Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Atributuen ezberdintasunaz baizik ez baldin badira bereizten, onartzen da, beraz, atributu bereko substantzia bat baizik ez dela.
es
Si se distinguiesen por la diversidad de sus atributos, tendrá que concederse que no hay sino una con el mismo atributo.
fr
Si c'est seulement d'aprés la diversité des attributs, on admettra qu'il n'en existe qu'une de méme attribut.
en
If only by the difference of their attributes, it will be granted that there cannot be more than one with an identical attribute.
eu
Afekzioen ezberdintasunaz bereizten baldin badira, ordea, nola (1. Prop. arab.) bere afekzioak baino lehen baita izaeraz substantzia, ez da substantzia bera, haren afekzioak bazter emanik, eta bere baitan harturik, erran nahi baita (3. Def.
es
Pero si se distinguiesen por la diversidad de sus afecciones, entonces, como es la substancia anterior por naturaleza a sus afecciones (por la Proposición 1), dejando, por consiguiente, aparte esas afecciones, y considerándola en sí, esto es (por la Definición 3 y el Axioma 6), considerándola en verdad, no podrá ser pensada como distinta de otra, esto es (por la Proposición precedente), no podrán darse varias, sino sólo una.
fr
Si c'est d'aprés la diversité des affections, puisque la substance est antérieure par nature á ses affections (selon la proposition 1), celles-ci mises á part et la substance étant considérée en soi-c'est-á-dire (selon la définition 3 et l'axiome 6) considérée dans sa vérité-elle ne pourra étre congue comme distincte d'une autre, c'est-á-dire (selon la proposition précédente) qu'il ne pourra y avoir plusieurs substances;
en
If by the difference of their modifications-as substance is naturally prior to its modifications (Prop. i.),-it follows that setting the modifications aside, and considering substance in itself, that is truly, (Deff. iii.
eu
eta 6. Axiom.
es
PROPOSICIÓN vi
fr
il n'y en aura qu'une.
en
and vi.), there cannot be conceived one substance different from another,-that is (by Prop.
eu
arab.) egiaz ikusirik, beste edozein substantziatik bereiz ulertzen ahal edo, bestela erraiteko, (aitzin. Prop. arab.) ez da substantzia askorik izaten ahal, bat bakarra baizik. VI. Proposizioa
es
 
fr
 
en
iv.), there cannot be granted several substances, but one substance only.
eu
Substantzia bat ez du beste substantzia batek ekoizten ahal.
es
Una substancia no puede ser producida por otra substancia.
fr
PROPOSITION VI
en
PROP. VI. One substance cannot be produced by another substance.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Une substance ne peut étre produite par une autre substance.
en
Proof.
eu
Ez dira gauzen izaeran (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop. arab.) atributu bereko bi substantzia aurkitzen ahal, erran nahi baita (2. Prop. arab.) elkarrekilako zerbait baduten bi substantzia. Eta ondorioz, (3. Prop.
es
En la naturaleza no puede haber dos substancias con el mismo atributo (por la Proposición anterior), esto es (por la Proposición 2), no puede haber dos substancias que tengan algo de común entre sí.
fr
DÉMONSTRATION Dans la Nature, il ne peut y avoir deux substances de méme attribut (selon la proposition précédente), c'est-ádire (selon la proposition 2) qui aient entre elles quelque chose de commun.
en
-It is impossible that there should be in the universe two substances with an identical attribute, i.e. which have anything common to them both (Prop.
eu
arab.) ez da bata bestearen kausa izaten ahal; erran nahi baita, ez duela batak ekoizten ahal bestea. Korolarioa Hortik dator ez duela beste zerbaitek substantzia bat ekoizten ahal. Ezen ez da gauzen izaeran deus aurkitzen, substantziak eta haien afekzioak baizik,
es
 
fr
 
en
 
eu
(1. Axiom. eta 3.
es
De manera que (por la Proposición 3) una no puede ser causa de la otra, o sea, no puede ser producida por la otra.
fr
Par conséquent (selon la proposition 3), l'une ne peut étre la cause de l'autre, autrement dit l'une ne peut étre produite par l'autre.
en
ii.), and, therefore (Prop. iii.), one cannot be the cause of the other, neither can one be produced by the other.
eu
eta 5. Def.
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
arab.) argi ageri den bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Substantzia bat, ordea, ez du beste substantzia batek ekoizten ahal (aitzin.
es
Se sigue de aquí que una substancia no puede ser producida por otra cosa.
fr
D'oü il suit qu'une substance ne peut étre produite par autre chose.
en
-Hence it follows that a substance cannot be produced by anything external to itself.
eu
Prop. arab.). Eta, ondorioz, substantzia bat ez du nehondik ere beste zerbaitek ekoizten ahal.
es
Pues nada hay en la naturaleza excepto las substancias y sus afecciones, como es evidente por el Axioma 1 y las Definiciones 3 y 5. Pero como (por la Proposición anterior) una substancia no puede ser producida por otra substancia, entonces una substancia no puede, en términos absolutos, ser producida por otra cosa.
fr
Car, dans la Nature, il n'y a rien á part les substances et leurs affections, comme il est évident d'aprés l'axiome 1 et les définitions 3 et 5. Or une substance ne peut étre produite par une autre (selon la proposition précédente).
en
For in the universe nothing is granted, save substances and their modifications (as appears from Ax. i. and Deff. iii.
eu
Bestela
es
De otra manera:
fr
Done, absolument parlant, une substance ne peut étre produite par autre chose.
en
and v.).
eu
Proposizioa bera errazkiago oraino demonstra daiteke kontrakoaren zentzugabekeria erakutsiz.
es
Se demuestra ésta más fácilmente todavía en virtud del absurdo de su contradictoria.
fr
Cela se démontre encore plus facilement par l'absurdité de la contradictoire.
en
This is shown still more readily by the absurdity of the contradictory.
eu
Zeren eta substantzia bat beste zerbaitek ekoizten ahal balu, substantzia horren ezagutza kausa haren ezagutzaren menpe legoke (4. Axiom.
es
Pues si la substancia pudiese ser producida por otra cosa, su conocimiento debería depender del conocimiento de su causa (por el Axioma 4);
fr
Car, si une substance pouvait étre produite par autre chose, sa connaissance devrait dépendre de la connaissance de sa cause (selon l'axiome 4);
en
For, if substance be produced by an external cause, the knowledge of it would depend on the knowledge of its cause (Ax.
eu
arab.) eta, beraz, (3. Def. arab.) ez liteke substantzia. VII. Proposizioa
es
y, por lo tanto (según la Definición 3), no sería una substancia. PROPOSICIÓN VII
fr
et par conséquent (selon la définition 3) elle ne serait pas une substance.
en
iv.), and (by Def. iii.) it would itself not be substance.
eu
Substantziaren izaerari dagokio existitzea.
es
A la naturaleza de una substancia pertenece el existir.
fr
PROPOSITION VII
en
PROP. VII. Existence belongs to the nature of substances.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Il appartient á la nature de la substance d'exister.
en
Proof.
eu
Substantzia ez du beste deusek ekoizten ahal (aitzin. Prop. ond. arab.); beraz, bere baitako kausa izanen da, erran nahi baita (1. Def. arab.) haren esentziak, nahitaez, bere baitan daukala existentzia edo, bestela, haren izaerari dagokiola existitzea.
es
Una substancia no puede ser producida por otra cosa (por el Corolario de la Proposición anterior); será, por tanto, causa de sí, es decir (por la Definición 1), que su esencia implica necesariamente la existencia, o sea, que a su naturaleza pertenece el existir.
fr
Une substance ne peut étre produite par autre chose (selon le corollaire de la proposition précédente); elle sera done cause de soi, c'est-á-dire (selon la définition 1) que son essence enveloppe nécessairement l'existence, autrement dit il appartient á sa nature d'exister.
en
-Substance cannot be produced by anything external (Corollary, Prop vi.), it must, therefore, be its own cause-that is, its essence necessarily involves existence, or existence belongs to its nature.
eu
VIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN VIII
fr
PROPOSITION VIII
en
PROP. VIII. Every substance is necessarily infinite.
eu
Substantzia edozein baitezpada mugagabea da.
es
Toda substancia es necesariamente infinita.
fr
Toute substance est nécessairement infinie.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa Atributu bakarreko substantzia, bakarra baizik ez daiteke izan (5. Prop. arab.) eta haren izaerari dagokio existitzea (7. Prop. arab.).
es
Demostración: No existe más que una única substancia con el mismo atributo (por la Proposición 5), y el existir pertenece a su naturaleza (por la Proposición 7).
fr
DÉMONSTRATION La substance d'un attribut, quel qu'il soit, ne peut étre qu'unique (selon la proposition 5), et il appartient á sa nature d'exister (selon la proposition 7).
en
-There can only be one substance with an identical attribute, and existence follows from its nature (Prop. vii.);
eu
Haren izaerari berari dagokio, beraz, edo mugatua edo mugagabea bezala existitzea.
es
Por consiguiente, competerá a su naturaleza existir, ya como finita, ya como infinita.
fr
II sera done de sa nature d'exister soit comme finie, soit comme infinie.
en
its nature, therefore, involves existence, either as finite or infinite.
eu
Ezin daiteke, ordea, mugatua izan; zeren eta (2. Def. arab.) izaera bereko beste batek behar bailuke mugatu eta horrek ere (7. Prop.
es
Pero como finita no puede existir, pues (por la Definición 2) debería ser limitada por otra cosa de su misma naturaleza, que también debería existir necesariamente (por ¡a Proposición 7);
fr
Or ce ne peut étre comme finie. Car (selon la définition 2) elle devrait étre limitée par une autre de méme nature, qui devrait aussi nécessairement exister (selon la proposition 7);
en
It does not exist as finite, for (by Def. ii.) it would then be limited by something else of the same kind, which would also necessarily exist (Prop. vii.);
eu
arab.) behar bailuke baitezpada existitu. Baina bagenituzke orduan atributu bereko bi substantzia eta horrek (5. Prop.
es
y entonces habría dos substancias con el mismo atributo, lo cual es absurdo (por la Proposición 5).
fr
par conséquent il y aurait deux substances de méme attribut, ce qui est absurde (selon la proposition 5).
en
and there would be two substances with an identical attribute, which is absurd (Prop. v.).
eu
arab.) ez du zentzurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, beraz, mugagabea bezala existitzea dagokio substantziari.
es
Por tanto, existe como infinita.
fr
Elle existe done comme infinie.
en
It therefore exists as infinite.
eu
I. Eskolioa
es
Escolio I:
fr
SCOLIE I
en
Note I.
eu
Nola, mugatua izatea, zerbait partez ezeztatzea baita egiazki eta, mugagabea izatea, izaera jakin baten existentziaren baieztatzea absolutuki, 7. Proposizio soiletik datorkigu edozein substantzia mugagabea izan behar dela.
es
Como el ser finito es realmente una negación parcial, y el ser infinito una afirmación absoluta de la existencia de cualquier naturaleza, se sigue, pues, de la sola Proposición 7, que toda substancia debe ser infinita.
fr
Comme, á vrai dire, le fini est en partie une négation, et l'infini l'affirmation absolue de l'existence d'une nature quelconque, il suit done de la seule proposition 7 que toute substance doit étre infinie.
en
-As finite existence involves a partial negation, and infinite existence is the absolute affirmation of the given nature, it follows (solely from Prop. vii.) that every substance is necessarily infinite.
eu
II. Eskolioa
es
Escolio II:
fr
SCOLIE II
en
Note II.
eu
Badakit gauza guziak nahas-mahas ikusten dituztenentzat eta kausa lehenen arabera gauzen ezagutzen ohituak ez direnentzat 7. Proposizioaren demonstrazioa ulertzea ez dela erraza.
es
No dudo que sea difícil concebir la demostración de la Proposición 7 para todos los que juzgan confusamente de las cosas y no están acostumbrados a conocerlas por sus primeras causas;
fr
Je ne doute pas que tous ceux dont le jugement est confus et qui n'ont pas l'habitude de connaitre les choses par leurs causes premieres, n'éprouvent de la difficulté á concevoir la démonstration de la proposition 7;
en
-No doubt it will be difficult for those who think about things loosely, and have not been accustomed to know them by their primary causes, to comprehend the demonstration of Prop. vii.:
eu
Ezen, ez dituzte bereizten substantziak berak eta substantzien aldaketak eta ez dakite ere nola ekoizten diren gauzak.
es
y ello porque no distinguen entre las modificaciones de las substancias y las substancias mismas, ni saben cómo se producen las cosas.
fr
car ils ne distinguent pas entre les modifications des substances et les substances elles-mémes, et ne savent pas comment les choses se produisent.
en
for such persons make no distinction between the modifications of substances and the substances themselves, and are ignorant of the manner in which things are produced;
eu
Horra zergatik asmatzen duten substantzientzat, gauza naturalentzat ikusten duten etorbide bera.
es
De donde resulta que imaginen para las substancias un principio como el que ven que tienen las cosas naturales;
fr
D'oú vient que le principe qu'ils reconnaissent dans les choses de la nature, ils l'appliquent aux substances.
en
hence they may attribute to substances the beginning which they observe in natural objects.
eu
Gauzen egiazko kausak ez dakizkitenek, alabaina, denak nahasten dituzte eta, batere durduzatu gabe, zuhaitzak bezain erraz, mintzo diren gizakiak asmatzen dituzte eta giza hazitik bezain zuzen harrietarik sortzen diren gizakiak itxuratzen edo beste edozein irudira aldatzen diren nolanahiko irudiak irudikatzen.
es
pues quienes ignoran las verdaderas causas de las cosas lo confunden todo, y, sin repugnancia mental alguna, forjan en su espíritu árboles que hablan como los hombres, y se imaginan que los hombres se forman tanto a partir de piedras como de semen, y que cualesquiera formas se transforman en otras cualesquiera.
fr
Ceux qui, en effet, ignorent les vraies causes des choses confondent tout et, sans étre aucunement choqués, se figurent que les arbres parlent comme les hommes, et imaginent que les hommes peuvent naitre des pierres aussi bien que de semence humaine, et que toutes les formes, quelles qu'elles soient, se transforment les unes dans les autres.
en
Those who are ignorant of true causes, make complete confusion-think that trees might talk just as well as men-that men might be formed from stones as well as from seed; and imagine that any form might be changed into any other.
eu
Eta, berdin, Jainkoaren izaera gizakiaren izaerarekin nahastekatzen dutenek errazki egozten dizkiote Jainkoari gizakiaren afektuak, bereziki ez dakitelarik oraino nola sortzen diren gure adimenean afektu horiek.
es
Así también, quienes confunden la naturaleza divina con la humana atribuyen fácilmente a Dios afectos humanos, sobre todo mientras ignoran cómo se producen los afectos en el alma.
fr
Ainsi, ceux qui confondent la nature divine avec l'humaine attribuent facilement á Dieu les sentiments humains, surtout lorsqu'ils ignorent encore comment les sentiments se produisent dans l'esprit.
en
So, also, those who confuse the two natures, divine and human, readily attribute human passions to the deity, especially so long as they do not know how passions originate in the mind.
eu
Alta bada, gizakiek kontutan har balezate substantziaren izaera, batere dudarik gabe ikus lezakete zein den zuzena 7. Proposizioa.
es
Pero si los hombres atendieran a la naturaleza de la substancia, no dudarían un punto de la verdad de la Proposición 7;
fr
Si, au contraire, les hommes portaient leur attention sur la nature de la substance, ils ne douteraient nullement de la vérité de la proposition 7;
en
But, if people would consider the nature of substance, they would have no doubt about the truth of Prop.
eu
Gehiago oraino, guztiek axiomatzat har lezakete proposizio hori eta egia komunen lerroan sar.
es
muy al contrario, esta Proposición sería para todos un axioma, y se contaría entre las nociones comunes.
fr
bien plus, cette proposition serait pour tous un axiome et serait considérée comme notion commune.
en
vii. In fact, this proposition would be a universal axiom, and accounted a truism.
eu
Substantzia, ezen, dei lezakete bere baitan existitzen den eta bere baitarik ulertzen den zerbait, erran nahi baita, ezagutua izateko beste gauza baten ezagutze beharrik ez duen zerbait.
es
Pues por substancia entenderían aquello que es en sí y se concibe por sí, esto es, aquello cuyo conocimiento no precisa del conocimiento de otra cosa.
fr
Car, par substance, ils entendraient ce qui est en soi et est concu par soi, c'est-á-dire ce dont Id connaissance n'a pas besoin de la connaissance d'une autre chose;
en
For, by substance, would be understood that which is in itself, and is conceived through itself-that is, something of which the conception requires not the conception of anything else;
eu
Aldaketak, berriz, dei litzakete beste batengan direnak, zeinen kontzeptua osatzen baita haiek barnean hartzen dituen gauzaren kontzeptutik.
es
En cambio, por modificaciones entenderían aquello que es en otra cosa, y cuyo concepto se forma a partir del concepto de la cosa en la que es:
fr
par modifications, d'autre part, ce qui est en autre chose, et dont le concept est formé á partir du concept de la chose qui les porte.
en
whereas modifications exist in something external to themselves, and a conception of them is formed by means of a conception of the thing in which they exist.
eu
Horra zergatik existitzen ez diren aldaketen ideia egiazkoak izaten ahal ditugun.
es
por lo cual podemos tener ideas verdaderas de modificaciones no existentes;
fr
C'est pourquoi nous pouvons avoir des idées vraies de modifications non existantes;
en
Therefore, we may have true ideas of non-existent modifications;
eu
Nahiz adimenetik landa ez diren aktuz existitzen, haien esentzia bizkitartean beste batengan sartzen ahal da eta, horrela, bitarteko horri esker uler daiteke.
es
supuesto que, aunque no existan en acto fuera del entendimiento, su esencia está, sin embargo, comprendida en otra cosa, de tal modo que pueden concebirse por medio de ésta.
fr
en effet, quoiqu'elles n'existent pas en acte hors de l'entendement, leur essence cependant est comprise en une autre chose, de telle sorte qu'on les peut concevoir par cette chose.
en
for, although they may have no actual existence apart from the conceiving intellect, yet their essence is so involved in something external to themselves that they may through it be conceived.
eu
Substantzien egiarik, ordea, ez da izaten adimenetik landa, hauek beren baitan baizik ez baitira izaten eta beren baitarik baizik ez baitira ulertzen.
es
Por contra, la verdad de las substancias fuera del entendimiento está sólo en sí mismas, ya que se conciben por sí.
fr
Mais la vérité des substances, hors de l'entendement, ne réside qu'en elles-mémes, parce qu'elles sont conques par elles-mémes.
en
Whereas the only truth substances can have, external to the intellect, must consist in their existence, because they are conceived through themselves.
eu
Norbaitek, beraz, erran baleza substantziaren ideia argia eta berezia, hots, egiazkoa, baduela eta, halere, delako substantzia hura existitzen ote den zalantzan dagoela, hori liteke-bai, alafede!
es
Por tanto, si alguien dijese que tiene una idea clara y distinta-esto es, verdadera-de una substancia y, con todo, dudara de si tal substancia existe, sería en verdad lo mismo que si dijese que tiene una idea verdadera y, con todo, dudara de si es falsa (como resulta patente al que preste la suficiente atención);
fr
Si done quelqu'un disait qu'il a une idée claire et distincte, c'est-á-dire vraie, d'une substance, et qu'il doute néanmoins qu'elle existe, ce serait en vérité comme s'il disait qu'il a une idée et qu'il ne sait pas cependant si elle est fausse ou vraie (comme il est immédiatement manifeste des qu'on fait suffisamment attention);
en
Therefore, for a person to say that he has a clear and distinct-that is, a true-idea of a substance, but that he is not sure whether such substance exists, would be the same as if he said that he had a true idea, but was not sure whether or no it was false (a little consideration will make this plain);
eu
-orobatean erratea bezala, ideia zuzena baduzula eta ez ote den gezurra zalantzan zaudela (apur bat ikertuz geroz nabari den bezala). baina zentzugabekeria handiagorik ez daiteke asma.
es
o si alguien afirma que una substancia es creada, afirma a la vez que una idea falsa se ha hecho verdadera: y, sin duda, no puede concebirse nada más absurdo.
fr
ou bien, si l'on admet qu'une substance est créée, il faut admettre par lá méme qu'une idée fausse est devenue vraie, et rien de plus absurde ne peut se concevoir.
en
or if anyone affirmed that substance is created, it would be the same as saying that a false idea was true-in short, the height of absurdity.
eu
Horra zergatik aitortu behar dugun, baitezpada, substantziaren existentzia, haren esentzia bezala, betiereko egia dela.
es
Por ello, debe reconocerse que la existencia de una substancia es como su esencia, una verdad eterna.
fr
Par conséquent, il faut nécessairement convenir que l'existence d'une substance, tout comme son essence, est une vérité éternelle.
en
It must, then, necessarily be admitted that the existence of substance as its essence is an eternal truth.
eu
Eta, horrela, beste bide batetik datorkigu izaera bereko substantzia bakar bat baizik ez daitekeela izan. Eta iduritzen zait merezi zuela horrek hemen erakustea.
es
Mas de ello, de otra manera, podemos concluir que no hay sino una única substancia de la misma naturaleza, lo cual he pensado que merecía la pena mostrar aquí.
fr
Et de lá nous pouvons encore conclure d'autre maniére qu'il ne peut y avoir qu'une substance unique de méme nature; et j'ai jugé qu'il valait la peine de le montrer ici.
en
And we can hence conclude by another process of reasoning-that there is but one such substance. I think that this may profitably be done at once;
eu
Gauzak ordenatuki egitekotan, ordea, kontutan hartu behar ditugu puntu hauek:
es
Pero para hacerlo con orden, debe observarse:
fr
Mais pour procéder avec méthode, il faut noter :
en
and, in order to proceed regularly with the demonstration, we must premise:
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus