Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo bestela, nork jakin dezake gauza batez segur dela, non ez den aitzinetik gauza hartaz segur? Eta, gainera, ba ote da deus argiagorik eta seguragorik ideia egokia baino, egiaren norma izateko?
es
Y, en fin: ¿qué puede haber más claro y cierto, como norma de verdad, que la idea verdadera?
fr
Et que peut-il y avoir de plus clair et de plus certain qu'une idée vraie, qui puisse étre norme de vérité ?
en
Further, what can there be more clear, and more certain, than a true idea as a standard of truth?
eu
Segur gara beraz, eguzkiak adierazten dituen bezala, aldi berean, bere burua eta ilunbeak, egia ere, halaber, bere buruaren eta gezurraren araua dela.
es
Ciertamente, la verdad es norma de sí misma y de lo falso, al modo como la luz se revela a sí misma y revela las tinieblas.
fr
Tout de méme que la lumiére fait paraitre (manifestat) elle-méme et les ténébres, de méme la vérité est sa propre norme et celle du faux.
en
Even as light displays both itself and darkness, so is truth a standard both of itself and of falsity.
eu
Eta horrela ihardetsi diet, nik uste, honelako galde hauei:
es
Y, con esto, creo haber respondido alas siguientes cuestiones, a saber:
fr
Et par lá je pense avoir répondu aux questions que voici:
en
I think I have thus sufficiently answered these questions-namely, if a true idea is distinguished from a false idea, only in so far as it is said to agree with its object, a true idea has no more reality or perfection than a false idea (since the two are only distinguished by an extrinsic mark);
eu
ideia egokia bereizten baldin bada ezegokitik, ideia den harekin bat egiten omen duen bezainbatean bakarrik, ideia egokiak ez ote du, beraz, ezegokiak baino errealitate edo betegintzarre gehiagorik (kanpotikako izenak baizik ez dituenaz geroz bereizten)?
es
si la idea verdadera se distingue de la falsa sólo, según se dice, en la medida en que se adecúa a aquello de lo que es idea, entonces ¿la idea verdadera no tiene mayor realidad o perfección que la falsa (ya que se distinguen sólo por una denominación extrínseca), y, por tanto, tampoco un hombre que tiene ideas verdaderas aventaja a quien las tiene sólo falsas?
fr
Si une idée vraie se distingue d'une fausse, en tant seulement qu'elle est dite s'accorder avec l'objet qu'elle représente, une idée vraie n'a done pas plus de réalité ou de perfection qu'une fausse (puisqu'elles se distinguent par la seule dénomination extrinséque), et par conséquent un homme qui a des idées vraies ne l'emporte pas non plus sur celui qui n'en a que de fausses.
en
consequently, neither will a man who has a true idea have any advantage over him who has only false ideas.
eu
Eta ondorioz, ideia egokiak dituen gizakiak ere ez ote du, ezegokiak dituenak baino gehiagokorik?
es
Además, ¿de dónde proviene que los hombres tengan ideas falsas?
fr
Ensuite, d'oú vient que les hommes ont des idées fausses?
en
Further, how comes it that men have false ideas?
eu
Nondik dator, gainera, gizakiek ideia ezegokiak izatea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta azkenik, nola jakin segurki gure ideiek bat egiten dutela, zeinen ideiak baitira eta harekin?
es
Y, por último, ¿en virtud de qué puede alguien saber que tiene ideas que se adecúan a aquello de lo que son ideas?
fr
Et enfin, comment peut-on savoir de fagon certaine qu'on a des idées qui s'accordent avec les objets qu'elles représentent ?
en
Lastly, how can anyone be sure, that he has ideas which agree with their objects?
eu
Galde horiei jadanik ihardetsia dudala, ene ustez, daukat nik:
es
Como digo, creo que he respondido ya a estas cuestiones.
fr
Or á ces questions, dis-je, je pense avoir déjá répondu.
en
These questions, I repeat, I have, in my opinion, sufficiently answered.
eu
ideia egokiaren eta ezegokiaren arteko ezberdintasunari dagokionez, 35. Proposiziotik argi dator, alabaina, lehenaren eretzean bigarrena dagoela izatearen aldera ez-izatea dagoen bezala.
es
Por lo que atañe a la diferencia entre idea verdadera y falsa, consta por la Proposición 35 de esta Parte que están en la misma relación que el ser y el no-ser.
fr
En effet, en ce qui conceme la différence entre une idée vraie et une idée fausse, il est établi par la proposition 35 qu'elles sont entre elles comme letre et le non-étre.
en
from what was said in II. xxxv., the former is related to the latter as being is to not-being.
eu
Faltsutasunaren kausak, bestalde, argian ezarri ditut, 19. Proposiziotik 35. Proposiziorakoan, hau bere Eskolioarekin hartu-eta.
es
En cuanto a las causas de la falsedad, las he mostrado muy claramente desde la Proposición 19 hasta la 35 con su Escolio.
fr
Quant aux causes de la fausseté, je les ai montrées trés clairement depuis la proposition 19 jusqu'á la proposition 35 avec son scolie.
en
The causes of falsity I have set forth very clearly in II. xix. and II. xxxv. with the note.
eu
Hortik ageri baita ere zer ezberdintasun den ideia zuzenak dituen gizakiaren eta ideia okerrik baizik ez duen gizakiaren artean.
es
Por ellas se ve también en qué se diferencia un hombre que tiene ideas verdaderas de otro que no las tiene más que falsas.
fr
D'oü l'on voit aussi quelle différence il y a entre un homme qui a des idées vraies et un homme qui n'en a que de fausses.
en
From what is there stated, the difference between a man who has true ideas, and a man who has only false ideas, is made apparent.
eu
Azkenean, azken puntuari dagokionez, hots, ikusteko nondik ote gizakiak jakin dezakeen, zeren ideia baita eta harekin bat egiten duela bere ideia batek, oraintxe erakutsia dut aski garbiki hori datorrela zeren ideia baita eta harekin bat egiten duen ideia izatetik, soil-soilik, edo, bestela errateko, egia bera bere buruaren norma izatetik.
es
Y por lo que atañe a lo último, a saber, cómo puede un hombre conocer que tiene una idea que se adecúa a aquello de lo que es idea, acabo de mostrar más que suficientemente que ello surge del solo hecho de que efectivamente la tiene, o sea, surge de que la verdad es norma de sí misma.
fr
En ce qui conceme enfin la demiére question, comment un homme peut-il savoir qu'il a une idée qui s'accorde avec l'objet qu'elle représente, je viens de montrer suffisamment et au-delá, que cela vient seulement de ce qu'il a une idée qui s'accorde avec l'objet qu'elle représente, autrement dit que la vérité est sa propre norme.
en
As for the last question-as to how a man can be sure that he has ideas that agree with their objects, I have just pointed out, with abundant clearness, that his knowledge arises from the simple fact, that he has an idea which corresponds with its object-in other words, that truth is its own standard.
eu
Erantsiko dugu gainera, gure Izpiritua, gauzak egiaz hautematen dituenez, Jainkoaren adimen mugagabearen parte bat dela (11. Prop. Korol. arab.) eta, ondorioz, Jainkoaren ideiak egiak diren bezain ezinbesteko dela Izpirituaren ideia argiak eta bereziak ere egiak izan daitezen.
es
Añádase a ello que nuestra alma, en cuanto percibe verdaderamente las cosas, es una parte del entendimiento infinito de Dios (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte); y, por tanto, es tan necesario que sean verdaderas las ideas claras y distintas del alma como que lo sean las ideas de Dios.
fr
Ajoutez á cela que notre esprit, en tant qu'il pergoit les choses dans la vérité (vere), est une partie de l'entendement infini de Dieu (selon le corollaire de la proposition 11), et par conséquent il est aussi nécessaire que les idées claires et distinctes de l'esprit soient vraies qu'il est nécessaire que le soient les idées de Dieu.
en
We may add that our mind, in so far as it perceives things truly, is part of the infinite intellect of God (II. xi. Coroll.); therefore, the clear and distinct ideas of the mind are as necessarily true as the ideas of God.
eu
XLIV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XLIV
fr
PROPOSITION XLIV
en
PROP. XLIV. It is not in the nature of reason to regard things as contingent, but as necessary.
eu
Ez dagokio Adimenaren izaerari gauzen ikustea kontingente bezala baina bai ezinbesteko bezala.
es
No es propio de la naturaleza de la razón considerar las cosas como contingentes, sino como necesarias.
fr
Il n'est pas de la nature de la Raison de considérer les choses comme contingentes, elle les considéré au contraire comme nécessaires.
en
Proof.-It is in the nature of reason to perceive things truly (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xli.), namely (I. Ax.
eu
Adimenaren izaerari dagokio gauzen egokiro hautematea (41. Prop. arab.), hots, (1. Zat., 6. Axiom. arab.) berenaz diren bezala edo (1. Zat., 29. Prop. arab.) ez kontingente bezala baina ezinbesteko bezala.
es
Es propio de la naturaleza de la razón percibir las cosas verdaderamente (por la Proposición 41 de esta Parte), es decir (por el Axioma 6 de la Parte I), tal como son en sí, esto es (por la Proposición 29 de la Parte I) , no como contingentes, sino como necesarias.
fr
Il est de la nature de la Raison de percevoir les choses de fagon vraie (selon la proposition 41), á savoir (selon l'axiome 6 de la premiére partie) comme elles sont en soi, c'est-á-dire (selon la proposition 29, partie I) non comme contingentes, mais comme nécessaires.
en
vi.), as they are in themselves-that is (I. xxix.), not as contingent, but as necessary.
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
eu
Hortik dator irudimen soilari dagokiola, gauzak kontingente bezala kontenpla ditzagun iraganari buruz nola geroari buruz.
es
De aquí se sigue que depende sólo de la imaginación el que consideremos las cosas como contingentes tanto respecto del pasado como del futuro.
fr
D'oü suit qu'il dépend de l'imagination seule que nous considérions les choses comme contingentes, tant par rapport au passé que par rapport au futur.
en
-Hence it follows, that it is only through our imagination that we consider things, whether in respect to the future or the past, as contingent.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Nola gertatzen den hori azalduko dut laburki.
es
Explicaré en pocas palabras por qué razón ocurre esto.
fr
J'expliquerai briévement pourquoi il en est ainsi.
en
-How this way of looking at things arises, I will briefly explain.
eu
Demonstratu dugu jadanik (17. Prop. eta haren Korol) .
es
Hemos mostrado anteriormente (Proposición 17 de esta Parte, con su Corolario) que el alma imagina siempre las cosas como estándole presentes, aunque no existan, salvo que sobrevengan causas que excluyan la existencia presente de aquéllas.
fr
Nous avons montré plus haut (proposition 17 avec son corollaire) que l'esprit imagine toujours les choses comme lui étant présentes-bien qu'elles n'existent pas-á moins qu'il n'arrive des causes qui excluent leur existence présente.
en
xvii. and Coroll.) that the mind always regards things as present to itself, even though they be not in existence, until some causes arise which exclude their existence and presence. Further (II.
eu
gauzak existitzen ez direlarik ere, Izpirituak irudikatzen dituela berdin hor balira bezala non ez den kausa zerbait agertzen presenteko existentziaren ezeztatzeko. Gero, (18. Prop. arab.) demonstratu dugu kanpoko bi gorputzek batean hunkitzen baldin badute giza Gorputza, ondotik Izpirituak irudikatzen duelarik bi gorputz haietarik bat edo bestea, bestea ere gogoratuko zaiola berehala;
es
Hemos mostrado además (Proposición 18 de esta Parte) que, si el cuerpo humano ha sido una vez afectado al mismo tiempo por dos cuerpos exteriores, en cuanto el alma imagine después uno de ellos, recordará inmediatamente al otro, esto es, considerará a ambos como estándole presentes, salvo que intervengan causas que excluyan su existencia presente.
fr
En outre, nous avons montré (proposition 18) que, si le corps humain a été une fois affecté par deux corps extérieurs en méme temps, lorsque, plus tard, l'esprit imaginera l'un des deux, il se souviendra aussitót de l'autre, c'est-á-dire qu'il les considérera tous deux comme lui étant présents, á moins qu'il n'arrive des causes qui excluent leur existence présente.
en
xviii.), we showed that, if the human body has once been affected by two external bodies simultaneously, the mind, when it afterwards imagines one of the said external bodies, will straightway remember the other-that is, it will regard both as present to itself, unless there arise causes which exclude their existence and presence.
eu
erran nahi da, biak ikusiko dituela hor balira bezala non ez den zerbait kausa gertatzen haien presenteko existentzia baztertzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, nehork ez du zalantzan jartzen denbora ere irudikatzen dugula, hots, irudikatzen dugula gorputz batzuk besteak baino emekiago edo lasterrago edo berdintsu ibiltzen direla.
es
Por otra parte, nadie duda de que imaginamos también el tiempo, y ello a partir del hecho de que imaginamos que los cuerpos se mueven más lentamente, más rápidamente o con igual celeridad unos que otros.
fr
Personne d'ailleurs ne doute que nous n'imaginions aussi le temps, et cela parce que nous imaginons des corps se mouvant ou plus lentement ou plus rapidement les uns que les autres, ou avec une vitesse égale.
en
Further, no one doubts that we imagine time, from the fact that we imagine bodies to be moved some more slowly than others, some more quickly, some at equal speed.
eu
Demagun, beraz, haur batek atzo goizean Petri ikusi duela eta Paulo eguerditan eta arratsean Simeon eta goiz honetan berriz Petri.
es
Supongamos, entonces, un niño que haya visto ayer por la mañana por primera vez a Pedro;
fr
Supposons done qu'un enfant ait vu hier une premiére fois Pierre le matin, Paul á midi et Siméon le soir, et qu'aujourd'hui il voie de nouveau Pierre le matin.
en
Thus, let us suppose that a child yesterday saw Peter for the first time in the morning, Paul at noon, and Simon in the evening;
eu
18. Proposiziotik dator, jakina, goizargia ikusi orduko haur hark irudikatuko duela berehala nola bezperan, hots, egun osoan iragaten ikusi duen ortzeko bide bera iragaten duela eguzkiak eta goizarekin batean irudikatuko du haurrak Petri eta eguerdiarekin batean Paulo eta arratsarekin batean Simeon;
es
al mediodía, a Pablo; por la tarde, a Simeón, y hoy de nuevo, por la mañana, a Pedro.
fr
 
en
then, that today he again sees Peter in the morning. It is evident, from II. Prop.
eu
erran nahi baita haurrak irudikatuko duela Pauloren eta Simeonen existentzia geroko denborari buruz. Eta, alderantziz, arratsean Simeon ikusten baldin badu, Piarres eta Paulo iragan denboran kokatuko ditu, iragan denborarekin batean haiek irudikatuko baititu; eta hori, zenbat eta maizago ordena horretan berean ikusi baititu hainbat eta tinkoago.
es
Por la Proposición 18 de esta Parte es evidente que, tan pronto como vea la luz de la mañana, imaginará el Sol recorriendo la misma parte del cielo que le vio recorrer el día anterior, o sea, imaginará el día entero, y, en él, a Pedro por la mañana, a Pablo al mediodía y a Simeón por la tarde; es decir, imaginará la existencia de Pablo y Simeón con relación a un tiempo futuro;
fr
D'aprés la proposition 18, il est évident que, dés qu'il voit la lumiére du matin, aussitót il imaginera le soleil parcourant la méme partie du ciel que la veille, autrement dit il imaginera le jour entier, et Pierre avec le matin, Paul avec midi et Siméon avec le soir, c'est-á-dire qu'il imaginera l'existence de Paul et de Siméon en relation avec le temps futur;
en
xviii., that, as soon as he sees the morning light, he will imagine that the sun will traverse the same parts of the sky, as it did when he saw it on the preceding day; in other words, he will imagine a complete day, and, together with his imagination of the morning, he will imagine Peter; with noon, he will imagine Paul; and with evening, he will imagine Simon-that is, he will imagine the existence of Paul and Simon in relation to a future time;
eu
Eta gerta balekio behin Simeonen orde Jakoberen ikustea arrats batez, orduan, biharamun goizean irudikatuko du arratsarekin batean edo Simeon edo Jakobe, baina ez biak batean;
es
y, por contra, si ve a Simeón por la tarde, relacionará a Pedro y Pablo con un tiempo pasado, imaginándolos al mismo tiempo que el pasado, y ello de un modo tanto más constante cuanto más a menudo los haya visto en ese mismo orden.
fr
et au contraire, s'il voit Siméon le soir, il rapportera Paul et Pierre au temps passé, c'est-á-dire en les imaginant en méme temps que le temps passé, et cela d'une fagon d'autant plus constante qu'il les aura vus plus souvent dans ce méme ordre.
en
on the other hand, if he sees Simon in the evening, he will refer Peter and Paul to a past time, by imagining them simultaneously with the imagination of a past time.
eu
ezen, erran dugu bietarik bat bakarrik duela arratsean ikusi eta ez biak batean.
es
Pero si sucede alguna vez que otra tarde ve, en lugar de Simeón, a Jacobo, entonces, a la mañana siguiente, imaginará junto con la tarde ya a Simeón, ya a Jacobo, pero no a ambos a la vez, pues se supone que ha visto por la tarde a uno solo de ellos, no a los dos a la vez.
fr
S'il arrive une fois qu'un autre soir il voie Jacques au lieu de Siméon, le matin suivant, il imaginera avec le soir tantót Siméon, tantót Jacques, mais non tous deux ensemble, en supposant qu'il ait vu, le soir, l'un des deux seulement, non tous deux ensemble.
en
If it should at any time happen, that on some other evening the child should see James instead of Simon, he will, on the following morning, associate with his imagination of evening sometimes Simon, sometimes James, not both together:
eu
Eta, beraz, haurraren irudimena zalantzan ibiliko da eta geroko arratsarekin batean irudikatuko du, batean bata bestean bestea;
es
Así pues, fluctuará su imaginación, y, cuando imagine las futuras tardes, imaginará junto con ellas ya a uno, ya a otro, es decir:
fr
Aussi son imagination flottera-t-elle, et avec le soir futur il imaginera tantót celui-ci, tantót celui-lá, c'está-dire qu'il ne considérera ni l'un ni l'autre comme un futur certain, mais l'un et l'autre comme un futur contingent.
en
for the child is supposed to have seen, at evening, one or other of them, not both together. His imagination will therefore waver;
eu
erran nahi da, ez duela ez bata ez bestea ikusiko segurki etorri beharrean baina bat edo bestea zortez etortzeko moduan.
es
no considerará el futuro de ambos como algo cierto, sino como contingente.
fr
Et ce flottement de l'imagination sera le méme, s'il s'agit de l'imagination de choses que nous considérons de méme fagon en relation avec le temps passé ou avec le présent;
en
and, with the imagination of future evenings, he will associate first one, then the other-that is, he will imagine them in the future, neither of them as certain, but both as contingent.
eu
Eta irudimenaren zalantza berdina izanen da, iragan denborari ala presentekoari dagokion modu berean kontenplatzen ditugun gauzen irudikatzeaz badihardugu, eta ondorioz, ala iragan denborari ala presentekoari ala gerokoari dagozkien gauzak kontingente bezala irudikatuko ditugu.
es
Esta fluctuación de la imaginación será la misma si la imaginación versa sobre cosas consideradas del mismo modo con relación al pasado o al presente, y, por consiguiente, imaginaremos las cosas referidas, tanto al presente como al pasado o al futuro, como contingentes.
fr
et par conséquent, les choses rapportées tant au temps présent qu'au passé ou au futur, nous les imaginerons comme contingentes.
en
This wavering of the imagination will be the same, if the imagination be concerned with things which we thus contemplate, standing in relation to time past or time present: consequently, we may imagine things as contingent, whether they be referred to time present, past, or future.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Adimenaren izaerari dagokio gauzen hautematea halako betierearen itxura batekin.
es
Es propio de la naturaleza de la razón percibir las cosas desde una cierta perspectiva de eternidad.
fr
Il est de la nature de la Raison de percevoir les choses sous une certaine espéce d'étemité (Sub quadam aetemitatis specie).
en
-It is in the nature of reason to perceive things under a certain form of eternity (sub quâdam æternitatis specie).
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Adimenaren izaerari dagokio, alabaina, (aitzin. Prop. arab.) gauzen kontenplatzea ezinbesteko bezala eta ez kontingente bezala;
es
En efecto, es propio de la naturaleza de la razón considerar las cosas como necesarias, y no como contingentes (por la Proposición anterior).
fr
Il est de la nature de la Raison, en effet, de considérer les choses comme nécessaires, et non comme contingentes (selon la proposition précédente).
en
-It is in the nature of reason to regard things, not as contingent, but as necessary (II. xliv.).
eu
eta gauzen ezinbestekotasun hori (41. Prop. arab.) hautematen du egiaz, hots, (1. Zat., 6. Axiom. arab.) berez den bezala ikusten du. Baina (1.Zat., 16. Prop.
es
La razón percibe esta necesidad de las cosas verdaderamente (por la Proposición 41 de esta Parte), es decir (por el Axioma 6 de la Parte I), tal como es en sí. Ahora bien (por la Proposición 16 de la Parte I):
fr
Et cette nécessité des choses, elle la pergoit (selon la proposition 41) de fagon vraie, c'est-á-dire (selon l'axiome 6 de la premiére partie) comme elle est en soi.
en
Reason perceives this necessity of things (II. xli.) truly-that is (I. Ax. vi.), as it is in itself. But (I.
eu
arab.) gauzen beharrezkotasun hori, Jainkoaren izaera betierekoaren beharrezkotasun bera da.
es
esta necesidad de las cosas es la necesidad misma de la naturaleza eterna de Dios;
fr
Mais (selon la proposition 16, partie I) cette nécessité des choses est la nécessité méme de la nature éternelle de Dieu.
en
xvi.) this necessity of things is the very necessity of the eternal nature of God;
eu
Adimenaren izaerari dagokio, beraz, gauzen kontenplatzea betierearen itxura horretan.
es
luego es propio de la naturaleza de la razón considerar las cosas desde esa perspectiva de eternidad.
fr
II est done de la nature de 'a Raison de considérer les choses sous cette espéce d'éte> ? nité.
en
therefore, it is in the nature of reason to regard things under this form of eternity.
eu
Eta horri eratxikiko diozu, Adimenaren oinarriak nozio batzuk direla, guztiek batera daukatena argitzen dutena (38. Prop. arab.) baina (37. Prop. arab.) nehongo gauza singularren esentziarik ez azaltzen.
es
Añádase que los fundamentos de la razón son nociones (por la Proposición 38 de esta Parte) que explican lo que es común a todas las cosas, y que (por la Proposición 37 de esta Parte) no explican la esencia de ninguna cosa singular;
fr
Ajoutez que les principes de la Raison sont (suivant la proposition 38) des notions qui expliquent ce qi'i est commun á toutes choses, et qui (selon la proposition 37) n'expliquent l'essence d'aucune chose singuliére, el qui par conséquent doivent étre conques sans aucune relation de temps, mais sous une certaine espéce d'éternité.
en
We may add that the bases of reason are the notions (II. xxxviii.), which answer to things common to all, and which (II. xxxvii.) do not answer to the essence of any particular thing:
eu
Eta, horrengatik, denborarekin batere erlaziorik gabe halako betierearen itxura batean ulertu behar dira.
es
por ello, deben ser concebidos sin referencia alguna al tiempo, sino desde una cierta perspectiva de eternidad.
fr
PROPOSITION XLV
en
which must therefore be conceived without any relation to time, under a certain form of eternity.
eu
XLV. Proposizioa Edozein gorputzen edo aktuan existitzen den gauza singular baten ideia bakoitzak Jainkoaren esentzia mugagabe eta betierekoa baitezpada barne hartzen du.
es
PROPOSICIÓN XLV Cada idea de un cuerpo cualquiera, o de una cosa singular existente en acto, implica necesariamente la esencia eterna e infinita de Dios.
fr
Toute idée d'un corps quelconque, ou d'une chose singuliére existant en acte, enveloppe nécessairement l'essence éternelle et infinie de Dieu.
en
PROP. XLV. Every idea of every body, or of every particular thing actually existing, necessarily involves the eternal and infinite essence of God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Aktuan existitzen den gauza singular baten ideiak barne hartzen du, nahitaez, gauzaren beraren esentzia, existentzia bezala (8. Prop. Korol. arab.).
es
La idea de una cosa singular existente en acto implica necesariamente tanto la esencia como la existencia de esa cosa (por el Corolario de la Proposición 8 de estaparte);
fr
L'idée d'une chose singuliére existant en acte enveloppe nécessairement tant l'essence que l'existence de cette chose (selon le corollaire de la proposition 8).
en
-The idea of a particular thing actually existing necessarily involves both the existence and the essence of the said thing (II. viii.).
eu
Gauza singularrak, ordea, (1. Zat., 15. Prop. arab.) ez dira pentsatzen ahal Jainkorik gabe, baina nola (6. Prop.
es
ahora bien, las cosas singulares (por la Proposición 15 de la Parte I) no pueden concebirse sin Dios;
fr
Or les choses singuliéres (selon la proposition 15, partie I) ne peuvent étre conques sans Dieu;
en
Now particular things cannot be conceived without God (I. xv.);
eu
arab.) haien kausa Jainkoa den, gauzak berak Haren atributuen modu batzuk bezala ikusten diren neurrian, gauzen ideiek ere (1. Zat., 4. Axiom. arab.) barne hartu behar dute, nahitaez, atributu haren kontzeptua, hots, (1. Zat., 6. Def. arab.) Jainkoaren esentzia mugagabe eta betierekoa.
es
pero, puesto que (por la Proposición 6 de esta Parte) tienen a Dios por causa, en cuanto se le considera bajo el atributo del que esas cosas son modos, sus ideas deben necesariamente implicar (por el Axioma 4 de la Parte I) el concepto de ese atributo, es decir (por la Definición 6 de la Parte I), la esencia eterna e infinita de Dios.
fr
mais comme (selon la proposition 6) elles ont Dieu pour cause-en tant qu'on le considéré sous l'attribut dont les choses mémes sont des modes-leurs idées doivent nécessairement (selon l'axiome 4 de la premiére partie) envelopper le concept de leur attribut, c'est-á-dire (selon la définition 6 de la premiére partie) l'essence éternelle et infinie de Dieu.
en
but, inasmuch as (II. vi.) they have God for their cause, in so far as he is regarded under the attribute of which the things in question are modes, their ideas must necessarily involve (I. Ax. iv.) the conception of the attributes of those ideas-that is (I. vi.), the eternal and infinite essence of God.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hemen existentzia aipatzean ez naiz mintzo iraupenaz, hots, abstraktuki ulertzen den existentziaz eta halako kantitate mota batez bezala;
es
Por "existencia" no entiendo aquí la duración, esto es, la existencia en cuanto concebida abstractamente y como si fuese una especie de cantidad.
fr
Ici, par existence, je n'entends pas la durée, c'est-á-dire l'existence en tant qu'elle est congue de fagon abstraite et comme une certaine sorte de quantité.
en
-By existence I do not here mean duration-that is, existence in so far as it is conceived abstractedly, and as a certain form of quantity.
aurrekoa | 83 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus