Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
adibidez, gizakia izanen da irri egiten dakien aberea edo lumarik gabeko bizangodun aberea edo arrazoidun aberea eta horrela gainerakoak; bere gorputz propioaren egoeraren arabera bakoitzak sortuko ditu gauzen irudi unibertsalak.
es
que el hombre es un animal que ríe, un bípedo sin plumas, un animal racional, y, de esta suerte, formará cada cual, según la disposición de su cuerpo, imágenes universales acerca de las demás cosas.
fr
l'homme est un animal qui rit, un animal á deux pieds sans plumes, un animal raisonnable; et de méme pour les autres choses, chacun, selon la disposition de son corps, sen formera des images universelles.
en
those who have been accustomed to regard some other attribute, will form a different general image of man, for instance, that man is a laughing animal, a two-footed animal without feathers, a rational animal, and thus, in other cases, everyone will form general images of things according to the habit of his body.
eu
Ez da, beraz, harritzeko, gauzen irudien bitarte soilez gauza naturalak argitu nahi izan dituzten Filosofoen artean hainbeste eztabaida sortu izatea.
es
Por ello no es de extrañar que hayan surgido tantas controversias entre los filósofos que han querido explicar las cosas naturales por medio de las solas imágenes de éstas.
fr
C'est pourquoi il n'est pas étonnant qu'entre les philosophes qui ont voulu expliquer les choses naturelles par les seules images des choses, se soient élevées tant de controverses.
en
It is thus not to be wondered at, that among philosophers, who seek to explain things in nature merely by the images formed of them, so many controversies should have arisen.
eu
II. Eskolioa
es
Escolio II:
fr
SCOLIE II
en
Note II.
eu
Orain arte erran ditugun guztietarik agertzen da garbiki anitz gauza hautematen ditugula eta nozio unibertsalak sortzen ditugula:
es
En virtud de todo lo antedicho, resulta claro que percibimos muchas cosas y formamos nociones universales:
fr
De tout ce qui a été dit ci-dessus il ressort clairement que nous percevons beaucoup de choses et que nous formons des notions universelles :
en
-From all that has been said above it is clear, that we, in many cases, perceive and form our general notions:
eu
1-ik, sentsuen bitartez, modu murriztaile, nahasi eta adimenarentzat ordenarik gabekoan, hautematen ditugun gauza singularretarik (ikus 29. Prop.
es
primero, a partir de las cosas singulares, que nos son representadas por medio de los sentidos, de un modo mutilado, confuso y sin orden respecto del entendimiento (ver Corolario de la Proposición 29 de esta Parte), y por eso suelo llamar a tales percepciones "conocimiento por experiencia vaga";
fr
Iº A partir des choses singuliéres qui nous sont représentées par les sens d'une fagon incompléte (mutílate), confuse, et sans ordre pour l'entendement (voir le corollaire de la proposition 29);
en
-(1.) From particular things represented to our intellect fragmentarily, confusedly, and without order through our senses (II. xxix.
eu
Korol) .;
es
segundo, a partir de signos;
fr
2º A partir des signes;
en
Coroll.);
eu
eta horrengatik hautemate horiek deitu ohi ditut zehaztugabeko esperientziaren ezagutzak.
es
 
fr
 
en
I have settled to call such perceptions by the name of knowledge from the mere suggestions of experience.
eu
2-ik zeinuen bitartez, hala nola, hitz batzuk entzunik edo irakurririk gauza batzuez oroitzen garelarik eta haien bitartez ideia batzuk sortzen ditugularik, zeinen bidez irudikatzen baititugu gauzak iduriak (ikus 18. Prop.
es
por ejemplo, de que al oír o leer ciertas palabras nos acordamos de las cosas, y formamos ciertas ideas semejantes a ellas, por medio de las cuales imaginamos esas cosas (ver Escolio de la Proposición 18 de esta Parte).
fr
par exemple : entendant ou lisant certains mots, nous nous souvenons de choses et en formons certaines idées semblables á celles par lesquelles nous imaginons les choses (voir le scolie de la proposition 18).
en
(2.) From symbols, e.g., from the fact of having read or heard certain words we remember things and form certain ideas concerning them, similar to those through which we imagine things (II. xviii.
eu
Eskolioa). Gauzen kontenplatzeko bi modu horiek deituko ditut hemendik hara lehen moduko ezagutza, iritzia edo irudipena.
es
En adelante, llamaré tanto al primer modo de considerar las cosas como a este segundo, "conocimiento del primer género", "opinión" o "imaginación";
fr
Ces deux premiéres fagons de considérer les choses, je les appellerai par la suite : connaissance du premier genre, opinion, ou Imagination.
en
note). I shall call both these ways of regarding things knowledge of the first kind, opinion, or imagination.
eu
3-ik eta azkenik, gauzen propietateen nozio komunak eta ideia egokiak izatetik abiatuz (ikus 38. Prop. Korol.
es
tercero, a partir, por último, del hecho de que tenemos nociones comunes e ideas adecuadas de las propiedades de las cosas (ver Corolario de la Proposición 38;
fr
3º Enfin, de ce que nous avons des notions communes et des idées adéquates des propriétés des choses (voir le corollaire de la proposition 38, la proposition 39 avec son corollaire et la proposition 40).
en
(3.) From the fact that we have notions common to all men, and adequate ideas of the properties of things (II. xxxviii.
eu
39. Prop. eta haren Korol. eta 4O.
es
Proposición 39 con su Corolario, y Proposición 40 de esta Parte);
fr
Et cette fagon de connaítre, je l'appellerai :
en
Coroll., xxxix. and Coroll.
eu
Prop.) eta modu hau deituko dut arrazoinezkoa eta bigarren moduko ezagutza.
es
y a este modo de conocer lo llamaré "razón" y "conocimiento del segundo género".
fr
Raison et connaissance du second genre.
en
and xl.); this I call reason and knowledge of the second kind.
eu
Bi ezagutza modu horiez bestalde, hirugarren bat badugu, urruntxeago erakutsiko dudan bezala, deituko baitugu ezagutza intuitiboa.
es
Además de estos dos géneros de conocimiento, hay un tercero-como mostraré más adelante-, al que llamaremos "ciencia intuitiva".
fr
Outre ces deux genres de connaissance, il y en a encore un troisiéme, comme je le montrerai dans la suite, que nous appellerons : Science intuitive.
en
Besides these two kinds of knowledge, there is, as I will hereafter show, a third kind of knowledge, which we will call intuition.
eu
Azken ezagutza mota hau Jainkoaren atributu batzuen esentzia formalaren ideia egokitik dator eta gauzen esentziaren ezagutza egokirantz doa.
es
Y este género de conocimiento progresa, a partir de la idea adecuada de la esencia formal de ciertos atributos de Dios, hacia el conocimiento adecuado de la esencia de las cosas.
fr
Et ce genre de connaissance progresse de l'idée adéquate de l'essence formelle de certains attributs de Dieu jusqu a la connaissance adéquate de l'essence des choses.
en
This kind of knowledge proceeds from an adequate idea of the absolute essence of certain attributes of God to the adequate knowledge of the essence of things.
eu
Gauza soil baten adibidearekin adieraziko dut hori guztia:
es
Explicaré todo esto con un solo ejemplo.
fr
J'expliquerai tout cela par un exemple unique. Soit par exemple trois nombres.
en
I will illustrate all three kinds of knowledge by a single example.
eu
demagun, adibidez, badauzkagula hiru zenbaki eta laugarren bat nahi dugula ezagutu, hirugarrenari izanen zaiona bigarrena lehenari buruz den hein berean.
es
Dados tres números, se trata de obtener un cuarto que sea al tercero como el segundo es al primero.
fr
On veut en obtenir un quatriéme, qui soit au troisiéme comme le second est au premier.
en
Three numbers are given for finding a fourth, which shall be to the third as the second is to the first.
eu
Merkatariek badakite, batere durduzatu gabe, bigarrena hirugarrenaz biderkatzen eta biderkadura lehenaz zatikatzen, zeren edo ez baitute oraino ahantzi nagusiari batere demonstratu gabe erraten entzun diotena edo berek maiz zenbaki sinple-sinple batzuekin saioa egin baitute edo Euklideren 7.
es
Los mercaderes no dudan en multiplicar el segundo por el tercero y dividir el producto por el primero, y ello, o bien porque no han echado en olvido aún lo que aprendieron, sin demostración alguna, de su maestro, o bien porque lo han practicado muchas veces con números muy sencillos, o bien por la fuerza de la Demostración de la Proposición 19 del Libro 7 de Euclides, a saber, por la propiedad común de los números proporcionales.
fr
Des marchands n'hésitent pas á multiplier le second par le troisiéme et á diviser le produit par le premier, parce qu'ils n'ont pas encore oublié ce qu'ils ont appris de leur maitre sans aucune démonstration, ou bien parce qu'ils ont souvent fait l'expérience de cette opération sur des nombres trés simples, ou bien en vertu de la démonstration de la proposition 19 du livre VII d'Euclide, á savoir par la propriété commune des nombres proportionnels.
en
Tradesmen without hesitation multiply the second by the third, and divide the product by the first; either because they have not forgotten the rule which they received from a master without any proof, or because they have often made trial of it with simple numbers, or by virtue of the proof of the nineteenth proposition of the seventh book of Euclid, namely, in virtue of the general property of proportionals.
eu
liburuko 19. Proposizioaren Demonstrazioaren indarrez, hots, proportzional guztiek amankomunean duten tasunetik abiatu baitira.
es
Ahora bien, cuando se trata de números muy sencillos, nada de esto es necesario.
fr
Mais pour des nombres trés simples, on n'a nullement besoin de ces moyens.
en
But with very simple numbers there is no need of this.
eu
Baina zenbaki sinpleenentzat ez da horren beharrik: hala nola, 1. 2. 3. zenbakiak emanez geroz, nornahik ikus dezake laugarren zenbaki proportzionala 6 dela;
es
Por ejemplo: dados los números 1,2 y 3, no hay nadie que no vea que el cuarto número proporcional es 6, y ello con absoluta claridad, porque de la relación que, de una ojeada, vemos que tienen el primero con el segundo, concluimos el cuarto. PROPOSICIÓN XLI El conocimiento del primer género es la única causa de la falsedad;
fr
Par exemple, soit les nombres 1, 2, 3, il n'est personne qui ne voie que le quatriéme nombre proportionnel est 6, et cela beaucoup plus clairement, car du rapport méme que nous saisissons d'un coup (uno intuitu) entre le premier nombre et le second, nous concluons le quatriéme. PROPOSITION XLI
en
For instance, one, two, three, being given, everyone can see that the fourth proportional is six; and this is much clearer, because we infer the fourth number from an intuitive grasping of the ratio, which the first bears to the second.
eu
eta hori biziki hobeki, zeren eta begi ukaldi soil batez lehenaren eta bigarrenaren artean ikusten dugun erlaziotik ateratzen baitugu laugarrena. XLI. Proposizioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Faltsutasunaren kausa bakarra lehen moduko ezagutza da, bigarren eta hirugarren modukoak, aldiz, egiak dira nahitaez.
es
en cambio, el del segundo y el tercero es verdadero necesariamente.
fr
La connaissance du premier genre est l'unique cause de la fausseté, tandis que celle du second et du troisiéme est nécessairement vraie.
en
PROP. XLI. Knowledge of the first kind is the only source of falsity, knowledge of the second and third kinds is necessarily true.
eu
Demonstrazio
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Aitzineko Eskolioan erran dugun bezala lehen moduko ezagutzari dagozkio ezegokiak eta nahasiak diren ideia guztiak; eta, ondorioz, (35. Prop. arab.) ezagutza mota hori da faltsutasun kausa bakarra.
es
Hemos dicho en el Escolio anterior que al primer género de conocimiento pertenecen todas aquellas ideas que son inadecuadas y confusas, y, de esta suerte (por la Proposición 35 de esta Parte), este conocimiento es la única causa de la falsedad.
fr
Nous avons dit dans le scolie précédent qu'á la connaissance du premier genre appartiennent toutes les idées qui sont inadéquates et confuses; par conséquent (selon la proposition 35) cette connaissance est l'unique cause de la fausseté.
en
-To knowledge of the first kind we have (in the foregoing note) assigned all those ideas, which are inadequate and confused; therefore this kind of knowledge is the only source of falsity (II. xxxv.).
eu
Gero erran dugu bigarren eta hirugarren moduko ezagutzari dagozkiola egokiak direnak;
es
Además, hemos dicho que al conocimiento del segundo y tercer género pertenecen las que son adecuadas;
fr
Nous avons dit ensuite qu'á la connaissance du second et du troisiéme genre appartiennent les idées qui sont adéquates;
en
Furthermore, we assigned to the second and third kinds of knowledge those ideas which are adequate;
eu
eta, ondorioz, (34. Prop. arab.) egiak dira nahitaez.
es
y, de este modo (por la Proposición 34 de esta Parte), es verdadero necesariamente.
fr
par conséquent (selon la proposition 35) cette connaissance est nécessairement vraie.
en
therefore these kinds are necessarily true (II.
eu
XLII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XLII
fr
PROPOSITION XLII
en
xxxiv.).
eu
Bigarren eta hirugarren moduko ezagutzak erakusten digu egia eta gezurra bereizten eta ez lehen modukoak.
es
El conocimiento del segundo y tercer género, y no el del primero, nos enseña a distinguir lo verdadero de lo falso.
fr
La connaissance du second et du troisiéme genre, et non celle du premier, nous apprend á distinguer le vrai du faux.
en
PROP. XLII. Knowledge of the second and third kinds, not knowledge of the first kind, teaches us to distinguish the true from the false.
eu
Demonstrazioa:
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Berez nabarmen da Proposizio hau;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezen, egia eta gezurra bereizten badakienak egiaren eta gezurraren ideia egokia izan behar du, hots, (4O. Prop.
es
Esta Proposición es evidente por sí misma.
fr
Cette proposition est évidente par elle-méme.
en
-This proposition is self-evident.
eu
2. Eskol. arab.) egiaren eta gezurraren bigarren edo hirugarren moduko ezagutza izan behar du.
es
En efecto: quien sabe distinguir entre lo verdadero y lo falso debe tener una idea adecuada de lo verdadero y lo falso, esto es (por el Escolio 2 de la Proposición 40 de esta Parte), conocer lo verdadero y lo falso por el segundo o el tercer género de conocimiento.
fr
Car qui sait distinguer entre le vrai et le faux, doit avoir une idée adéquate du vrai et du faux, c'est-á-dire (selon le scolie 2 de la proposition 40) connaítre le vrai et le faux par le second ou le troisiéme genre de connaissance.
en
That is (II. xl., note ii.), he must know the true and the false by the second or third kind of knowledge.
eu
XLIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XLIII
fr
PROPOSITION XLIII Qui a une idée vraie sait en méme temps qu'il a une idée vraie, et ne peut douter de la vérité de la chose.
en
PROP. XLIII. He, who has a true idea, simultaneously knows that he has a true idea, and cannot doubt of the truth of the thing perceived.
eu
Ideia egokia duenak badaki, aldi berean, ideia egokia duela eta ezin du gauza egia dela zalantzan ezar.
es
Quien tiene una idea verdadera, sabe al mismo tiempo que tiene una idea verdadera, y no puede dudar de la verdad de eso que conoce.
fr
DÉMONSTRATION Une idée vraie en nous est celle qui est adéquate en Dieu, en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain (selon le corollaire de la proposition 11).
en
Proof.-A true idea in us is an idea which is adequate in God, in so far as he is displayed through the nature of the human mind (II. xi.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Supposons done qu'il y ait une idée adéquate A en Dieu, en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain.
en
Coroll.).
eu
Gure baitan egokia den ideia, giza Izpirituaren izaeraz ulertzen den bezainbatean (11. Prop. Korol. arab.) Jainkoaren baitan egokia den ideia da.
es
Una idea verdadera en nosotros es aquella que, en Dios, es adecuada, en cuanto Dios se explica por la naturaleza del alma humana (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte).
fr
De cette idée il doit y avoir nécessairement aussi en Dieu une idée qui se rapporte á Dieu de la méme fagon que l'idée A (selon la proposition 20, dont la démonstration est universelle).
en
Let us suppose that there is in God, in so far as he is displayed through the human mind, an adequate idea, A. The idea of this idea must also necessarily be in God, and be referred to him in the same way as the idea A (by II.
eu
Demagun, beraz, Jainkoaren baitan badela, giza Izpirituaren izaeraz ulertzen den bezainbatean, A deitu ideia egokia. Jainkoaren baitan ere izan behar da baitezpada ideia horren ideia bat, Jainkoari dagokiona A ideiaren modu berean (20. Prop. arab., honen Demonstrazioa orokorra baita).
es
Supongamos, pues, que se da en Dios, en cuanto se explica por la naturaleza del alma humana, la idea adecuada A. De esta idea debe darse también necesariamente, una idea de Dios, referida a Dios del mismo modo que la idea A (por la Proposición 20 de esta Parte cuya Demostración es universal).
fr
Mais l'idée A est supposée se rapporter á Dieu en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain;
en
xx., whereof the proof is of universal application). But the idea A is supposed to be referred to God, in so far as he is displayed through the human mind;
eu
A ideia, ordea, Jainkoari dagokio giza Izpirituaren izaeraz ulertzen den bezainbatean;
es
Ahora bien, se supone que la idea A está referida a Dios en cuanto que se explica por la naturaleza del alma humana;
fr
done l'idée de l'idée A doit aussi étre rapportée á Dieu de la méme fagon;
en
therefore, the idea of the idea A must be referred to God in the same manner; that is (by II.
eu
A ideiaren ideia ere, beraz, modu berean dagokio Jainkoari, erran nahi baita (11. Prop. Korol. ber. arab.) A ideiaren ideia egokia aurkitzen dela A ideia egokia duen Izpirituaren beraren baitan. Eta, ondorioz, ideia egoki bat duenak edo bestela errateko (34. Prop.
es
luego la idea de la idea A debe estar referida a Dios del mismo modo, es decir (por el mismo Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), que esa idea adecuada de la idea A se dará en la misma alma que posee la idea adecuada A; por tanto, quien tiene una idea adecuada, o sea (por la Proposición 34 de esta Parte), quien conoce verdaderamente una cosa, debe tener al mismo tiempo una idea adecuada de su conocimiento, o sea, un conocimiento verdadero;
fr
c'est-á-dire (selon le méme corollaire de la proposition 11) que cette idée adéquate de l'idée A sera dans l'esprit méme qui a l'idée adéquate A. Done celui qui a une idée adéquate, autrement dit (selon la proposition 34) celui qui connait une chose vraiment, doit en méme temps avoir une idée adéquate de sa connaissance, autrement dit une connaissance vraie;
en
xi. Coroll.), the adequate idea of the idea A will be in the mind, which has the adequate idea A; therefore he, who has an adequate idea or knows a thing truly (II. xxxiv.), must at the same time have an adequate idea or true knowledge of his knowledge;
eu
arab.) gauza egiazki ezagutzen duenak izan behar du, aldi berean, haren ideia egokia, hots, bere ezagutzaren egiazko ezagutza edo (berez ageri dena) segur izan behar du, aldi berean.
es
dicho de otro modo (como es manifiesto de por sí), debe al mismo tiempo estar cierto de ello..
fr
c'est-á-dire (comme il est évident par soi) qu'il doit en méme temps en étre certain.
en
that is, obviously, he must be assured.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Zati honetako 21. Proposizioaren Eskolioan zehaztua dut zer den ideiaren ideia;
es
En el Escolio de la Proposición 21 de esta Parte he explicado qué es "la idea de la idea";
fr
Dans le scolie de la proposition 21 de cette partie, j'ai expliqué ce que c'est que l'idée d'une idée;
en
xxi. what is meant by the idea of an idea;
eu
baina ohartu behar da aitzineko Proposizioa berez aski argi dela;
es
pero debe notarse que la Proposición anterior es lo bastante evidente por sí sola.
fr
mais il faut remarquer que la proposition précédente est suffisamment manifeste par elle-méme.
en
but we may remark that the foregoing proposition is in itself sufficiently plain.
eu
bakoitzak, ezen, ideia egoki bat duen ber, jakinen du ideia egokiak barne hartzen duela segurtasun handiena;
es
Pues nadie que tenga una idea verdadera ignora que la idea verdadera implica una certeza suma;
fr
Avoir une idée vraie, en effet, ne signifie rien d'autre que connaitre une chose parfaitement ou le mieux possible (optime);
en
No one, who has a true idea, is ignorant that a true idea involves the highest certainty.
eu
ideia egoki bat izateak, alabaina, ez du beste deusik adierazi nahi, modu osoenean edo hoberenean, gauza baten ezagutza baizik;
es
y pues tener una idea verdadera no significa sino que se conoce una cosa perfectamente, o sea, del mejor modo posible, y nadie puede dudar de ello, a no ser que piense que una idea es algo mudo como una pintura sobre lienzo, y no un modo del pensar, a saber, el hecho mismo de entender, pregunto entonces:
fr
et certes personne n'en peut douter, á moins de penser qu'une idée est quelque chose de muet comme une peinture sur un tableau, et non un mode du penser, á savoir l'acte méme de comprendre (ipsum intellegere);
en
For to have a true idea is only another expression for knowing a thing perfectly, or as well as possible. No one, indeed, can doubt of this, unless he thinks that an idea is something lifeless, like a picture on a panel, and not a mode of thinking-namely, the very act of understanding.
eu
eta ezin du nehork horrelakorik zalantzan ezarri ez baldin badu bederen pentsatzen ideia, zerbait mutu dela, halako lauki baten gaineko pintura bezala dela eta ez pentsatzeko modu bat, hots, adimena bera. Eta nik galdatzen dut:
es
¿quién puede saber que entiende una cosa, a no ser que la entienda previamente? Esto es:
fr
et, je le demande, qui peut savoir qu'il comprend une chose, s'il ne comprend auparavant la chose, s'il n'est auparavant certain de cette chose ?
en
And who, I ask, can know that he understands anything, unless he do first understand it?
eu
nork jakin dezake gauza bat ulertzen duela, ez baldin badu aitzinetik gauza hura ulertu?
es
¿quién puede saber que tiene certeza acerca de una cosa, si previamente no la tiene?
fr
c'est-ádire qui peut savoir qu'il est certain de cette chose ?
en
In other words, who can know that he is sure of a thing, unless he be first sure of that thing?
eu
Edo bestela, nork jakin dezake gauza batez segur dela, non ez den aitzinetik gauza hartaz segur? Eta, gainera, ba ote da deus argiagorik eta seguragorik ideia egokia baino, egiaren norma izateko?
es
Y, en fin: ¿qué puede haber más claro y cierto, como norma de verdad, que la idea verdadera?
fr
Et que peut-il y avoir de plus clair et de plus certain qu'une idée vraie, qui puisse étre norme de vérité ?
en
Further, what can there be more clear, and more certain, than a true idea as a standard of truth?