Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen existentzia aipatzean ez naiz mintzo iraupenaz, hots, abstraktuki ulertzen den existentziaz eta halako kantitate mota batez bezala;
es
Por "existencia" no entiendo aquí la duración, esto es, la existencia en cuanto concebida abstractamente y como si fuese una especie de cantidad.
fr
Ici, par existence, je n'entends pas la durée, c'est-á-dire l'existence en tant qu'elle est congue de fagon abstraite et comme une certaine sorte de quantité.
en
-By existence I do not here mean duration-that is, existence in so far as it is conceived abstractedly, and as a certain form of quantity.
eu
existentziaren izaera propioaz naiz ari. Eta hau gauza singularrei dagokie, zeren eta Jainkoaren izaeraren betiereko ezinbestetik baitatoz kontaezinezko modutan kontaezinezko gauzak (ikus 1. Zat., 16. Prop.).
es
Pues hablo de la naturaleza misma de la existencia, que se atribuye a las cosas singulares porque de la eterna necesidad de la naturaleza de Dios se siguen infinitas cosas de infinitos modos (ver Proposición 16 de la Parte I).
fr
Je parle, en effet, de la nature méme de l'existence, laquelle est attribuée aux choses singuliéres, parce que de la nécessité éternelle de la nature de Dieu suivent une infinité de choses en une infinité de modes (voir la proposition 16, partie I).
en
I am speaking of the very nature of existence, which is assigned to particular things, because they follow in infinite numbers and in infinite ways from the eternal necessity of God's nature (I. xvi.).
eu
Eta gauza singularren izaeraz, beraz, Jainkoaren baitan diren bezainbatean, naiz mintzo. Ezen, haietarik bakoitza, beste gauza singular batek determinatzen baldin badu ere modu zehatz batean existitzera erran behar da, bizkitartean, existitzen irauteko bakoitzak behar duen indarra Jainkoaren izaeraren betiereko beharrezkotasunetik datorrela.
es
Digo que hablo de la existencia misma de las cosas singulares, en cuanto son en Dios, pues, aunque cada una sea determinada por otra cosa singular a existir de cierta manera, sin embargo, la fuerza en cuya virtud cada una de ellas persevera en la existencia se sigue de la eterna necesidad de la naturaleza de Dios.
fr
Je parle, dis-je, de l'existence méme des choses singuliéres, en tant qu'elles sont en Dieu. Car, bien que chacune soit déterminée par une autre chose singuliére á exister d'une certaine fagon, cependant la forcé (vis) qui fait que chacune persévére dans l'existence suit de la nécessité éternelle de la nature de Dieu.
en
I am speaking, I repeat, of the very existence of particular things, in so far as they are in God. For although each particular thing be conditioned by another particular thing to exist in a given way, yet the force whereby each particular thing perseveres in existing follows from the eternal necessity of God's nature (cf.
eu
Ikus horretaz 1. Zatiko 24. Proposizioaren Korolarioa.
es
Acerca de ello, ver el Corolario de la Proposición 24 de la Parte I.
fr
Voir á ce sujet le corollaire de la proposition 24 de la premiére partie.
en
I. xxiv.
eu
XLVI. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XLVI
fr
PROPOSITION XLVI
en
Coroll.).
eu
Ideia bakoitzak barne hartzen duen Jainkoaren esentzia mugabe eta betierekoaren ezagutza egokia da eta betegina.
es
El conocimiento de la esencia eterna e infinita de Dios, implícito en toda idea, es adecuado y perfecto.
fr
La connaissance de l'essence éternelle et infinie de Dieu qu'enveloppe chaqué idée est adéquate et parfaite.
en
PROP. XLVI. The knowledge of the eternal and infinite essence of God which every idea involves is adequate and perfect.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Aitzineko Proposizioaren demonstrazioa unibertsala da eta, gauza ikusten bada bere osotasunean edo berdin zatika, ideiak ere ala osoarenak ala zati batenak barne hartuko du (aitzin. Prop. arab.)
es
La Demostración de la Proposición anterior es universal, y, ya se considere una cosa como parte o como todo, su idea, sea la del todo o la de la parte, implicará (por la Proposición anterior) la esencia eterna e infinita de Dios.
fr
La démonstration de la proposition précédente est universelle, et, que l'on considere une chose comme partie ou comme tout, son idée-celle du tout ou celle de la partie-enveloppera (selon la proposition précédente) l'essence éternelle et infinie de Dieu.
en
-The proof of the last proposition is universal; and whether a thing be considered as a part or a whole, the idea thereof, whether of the whole or of a part (by the last Prop.), will involve God's eternal and infinite essence.
eu
Jainkoaren esentzia mugagabe eta betierekoa. Eta, beraz, Jainkoaren esentzia mugagabe eta betierekoaren ezagutza ematen duena denek badute eta osoan bezala zati bakoitzean aurkitzen da eta, ondorioz, (38. Prop. arab.) ezagutza hori egokia izanen da.
es
Por ello, lo que proporciona el conocimiento de la esencia eterna e infinita de Dios es común a todos, y se da igualmente en la parte y en el todo, y, por consiguiente (por la Proposición 38 de esta Parte), dicho conocimiento será adecuado.
fr
Done ce qui donne la connaissance de l'essence éternelle et infinie de Dieu est commun á toutes choses et est également dans une partie comme dans le tout;
en
Wherefore, that, which gives knowledge of the eternal and infinite essence of God, is common to all, and is equally in the part and in the whole;
eu
XLVII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XLVII
fr
et par conséquent (selon la proposition 38) cette connaissance sera adéquate.
en
therefore (II.
eu
Giza Izpirituak badu Jainkoaren esentzia mugagabe eta betierekoaren ezagutza egokia.
es
El alma humana tiene un conocimiento adecuado de la eterna e infinita esencia de Dios.
fr
PROPOSITION XLVII L'esprit humain a une connaissance adéquate de l'essence éternelle et infinie de Dieu.
en
PROP. XLVII. The human mind has an adequate knowledge of the eternal and infinite essence of God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Izpirituak ideiak baditu (22. Prop. arab.) eta haien bitartez (23. Prop. arab.) bere burua hautematen du bai eta ere bere Gorputza (19. Prop. arab.) eta (16. Prop. 1. Korol. arab.&17. Prop.) aktuan existitzen diren kanpoko gorputzak;
es
El alma humana tiene ideas (por la Proposición 22 de esta Parte) en cuya virtud (por la Proposición 23 de esta Parte) se percibe a sí misma, a su cuerpo (por la Proposición 19 de esta Parte), y a los cuerpos exteriores (por el Corolario 1 de la Proposición 16 y por la Proposición 17 de esta Parte), como existentes en acto;
fr
L'esprit humain a des idées (selon la proposition 22) par lesquelles il se pergoit lui-méme (selon la proposition 23), et son propre corps (selon la proposition 19) et (selon le corollaire 1 de la proposition 16 et la proposition 17) les corps extérieurs existant en acte;
en
-The human mind has ideas (II. xxii.), from which (II. xxiii.) it perceives itself and its own body (II. xix.) and external bodies (II. xvi. Coroll. i. and II. xvii.) as actually existing;
eu
eta, ondorioz, (45.&46. Prop.) Jainkoaren esentzia mugagabe eta betierekoaren ezagutza egokia izaten du.
es
de este modo (por las Proposiciones 45y 46 de esta Parte) tiene un conocimiento adecuado de la esencia eterna e infinita de Dios.
fr
par conséquent (selon les propositions 45 et 46) il a une connaissance adéquate de l'essence éternelle et infinie de Dieu.
en
therefore (II. xlv. and xlvi.) it has an adequate knowledge of the eternal and infinite essence of God.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Horrela, ohartzen gara denok ezagutzen dugula Jainkoaren esentzia mugagabe eta betierekoa.
es
Según esto, vemos que la esencia infinita de Dios, y su eternidad, son conocidas de todos.
fr
Nous voyons ainsi que l'essence infinie de Dieu et son éternité sont connues de tous.
en
-Hence we see, that the infinite essence and the eternity of God are known to all.
eu
Eta nola den-dena Jainkoa baitan dagoen eta Jainkoaren bitartez pentsatzen den, ondorioz, sekulako gauzak atera ditzakegu ezagutza horretarik, modu egokian ezagutzen ditugunak eta, horrela, 40. Proposizioaren 2. Eskolioan aipatu dugun hirugarren moduko ezagutza hura izaten ahal dugu eta 5. Zatian erranen dugu zein den baliosa eta bikaina horrelako ezagutza.
es
Ahora bien, como todo es en Dios y se concibe por Dios, se sigue que de tal conocimiento podemos deducir muchísimas cosas que conoceremos adecuadamente, formando así ese tercer género de conocimiento del que hemos hablado en el Escolio 2 de la Proposición 40 de esta Parte, y de cuya excelencia y utilidad tendremos ocasión de hablar en la Quinta Parte.
fr
Or, comme tout est en Dieu et congu par Dieu, il suit que de cette connaissance nous pouvons déduire un trés grand nombre de choses que nous pouvons connaitre de fagon adéquate, et former ainsi ce troisiéme genre de connaissance dont nous avons parlé dans le scolie 2 de la proposition 40, et dont l'excellence et l'utilité seront exposées dans la cinquiéme partie.
en
Now as all things are in God, and are conceived through God, we can from this knowledge infer many things, which we may adequately know, and we may form that third kind of knowledge of which we spoke in the note to II.
eu
Jainkoaz gizakiok dugun ezagutza, ordea, ez da nozio komunez duguna bezain argia eta hori dator Jainkoa ez dugulako irudikatzen ahal gorputzak bezala eta ikusten ohituak garen gauzen irudiei ematen diegula Jainko izena;
es
Y si los hombres no tienen de Dios un conocimiento tan claro como el que tienen de las nociones comunes, ello se debe a que no pueden imaginar a Dios como imaginan los cuerpos y a que han unido al nombre de "Dios" imágenes de las cosas que suelen ver:
fr
Que d'ailleurs les hommes n'aient pas une connaissance également claire de Dieu et des notions communes, cela vient de ce qu'ils ne peuvent imaginer Dieu comme ils le font pour les corps, et de ce qu'ils ont réuni le nom de Dieu et les images des choses qu'ils ont l'habitude de voir, ce que les hommes peuvent á peine éviter, parce qu'ils sont continuellement affectés par les corps extérieurs.
en
xl., and of the excellence and use of which we shall have occasion to speak in Part V. Men have not so clear a knowledge of God as they have of general notions, because they are unable to imagine God as they do bodies, and also because they have associated the name God with images of things that they are in the habit of seeing, as indeed they can hardly avoid doing, being, as they are, men, and continually affected by external bodies.
eu
eta gizakiok ez dugu errazki baztertzen ahal horrelakorik kanpoko gorputzek etengabe hunkitzen gaituztelako.
es
lo que difícilmente pueden los hombres evitar, pues son continuamente afectados por cuerpos exteriores.
fr
Et, bien entendu, la plupart des erreurs consistent en cela seul que nous ne donnons pas correctement leurs noms aux choses.
en
Many errors, in truth, can be traced to this head, namely, that we do not apply names to things rightly.
eu
Eta funtsean egiten ditugun okerrik gehienak honetan dautza, soil-soilik, ez ditugula gauzei beren izen zuzenak ematen, hala nola, norbaitek diolarik zirkulu baten erditik haren ingururaino eramaten diren marrak ez direla berdinak, hori gertatzen da seguraski zirkulu hitza hor bederen matematikariek ez bezala erabili delako.
es
Pues, en verdad, la mayor parte de los errores consisten simplemente en que no aplicamos con corrección los nombres a las cosas. En efecto, cuando alguien dice que las líneas trazadas desde el centro de un círculo a su circunferencia son desiguales, entiende por "círculo", en ese momento al menos, algo ciertamente distinto a lo que entienden los matemáticos.
fr
Car, lorsqu'on dit que les droites menées du centre d'un cercle á sa circonférence sont inégales, on entend certainement par cercle, au moins á ce moment-lá, autre chose que les mathématiciens.
en
For instance, when a man says that the lines drawn from the centre of a circle to its circumference are not equal, he then, at all events, assuredly attaches a meaning to the word circle different from that assigned by mathematicians.
eu
Gisa berean, gizakiek kalkulu bat huts egiten dutelarik, hori paperean dituzten zenbakiez beste batzuk gogoan izatetik dator.
es
Asimismo, cuando los hombres yerran en un cálculo, tienen en la mente otros números que en el papel.
fr
De méme, lorsque des hommes se trompent dans un calcul, ils ont dans l'esprit d'autres nombres que ceux qu'ils ont sur le papier.
en
So again, when men make mistakes in calculation, they have one set of figures in their mind, and another on the paper.
eu
Eta haien Izpirituari behatzen badiogu, ez dute ez eiki huts egiten;
es
Por lo cual, si se atiende sólo a dicha mente, no se puede decir que cometen error;
fr
C'est pourquoi, si l'on considéré leur esprit, ils ne se trompent certes pas;
en
If we could see into their minds, they do not make a mistake;
eu
bizkitartean, iduri du huts egiten dutela, uste baitugu paperean diren zenbaki berak dituztela izpirituan.
es
sin embargo, parecen cometerlo, porque creemos que tienen en la mente los mismos números que están en el papel.
fr
cependant ils nous paraissent se tromper, parce que nous pensons qu'ils ont dans l'esprit les nombres qui sont sur le papier.
en
they seem to do so, because we think, that they have the same numbers in their mind as they have on the paper.
eu
Bestenaz ez genezake sinets huts egiten dutela, hala nola, berriki ez baitut sinetsi tronpatzen zela, bere etxea auzoaren oiloarekin airatu zitzaiola oihuka ari zena, ez baitzitzaidan iruditzen haren izpiritua hain nahasia zela.
es
Si no fuese así, no creeríamos en absoluto que yerran, como no he creído que erraba uno a quien hace poco he oído gritar que "su patio había volado a la gallina del vecino", pues la intención de su pensamiento me parecía lo bastante clara.
fr
Autrement nous ne croirions pas qu'ils se trompent; de méme, j'ai entendu récemment quelqu'un crier que sa maison s'était envolée sur la poule de son voisin et je n'ai pas cru qu'il se trompait, parce que son intention me paraissait assez claire.
en
If this were not so, we should not believe them to be in error, any more than I thought that a man was in error, whom I lately heard exclaiming that his entrance hall had flown into a neighbour's hen, for his meaning seemed to me sufficiently clear.
eu
Eta horrela dira sortzen eztabaida gehienak, zeren eta gizakiek ez baitute zuzen adierazten gogoan dutena edo makur hartzen baitute besteak gogoan duena;
es
Y de aquí surgen la mayor parte de las controversias, a saber, de que los hombres no expresan correctamente su pensamiento, o bien de que interpretan mal el pensamiento ajeno.
fr
Et voilá l'origine de la plupart des controverses : les hommes n'expriment pas correctement leur pensée ou ils interprétent mal la pensée d'autrui.
en
Very many controversies have arisen from the fact, that men do not rightly explain their meaning, or do not rightly interpret the meaning of others.
eu
ezen, egiazki, beren baitan gehienik nahasiak direlarik ere edo gauza bera gogoan darabilte edo beste gauza batzuk, baina besteen gogoan okertzat eta absurdutzat hartzen dutena ez da hala egiazki.
es
Pues, en realidad, cuando más se están contradiciendo, o están pensando lo mismo, o están pensando cada uno en una cosa distinta, de modo que lo que estiman ser errores o absurdos del otro, no lo son.
fr
En fait, lorsqu'ils se contredisent le plus, ils pensent les mémes choses ou bien des choses différentes, de sorte que ce qu'ils considérent chez autrui comme des erreurs et des absurdités n'en est pas. PROPOSITION XLVIII
en
For, as a matter of fact, as they flatly contradict themselves, they assume now one side, now another, of the argument, so as to oppose the opinions, which they consider mistaken and absurd in their opponents.
eu
XLVIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XLVIII
fr
Il n'y a dans l'esprit aucune volonté absolue ou libre;
en
PROP. XLVIII. In the mind there is no absolute or free will;
eu
Izpirituaren baitan ez da aurkitzen nehongo nahimen absoluturik, hots, librerik, baina hau edo hura nahi izatera determinatzen du Izpiritua kausa jakin batek eta hau beste batek eta hau, bere aldian, beste batek eta horrela azkenik gabe.
es
No hay en el alma ninguna voluntad absoluta o libre, sino que el alma es determinada a querer esto o aquello por una causa, que también es determinada por otra, y ésta a su vez por otra, y así hasta el infinito.
fr
mais l'esprit est déterminé á vouloir ceci ou cela par une cause, qui elle aussi est déterminée par une autre, celle-ci á son tourpar une autre, et ainsi á l'infini.
en
but the mind is determined to wish this or that by a cause, which has also been determined by another cause, and this last by another cause, and so on to infinity. Proof.-The mind is a fixed and definite mode of thought (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
ii.);
eu
Pentsatzeko modu zehatz eta determinatu bat da Izpiritua (11. Prop. arab.) eta, beraz, (1. Zat., 17. Prop. 2. Korol. arab.) ez da bere ekintzen kausa librea izaten ahal edo bestela errateko, ez du izaten ahal nahi izateko eta ez izateko ahalmen absoluturik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina (1. Zat., 28. Prop. arab.) hau edo hura nahi izateko kausa batek determinatua izan behar du, eta kausa hau, berriz, beste batek determinatua eta hau, bere aldian, beste batek, etab.
es
El alma es un cierto y determinado modo del pensar (por la Proposición 11 de esta Parte), y de esta suerte (por el Corolario 2 de la Proposición 17 de la Parte I), no puede ser causa libre de sus acciones, o sea, no puede tener una facultad absoluta de querer y no querer, sino que (por la Proposición 28 de la Parte I) debe ser determinada a querer esto o aquello por una causa, la cual también es determinada por otra, y ésta a su vez por otra, etcétera.
fr
L'esprit est un mode du penser, défini (certus) et déterminé (selon la proposition 11), et par conséquent (selon le corollaire 2 de la proposition 17, partie I) il ne peut étre la cause libre de ses actions, autrement dit il ne peut avoir la faculté absolue de vouloir et de ne pas vouloir ;
en
in other words, it cannot have an absolute faculty of positive or negative volition; but (by I. xxviii.) it must be determined by a cause, which has also been determined by another cause, and this last by another, &c.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gisa berean demonstratzen da, ez dela Izpirituan maitatzeko, desiratzeko, konprenitzeko edo besteko ahalmen absoluturik batere;
es
De la misma manera se demuestra que no hay en el alma ninguna facultad absoluta de entender, desear, amar, etc.
fr
On démontre de la méme fagon qu'il n'y a dans l'esprit aucune faculté absolue de comprendre, de désirer, d'aimer, etc.
en
-In the same way it is proved, that there is in the mind no absolute faculty of understanding, desiring, loving, &c.
eu
eta hortik dator ahalmen horiek eta horiek iduriak edo irudipen hutsak edo izate metafisiko soilak edo unibertsalak direla, partikularretarik abiatuz osatzen ohi ditugunak.
es
De donde se sigue que estas facultades, u otras semejantes, o son completamente ficticias, o no son más que entes metafísicos, o sea, universales, que solemos formar a partir de los particulares.
fr
D'oü il suit que ces facultés et d'autres semblables, ou sont absolument fictives, ou ne sont que des étres métaphysiques, autrement dit des universaux, que nous formons d'ordinaire á partir des choses particuliéres.
en
Whence it follows, that these and similar faculties are either entirely fictitious, or are merely abstract and general terms, such as we are accustomed to put together from particular things.
eu
Gisa horretan, harri honekin eta harekin harritasunak edo Petrirekin eta Paulorekin gizonak duen erlazio berbera dute adimenak eta nahimenak ideia honekin eta harekin edo nahi izate batekin eta bestearekin.
es
De modo que el entendimiento y la voluntad se relacionan con tal y cual idea, o con tal y cual volición, de la misma manera que "lo pétreo" con tal y cual piedra, o "el hombre" con Pedro y Pablo.
fr
De sorte que 1'entendement et la volonté sont avec telle idée particuliére ou avec telle volition particuliére dans le méme rapport que la " pierréité " avec telle et telle pierre, ou que l'homme avec Pierre et Paul.
en
Thus the intellect and the will stand in the same relation to this or that idea, or this or that volition, as "lapidity" to this or that stone, or as "man" to Peter and Paul.
eu
Zergatik bada gizonek uste duten libre direla, uste horren kausa azaldu dugu Lehen Zatiaren Eranskinean. Baina urrunago joan aitzin, ohartu behar gara orain nahimena deitzen dudala baieztatzeko eta ezeztatzeko ahalmena eta ez desira;
es
En cuanto a la causa por la que los hombres creen ser libres, la hemos explicado en el Apéndice de la Parte Primera. Pero antes de seguir adelante, viene a cuento advertir aquí que entiendo por "voluntad" la facultad de afirmar y negar, y no el deseo;
fr
Quant á la cause qui fait que les hommes pensent qu'ils sont libres, nous l'avons expliquée dans l'appendice de la premiére partie. Mais avant de poursuivre, il convient de remarquer ici que, par volonté, j'entends la faculté d'affirmer et de nier, et non le désir;
en
The cause which leads men to consider themselves free has been set forth in the Appendix to Part I. But, before I proceed further, I would here remark that, by the will to affirm and decide, I mean the faculty, not the desire.
eu
berriz ere diot, hori dela Izpirituak duen gauza baten egiaren edo gezurraren baieztatzeko edo ezeztatzeko ahalmena eta ez Izpirituak duen gauzen gutiziatzeko edo higuintzeko lehia.
es
es decir, entiendo aquella facultad por la que el alma afirma o niega lo verdadero o lo falso, y no el deseo, por el que el alma apetece o aborrece las cosas.
fr
j'entends, veux-je dire, la faculté par laquelle l'esprit affirme ou nie ce qui est vrai ou ce qui est faux, et non le désir par lequel l'esprit désire (appetit) les choses ou a de l'aversion pour elles.
en
I mean, I repeat, the faculty, whereby the mind affirms or denies what is true or false, not the desire, wherewith the mind wishes for or turns away from any given thing.
eu
Eta demonstratuz geroz ahalmen horiek nozio unibertsalak direla, haien osatzeko darabiltzagun partikularretarik bereizten ez direnak, ikusi behar dugu orain nahi izateak berak gauzen ideiez berez besterik ote diren.
es
Ahora bien, tras haber demostrado que estas facultades son nociones universales, que no se distinguen de las cosas singulares a partir de las cuales las formamos, es preciso averiguar ahora si las voliciones mismas son algo más que las ideas mismas de las cosas.
fr
Et, aprés avoir démontré que ces facultés sont des notions universelles qui ne se distinguent pas des choses singuliéres qui servent á les former, il faut maintenant rechercher si les volitions elles-mémes sont quelque chose d'indépendant des idées mémes des choses.
en
After we have proved, that these faculties of ours are general notions, which cannot be distinguished from the particular instances on which they are based, we must inquire whether volitions themselves are anything besides the ideas of things.
eu
Ikertu behar dugu, beraz, ba ote den Izpirituaren baitan ideiak berak, ideia den ber, barne hartzen duen baieztapenaz eta ezeztapenaz besterik.
es
Es decir, es preciso averiguar si se da en el alma otra afirmación o negación aparte de la que está implícita en la idea, en cuanto que es idea;
fr
II faut rechercher, dis-je, s'il y a dans l'esprit une autre affirmation et négation, en dehors de celle qu'enveloppe l'idée en tant qu'elle est idée;
en
We must inquire, I say, whether there is in the mind any affirmation or negation beyond that, which the idea, in so far as it is an idea, involves.
eu
Ikus bedi horretaz ondoko Proposizioa eta Zati honetako 3. Definizioa, pentsamendua ez uzteko erortzera pinturaren mailara, ezen, ideiak deitzen ditudanak ez dira ez irudi hutsak, begi zolan edo, nahi bada, garunaren erdian sortzen direnak, baina bai Pentsamenduaren kontzeptuak. XLIX. Proposizioa
es
acerca de ello, y para evitar que por "pensamiento" se entienda una "pintura", véase la Proposición siguiente, así como la Definición 3 de esta Parte.
fr
sur ce point, voyez la proposition suivante ainsi que la définition 3, pour éviter de ranger la pensée parmi les peintures.
en
On which subject see the following proposition, and II. Def. iii., lest the idea of pictures should suggest itself.
eu
Izpirituaren baitan ez da aurkitzen beste nahi izaterik edo beste baieztapenik eta ezeztapenik ideiak berak, ideia den ber, barne hartzen duena baizik. Demonstrazioa
es
Pues no entiendo por "ideas" las imágenes que se forman en el fondo del ojo, o, si se quiere, en medio del cerebro, sino los conceptos del pensamiento. PROPOSICIÓN XLIX
fr
Car, par idées, je n'entends pas des images telles qu'il s'en forme dans le fond de l'ceil et, si l'on veut, dans le cerveau, mais des concepts de la pensée. PROPOSITION XLIX
en
For by ideas I do not mean images such as are formed at the back of the eye, or in the midst of the brain, but the conceptions of thought.
eu
Izpirituaren baitan (aitzin.
es
En el alma no se da ninguna volición, en el sentido de afirmación y negación, aparte de aquella que está implícita en la idea en cuanto que es idea.
fr
Il n'y a dans l'esprit aucune volition, autrement dit aucune affirmation et négation, en dehors de celle qu'enveloppe l'idée, en tant qu'idée.
en
PROP. XLIX. There is in the mind no volition or affirmation and negation, save that which an idea, inasmuch as it is an idea, involves.
eu
Prop.
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
arab.) ez da aurkitzen nahi izateko eta ez izateko ahalmen absoluturik batere, baina bakarrik nahi izate berezi batzuk, hots, baieztapen hau edo hura, ezeztapen bat edo bestea. Asma dezagun, beraz, nahi izate singular bat, hots, pentsatzeko modu bat;
es
En el alma (por la Proposición anterior) no hay ninguna facultad absoluta de querer y no querer, sino tan sólo voliciones singulares, a saber: tal y cual afirmación, y tal y cual negación.
fr
Dans l'esprit (selon la proposition précédente) il n'y a aucune faculté absolue de vouloir et de ne pas vouloir, mais seulement des volitions singuliéres, á savoir telle et telle affirmation et telle et telle négation.
en
-There is in the mind no absolute faculty of positive or negative volition, but only particular volitions, namely, this or that affirmation, and this or that negation.
eu
honen bitartez Izpirituak baieztatzen baitu triangelu baten hiru angeluak berdin bi zuzen direla.
es
Siendo así, concibamos una volición singular, por ejemplo un modo del pensar por el que el alma afirme que los tres ángulos de un triángulo valen dos rectos.
fr
Concevons done une volition singuliére, par exemple, le mode du penser par lequel l'esprit affirme que les trois angles d'un triangle sont égaux á deux droits.
en
Now let us conceive a particular volition, namely, the mode of thinking whereby the mind affirms, that the three interior angles of a triangle are equal to two right angles.
eu
Baieztapen horrek barne hartzen du triangeluaren kontzeptua edo ideia, erran nahi baita ez dela triangeluaren ideiarik gabe pentsatzen ahal.
es
Esta afirmación implica el concepto, o sea, la idea del triángulo;
fr
Cette affirmation enveloppe le concept,-autrement dit l'idée du triangle,-c'est-á-dire qu'elle ne peut étre congue sans l'idée du triangle.
en
This affirmation involves the conception or idea of a triangle, that is, without the idea of a triangle it cannot be conceived.
eu
Gauza bera da, alabaina, erratea A-k barne hartu behar duela B-ren kontzeptua eta A ezin dela pentsatu B gabe. Gainera, horrelako baieztapena ere (3. Axiom. arab.) ez da izaten ahal triangeluaren ideiarik gabe eta, beraz, baieztapen hori ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal triangeluaren ideiarik gabe.
es
esto es, no puede ser concebida sin la idea del triángulo, pues es lo mismo decir que A debe implicar el concepto de B que decir que A no puede concebirse sin B. Por ello, dicha afirmación (por el Axioma 3 de esta Parte) no puede darse tampoco sin la idea del triángulo. Por consiguiente, esa afirmación no puede ser, ni ser concebida, sin la idea del triángulo.
fr
Car c'est la méme chose de dire que A doit envelopper le concept de B ou que A ne peut étre congu sans B. De plus, cette affirmation (selon l'axiome 3) ne peut étre non plus sans l'idée du triangle.
en
It is the same thing to say, that the concept A must involve the concept B, as it is to say, that A cannot be conceived without B. Further, this affirmation cannot be made (II. Ax. iii.) without the idea of a triangle.
eu
Bestalde, triangeluaren ideia horrek barne hartu behar du delako baieztapen bera, hots, haren hiru angeluak berdin bi zuzen direla eta, beraz, alderantziz ere triangeluaren ideia, baieztapen hori gabe ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
Además, esa idea del triángulo debe implicar la misma afirmación, a saber: que sus tres ángulos valen dos rectos. Y viceversa: tal idea del triángulo no puede ser ni ser concebida sin dicha afirmación.
fr
Done cette affirmation ne peut ni étre, ni étre congue sans l'idée du triangle.
en
Therefore, this affirmation can neither be nor be conceived, without the idea of a triangle.
aurrekoa | 83 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus