Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Denek amankomunean dituzten gauzak eta osoan bezala alde bakoitzean aurkitzen direnak ez dira egokiro baizik pentsatzen ahal.
es
Aquello que es común a todas las cosas,y que está igualmente en la parte y en el todo, no puede ser concebido sino adecuadamente.
fr
Les choses qui sont communes á toutes et qui sont également dans la partie et dans le tout ne peuvent étre conques qu'adéquatement.
en
PROP. XXXVIII. Those things, which are common to all, and which are equally in a part and in the whole, cannot be conceived except adequately.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Demagun gorputz guztiena den gauza bat dela A, eta gorputz bakoitzaren alde bakoitzean aurkitzen dela haren osotasunean bezala:
es
Sea A algo común a todos los cuerpos, y que se da igualmente en la parte de un cuerpo cualquiera yen el todo.
fr
Soit A, quelque chose qui est commun á tous les corps, et qui est également dans la partie et dans le tout d'un corps quelconque.
en
-Let A be something, which is common to all bodies, and which is equally present in the part of any given body and in the whole.
eu
nik diot ezin dela A-rik pentsatu egokiro baizik.
es
Digo que A no puede ser concebido sino adecuadamente.
fr
Je dis que A ne peut étre congu que de fagon adéquate.
en
I say A cannot be conceived except adequately.
eu
Ezen, haren ideia (7. Prop.
es
 
fr
 
en
For the idea thereof in God will necessarily be adequate (II.
eu
Korol. arab.) egokia izanen da, nahitaez, Jainkoaren baitan bai giza Gorputzaren ideia duen aldetik bai Gorputzeko afekzioen ideiak dituen aldetik; eta ideia haiek (16., 25.&27. Prop. arab.) kanpoko gorputzen nola giza Gorputzaren izaeraren alde bat barne hartzen dute, erran nahi baita (12.&13. Prop.
es
Pues su idea (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte) será en Dios, necesariamente, adecuada, tanto en cuanto tiene la idea del cuerpo humano como en cuanto tiene las ideas de las afecciones del mismo, cuyas ideas (por las Proposiciones 16, 25y 27 de esta Parte) implican en parte tanto la naturaleza del cuerpo humano como la de los cuerpos exteriores;
fr
Son idée, en effet (selon le corollaire de la proposition 7), sera nécessairement adéquate en Dieu, aussi bien en tant qu'il a l'idée du corps humain qu'en tant qu'il a les idées des affections de celui-ci-idées qui (selon les propositions 16,25 et 27) enveloppent en partie la nature tant du corps humain que des corps extérieurs;
en
vii. Coroll.), both in so far as God has the idea of the human body, and also in so far as he has the idea of the modifications of the human body, which (II. xvi., xxv., xxvii.) involve in part the nature of the human body and the nature of external bodies;
eu
arab.) ideia hura, nahitaez, egokia izanen dela Jainkoaren baitan giza Izpiritua osatzen duen aldetik, hots, giza Izpirituko ideiak badituen aldetik.
es
es decir (por las Proposiciones 12y 13 de esta Parte), dicha idea será en Dios necesariamente adecuada, en cuanto que Éste constituye el alma humana, o sea en cuanto que tiene ideas que se dan en el alma humana.
fr
c'est-á-dire (selon les propositions 12 et 13) que cette idée sera nécessairement adéquate en Dieu en tant qu'il constitue l'esprit humain, autrement dit en tant qu'il a les idées qui sont dans l'esprit humain.
en
that is (II. xii., xiii.), the idea in God will necessarily be adequate, both in so far as he constitutes the human mind, and in so far as he has the ideas, which are in the human mind. Therefore the mind (II.
eu
Izpirituak, beraz, (11. Prop.
es
Así pues, el alma (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte) percibe A de un modo necesariamente adecuado, y ello tanto en cuanto se percibe a sí misma, como en cuanto percibe su cuerpo o cualquier cuerpo exterior, y A no puede ser concebido de otra manera.
fr
L'esprit done (selon le corollaire de la proposition 11) pergoit nécessairement A de fagon adéquate, et cela aussi bien en tant qu'il se pergoit lui-méme qu'en tant qu'il pergoit son corps ou quelque corps extérieur, et A ne peut étre congu d'une autre fagon. COROLLAIRE
en
xi. Coroll.) necessarily perceives A adequately, and has this adequate perception, both in so far as it perceives itself, and in so far as it perceives its own or any external body, nor can A be conceived in any other manner.
eu
Korol. eta hori, bai bere burua bai bere Gorputz propioa edo kanpoko edozein gorputz ezagutzen duen aldetik, eta A ezin da pentsa beste modu batean. Korolarioa
es
Corolario: De aquí se sigue que hay ciertas ideas o nociones comunes a todos los hombres.
fr
Il s'ensuit qu'il y a certaines idées, ou notions, communes á tous les hommes;
en
Corollary-Hence it follows that there are certain ideas or notions common to all men;
eu
Hortik dator badirela ideia edo nozio batzuk gizaki guztiek amankomunean dauzkatenak; zeren eta (2. Lem. arab.) gorputz guztiek bat egiten baitute gauza batzuetan; eta gauza hauek (aitzin. Prop.
es
Pues (por el Lema 2) todos los cuerpos concuerdan en ciertas cosas, las cuales (por la Proposición anterior) deben ser percibidas por todos adecuadamente, o sea, clara y distintamente.
fr
car (selon le lemme 2) tous les corps ont en commun (conveniunt) certaines choses, qui (selon la proposition précédente) doivent étre percues par tous de fagon adéquate, autrement dit de fagon claire et distincte.
en
for (by Lemma ii.) all bodies agree in certain respects, which (by the foregoing Prop.) must be adequately or clearly and distinctly perceived by all.
eu
arab.) gizaki guztiek hauteman behar dituzte egokiro, erran nahi baita modu argi eta berezian.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXXIX. Proposizioa Giza Gorputzak eta giza Gorputza sarri hunkitzen ohi duten kanpoko gorputz batzuek eta, propio hauek, amankomunean duten eta hauetarik bakoitzaren parte batean bezainbat haien osotasunean aurkitzen den zerbaiten ideia ere egokia izan behar da Izpirituan.
es
PROPOSICIÓN xxxix De aquello que es común y propio del cuerpo humano y de ciertos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano suele ser afectado,y que se da igualmente en ¡apartey en el todo de cualquiera de ellos, habrá tambiém en el alma una idea adecuada.
fr
PROPOSITION XXXIX De ce qui est commun et propre au corps humain et á certains corps extérieurs par lesquels le corps humain est d'ordinaire affecté, et qui est également dans la partie et dans le tout de chacun de ces corps, l'idée aussi sera adéquate dans l'esprit.
en
PROP. XXXIX. That, which is common to and a property of the human body and such other bodies as are wont to affect the human body, and which is present equally in each part of either, or in the whole, will be represented by an adequate idea in the mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Demagun A, giza Gorputzeko eta kanpoko gorputz batzuen eta propio haien amankomuneko zerbait dena eta berdin giza Gorputzaren baitan nola kanpoko gorputz horien beren baitan dena eta azkenean kanpoko gorputz horien parte bakoitzean bezainbat horien osobetean aurkitzen dena.
es
Sea A aquello que es común y propio del cuerpo humano y de ciertos cuerpos exteriores, y que se da igualmente en el cuerpo humano y en dichos cuerpos exteriores, e igualmente, asimismo en el todo y en la parte de cualquier cuerpo exterior.
fr
Soit A, ce qui est commun et propre au corps humain et á certains corps extérieurs, qui est également dans le corps humain et dans ces mémes corps extérieurs, et qui enfin est également dans la partie et dans le tout de chaqué corps extérieur.
en
-If A be that, which is common to and a property of the human body and external bodies, and equally present in the human body and in the said external bodies, in each part of each external body and in the whole, there will be an adequate idea of A in God (II.
eu
A horren ideia egokia Jainkoaren baitan izanen da (7. Prop. Korol. arab.) giza Gorputzaren ideia nola kanpoko gorputz delakoen ideiak Jainkoak badituenez geroz. Demagun orain giza Gorputza hunki duela kanpoko gorputz batek harekin amankomunean daukan zerbaiten bitartez, hots, A-ren bitartez: Afekzio horren ideiak (16. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.), A tasuna barne hartuko du; eta ondorioz (7. Prop. Korol.
es
De A se dará una idea adecuada en Dios (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte), tanto en cuanto tiene la idea del cuerpo humano, como en cuanto tiene las ideas de los cuerpos exteriores supuestos.
fr
De cet A, il y aura une idée adéquate en Dieu (selon le corollaire de la proposition 7), aussi bien en tant qu'il a l'idée du corps humain qu'en tant qu'il a les idées des corps extérieurs en question.
en
vii. Coroll.), both in so far as he has the idea of the human body, and in so far as he has the ideas of the given external bodies.
eu
arab.) delako afekzioaren ideia, A tasuna barne hartzen duenez, egokia izanen da Jainkoaren baitan giza Gorputzaren ideiak Jainkoa hunkitzen duen bezainbatean;
es
Supóngase ahora que el cuerpo humano es afectado por un cuerpo exterior en virtud de aquello que tiene en común con él, es decir, en virtud de A;
fr
Supposons maintenant que le corps humain soit affecté par un corps extérieur, au moyen de ce qu'il a de commun avec lui, c'est-á-dire de A :
en
Let it now be granted, that the human body is affected by an external body through that, which it has in common therewith, namely, A;
eu
erran nahi baita (13. Prop. arab.) giza Izpirituaren izaera Berak osatzen duen aldetik. Eta, ondorioz, (11. Prop. Korol. arab.) giza Izpirituaren baitan ere egokia da ideia hori.
es
la idea de esta afección implicará la propiedad A (por la Proposición 16 de esta Parte), y de esta suerte (por el mismo Corolario de la Proposición 7 de esta Parte), en cuanto implica la propiedad A, será en Dios adecuada en cuanto está afectado por la idea del cuerpo humano, esto es (por la Proposición 13 de esta Parte), en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, y así (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), esa idea es también adecuada en el alma humana.
fr
l'idée de cette affection enveloppera la propriété A (selon la proposition 16), et par conséquent (selon le méme corollaire de la proposition 7) l'idée de cette affection, en tant qu'elle enveloppe la propriété A, sera adéquate en Dieu, en tant qu'il est affecté de l'idée du corps humain, c'est-á-dire (selon la proposition 13) en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain;
en
vii. Coroll.) the idea of this modification, in so far as it involves the property A, will be adequate in God, in so far as God is affected by the idea of the human body;
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
et par conséquent (selon le corollaire de la proposition 11) cette idée aussi est adéquate dans l'esprit humain.
en
that is (II.
eu
Hortik dator Izpiritua gauza gehiagoren egokiro ezagutzeko gai dela, haren Gorputza beste gorputzekin batean gauza gehiagoren jabe den bezainbatean.
es
De aquí se sigue que el alma es tanto más apta para percibir adecuadamente muchas cosas, cuanto más cosas en común tiene su cuerpo con otros cuerpos.
fr
COROLLAIRE Il s'ensuit que l'esprit est d'autant plus apte á percevoir plusieurs choses de fagon adéquate, que son corps a plus de choses communes avec d'autres corps.
en
therefore (II. xi. Coroll.) this idea is also adequate in the human mind.
eu
XL. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XL
fr
PROPOSITION XL
en
Corollary.
eu
Egokiak diren ideietarik Izpirituan datozen ideia guztiak berdin egokiak dira.
es
Todas las ideas que se siguen en el alma de ideas que en ella son adecuadas, son también adecuadas.
fr
Toutes les idées qui, dans l'esprit, suivent d'idées qui sont adéquates en lui (in ipsa), sont aussi adéquates.
en
PROP. XL. Whatsoever ideas in the mind follow from ideas which are therein adequate, are also themselves adequate.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Hori nabaria da.
es
Ello es evidente.
fr
Cela est évident.
en
-This proposition is self-evident.
eu
Ezen, erraten dugularik egokiak diren ideietarik giza Izpirituan ideia bat datorrela ez dugu besterik erraten (11. Prop. Korol. arab.) Jainkoaren adimenean Jainkoa Bera kausa den ideia bat badela baizik, ez, ordea, Bera mugagabea denez edo zernahi gauza berezien ideiek Bera hunkitzen dutenez, giza Izpirituaren esentzia Berak osatzen duenez baizik.
es
Pues cuando decimos que una idea se sigue, en el alma humana, de ideas que en ella son adecuadas, no decimos otra cosa (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte) sino que se da en el entendimiento divino una idea cuya causa es Dios, no en cuanto es infinito, ni en cuanto es afectado por las ideas de muchísimas cosas singulares, sino en cuanto constituye solamente la esencia del alma humana.
fr
Car, lorsque nous disons que, dans l'esprit humain, une idée suit d'idées qui sont adéquates en lui, nous disons simplement (selon le corollaire de la proposition 1) que dans l'entendement divin lui-méme il y a une idée dont Dieu est cause, non en tant qu'il est infini, ni en tant qu'il est affecté des idées d'un trés grand nombre de choses singuliéres, mais seulement en tant qu'il constitue l'essence de l'esprit humain.
en
xi. Coroll.), that an idea is in the divine intellect, whereof God is the cause, not in so far as he is infinite, nor in so far as he is affected by the ideas of very many particular things, but only in so far as he constitutes the essence of the human mind.
eu
I. Eskolioa
es
Escolio I:
fr
SCOLIE I
en
Note I.
eu
Argitu dut horrela, Arruntak deitzen ditugun eta gure arrazoinamenduaren oinarriak diren nozioen kausa.
es
Con lo dicho he explicado la causa de las nociones llamadas comunes, y que son los fundamentos de nuestro raciocinio.
fr
Jai expliqué ainsi la cause des notions qui sont appelées Communes, et qui sont les fondements de notre raisonnement.
en
-I have thus set forth the cause of those notions, which are common to all men, and which form the basis of our ratiocination.
eu
Baina badira beste kausa batzuk, hala nola, zenbait axioma edo nozio, guk darabilgun bide beretik azaldu behar litezkeenak. Eta, horrela, finka genezake zein diren nozioak, besteak baino baliagarriagoak direnak eta zein ere balio handirik gabekoak;
es
Ahora bien, hay otras causas de ciertos axiomas o nociones que sería oportuno explicar según nuestro método, ya que en virtud de esas causas constaría qué nociones son más útiles que las demás, y cuáles tienen apenas alguna utilidad.
fr
Mais il y a d'autres causes de certains axiomes ou notions qu'il faudrait expliquer selon notre méthode. On pourrait ainsi établir quelles sont les notions les plus útiles et celles qui, au contraire, sont presque sans usage;
en
But there are other causes of certain axioms or notions, which it would be to the purpose to set forth by this method of ours; for it would thus appear what notions are more useful than others, and what notions have scarcely any use at all.
eu
gero, zein diren arruntak, zein argiak eta bereziak, aurreiritziek itsutzen ez dituztenentzat bederen, eta, azkeneko, zein diren funtsik gabeak.
es
Además, quedaría claro cuáles son comunes, cuáles son claras y distintas sólo para aquellos que carecen de prejuicios, y cuáles, en fin, están mal fundadas.
fr
ensuite celles qui sont communes, et celles qui ne sont claires et distinctes que pour ceux-lá seuls qui ne s'embarrassent pas de préjugés, et celles enfin qui sont mal fondées.
en
Furthermore, we should see what notions are common to all men, and what notions are only clear and distinct to those who are unshackled by prejudice, and we should detect those which are ill-founded.
eu
Finka genezake bestalde, nondik datozen Bigarrenak deitzen ditugun nozioak, eta, beraz, hauen gainean oinarritzen diren axiomak eta gai horien inguruan askotan gogoratu zaizkidan gauza batzuk.
es
Asimismo constaría de dónde han tomado su origen esas nociones que llaman segundas, y, por consiguiente, los axiomas que en ellas se fundan, y otras cosas que acerca de estos temas he meditado algunas veces.
fr
On établirait en outre l'origine de ces notions qu'on appelle Secondes, et par conséquent des axiomes qui sont fondés sur elles, et d'autres choses sur le méme sujet auxquelles j'ai autrefois réfléchi.
en
Again we should discern whence the notions called secondary derived their origin, and consequently the axioms on which they are founded, and other points of interest connected with these questions.
eu
Baina, beste Liburu batean sartu baititut gauza horiek eta ere ez baitzaituztet orain luzeegi izanez aspertu nahi, erabaki dut hemen horretaz besterik ez erratea.
es
Pero, puesto que he reservado todo eso para otro tratado, y también para no ocasionar fastidio a causa de una excesiva prolijidad en esta materia, he decidido prescindir aquí de ello.
fr
Mais jai réservé ces sujets pour un autre Traité, et je ne veux pas lasser le lecteur par une trop grande prolixité lá-dessus, j'ai done décidé de m'en abstenir ici.
en
But I have decided to pass over the subject here, partly because I have set it aside for another treatise, partly because I am afraid of wearying the reader by too great prolixity.
eu
Bizkitartean, jakin behar diren gauza batzuen ez huts egiteko, aipatuko dut laburki Izate, Gauza, Zerbait, eta horrelako Transzendentalak deitu hitzek non dituzten beren kausak.
es
Con todo, para no omitir nada que sea preciso saber, añadiré alguna cosa acerca de las causas de que han tomado origen los términos llamados trascendentales, como "ser", "cosa", "algo".
fr
Cependant, pour ne rien omettre de ce qu'il est nécessaire den savoir, j'indiquerai briévement les causes qui sont á l'origine des termes dits Transcendantaux, comme Étre, Chose, Quelque chose.
en
Nevertheless, in order not to omit anything necessary to be known, I will briefly set down the causes, whence are derived the terms styled transcendental, such as Being, Thing, Something.
eu
Hitz horiek sortzen dira, giza Gorputzak, mugatua delako, ez baitu aldi berean irudi kopuru jakin bat baizik modu zehatz batean bere baitan sortzen ahal (17. Prop. Eskol. adierazia dut irudia zer den);
es
Esos términos se originan en el hecho de que el cuerpo humano, por ser limitado, es capaz de formar, distinta y simultáneamente, sólo un cierto número de imágenes (he explicado qué es "imagen" en el Escolio de la Proposición 17 de esta Parte);
fr
Les voici: le corps humain, étant limité, n'est capable de former distinctement en luiméme qu'un certain nombre d'images á la fois (j'ai expliqué ce qu'est l'image dans le scolie de la proposition 17);
en
These terms arose from the fact, that the human body, being limited, is only capable of distinctly forming a certain number of images (what an image is I explained in the II. xvii. note) within itself at the same time;
eu
kopuru hori gaindituz geroz, irudiak hasten dira nahasten eta Gorputzak, aldi berean, bere baitan modu zehatz batean sortzen ahal dituen irudien kopurua izigarri gainditzen baldin bada, irudi guztiak elkarren artean nahasten dira osoki.
es
si ese número es sobrepasado, las imágenes empezarán a confundirse, y si el número de imágenes que el cuerpo es capaz de formar distinta y simultáneamente es sobrepasado con mucho, se confundirán todas completamente entre sí.
fr
si ce nombre est dépassé, ces images commenceront á se confondre; et si le nombre d'images que le corps est capable de former á la fois distinctement en lui-méme est de loin dépassé, elles se confondront tout á fait entre elles.
en
if this number be exceeded, the images will begin to be confused; if this number of images, of which the body is capable of forming distinctly within itself, be largely exceeded, all will become entirely confused one with another.
eu
Horiek horrela, 17. Proposizioaren Korolariotik eta 18. Proposiziotik argi dator giza Izpirituak bere Gorputzean, aldi berean, sortzen ahal duen irudi bezainbat gorputz irudikatzen ahalko duela, aldi berean, modu zehatz batez.
es
Siendo ello así, es evidente, por el Corolario de la Proposición 17 y por la Proposición 18 de esta Parte, que el alma humana podrá imaginar distinta y simultáneamente tantos cuerpos, cuantas imágenes puedan formarse simultáneamente en su propio cuerpo.
fr
Puisqu'il en est ainsi, il est évident (d'aprés le corollaire de la proposition 17 et d'aprés la proposition 18), que l'esprit humain pourra imaginer distinctement á la fois autant de corps qu'il peut sen former d'images á la fois dans son propre corps.
en
xvii. Coroll., and xviii.) that the human mind can distinctly imagine as many things simultaneously, as its body can form images simultaneously.
eu
Eta irudiak osoki nahasten direlarik Gorputzean, Izpirituak ere irudikatuko ditu gorputz guztiak nahasirik, zehaztasunik batere gabe, eta hartuko ditu nolazpait atributu beraren itxuran, hots, Izatearen, Gauzaren etabarren itxuran.
es
Ahora bien, si las imágenes están por completo confundidas en el cuerpo, el alma imaginará asimismo todos los cuerpos confusamente, sin distinción alguna, y los considerará agrupándolos, en cierto modo, bajo un solo atributo, a saber:
fr
Mais lorsque les images se confondent entiérement dans le corps, l'esprit lui aussi imagine tous les corps confusément, sans aucune distinction, et les comprend, en quelque sorte (quasi), sous un seul attribut, á savoir sous l'attribut de l'Étre, de la Chose, etc.
en
When the images become quite confused in the body, the mind also imagines all bodies confusedly without any distinction, and will comprehend them, as it were, under one attribute, namely, under the attribute of Being, Thing, &c.
eu
Eta ondorio hori bera datorkigu irudiek ez beti indar bera izatetik edo horrelako beste kausa batzuetatik, baina ez dugu hemen argitasun gehiago emate beharrik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezen, hemen dugun xedearentzat aski zaigu kausa bakarra ikustea; beste guztiak, alabaina, honetara biltzen dira:
es
bajo el atributo de "Ser", de "Cosa", etcétera. Ello puede también ser consecuencia del hecho de que las imágenes no tienen siempre igual vigor, y de otras causas análogas a éstas, que no es necesario explicar aquí, pues para el fin que perseguimos nos basta con tener en cuenta una sola, ya que todas vienen a parar a lo mismo:
fr
On pourrait également le déduire du fait que les images ne sont pas toujours également vives, et d'autres causes analogues qu'il n'est pas besoin d'expliquer ici, car, pour le but que nous nous proposons, il suffit de n'en considérer qu'une seule.
en
The same conclusion can be drawn from the fact that images are not always equally vivid, and from other analogous causes, which there is no need to explain here; for the purpose which we have in view it is sufficient for us to consider one only.
eu
guztiz ideia nahasiak adierazten dituztela hitz haiek.
es
que dichos términos remiten a ideas sumamente confusas.
fr
Toutes, en effet, reviennent á dire que ces termes signifient des idées confuses au plus haut degré.
en
All may be reduced to this, that these terms represent ideas in the highest degree confused.
eu
Gero, kausa beretsuetarik datoz ere, Gizakia, Zaldia, Zakurra etabar bezalako nozio Orokorrak;
es
De causas similares han surgido también las nociones llamadas universales, como "hombre", "caballo", "perro", etc., a saber:
fr
C'est de causes semblables que sont nées les notions que l'on appelle Universelles, telles que Homme, Cheval, Chien, etc.
en
From similar causes arise those notions, which we call general, such as man, horse, dog, &c.
eu
hots, giza Gorputzean, aldi berean, hainbeste gizaki edo beste irudi sortzen baitira non gainditzen baitute, ez osoki, jakina, baina aski halere, giza Izpiritua, ez gauza singularren berezitasun xeheak (hala nola kolorea, handitasuna etab) ., ez eta haien kopuru zehatza irudikatzeko ahalmenik ez uzteko gisan, eta Gorputza gauza guztiek hunkitzen dutenez, amankomunean edukiko duten hura, soilik, zehazki irudikatzeko moduan. Hura da, alabaina, gauza singular bakoitzean aurkitzen denez, Gorputza gehienik hunkitzen duena; hura bera da gizaki hitzak adierazten duen eta kontaezinezko gauza singularren atributu bezala predikatzen duena.
es
porque en el cuerpo humano se han formado simultáneamente tantas imágenes-por ejemplo-de hombres, que la capacidad de imaginar queda, si no del todo, sí lo bastante desbordada como para que el alma no pueda imaginar las pequeñas diferencias entre los seres singulares (como el color o el tamaño de cada uno, etc.), ni tampoco el número preciso de ellos, y sólo imagine de un modo distinto aquello en que todos concuerdan en la medida en que afectan al cuerpo (ya que es en virtud de ello como cada cosa singular afecta sobre todo al cuerpo), y eso es lo que el alma expresa con la palabra "hombre", predicándolo de infinitos seres singulares.
fr
Par exemple, il se forme á la fois dans le corps humain tant d'images d'hommes, qu'elles dépassent la forcé d'imaginer; non pas complétement sans doute, mais suffisamment pour que l'esprit ne puisse imaginer ni les petites différences qui existent entre ces hommes singuliers (la couleur, la taille, etc., de chacun), ni le nombre déterminé de ces hommes; il n'imagine distinctement que cela seul qui est commun á tous, en tant que le corps est affecté par lesdits hommes; car c'est par l'élément commun que le corps a été le plus affecté, puisqu'il l'a été par chaqué homme en particulier;
en
They arise, to wit, from the fact that so many images, for instance, of men, are formed simultaneously in the human mind, that the powers of imagination break down, not indeed utterly, but to the extent of the mind losing count of small differences between individuals (e.g. colour, size, &c.) and their definite number, and only distinctly imagining that, in which all the individuals, in so far as the body is affected by them, agree; for that is the point, in which each of the said individuals chiefly affected the body;
eu
Gauza singularren kopuru zehatzik, alabaina, erran dugun bezala, ezin du irudikatu.
es
Pues, como hemos dicho, no puede imaginar un número determinado de seres singulares.
fr
voilá ce que l'esprit exprime par le nom d'homme et ce qu'il affirme d'une infinité detres singuliers;
en
this the mind expresses by the name man, and this it predicates of an infinite number of particular individuals.
eu
Baina ikusi behar da ez dituztela guztiek modu berean sortzen nozio horiek eta beraz aldatzen direla bakoitzarengan, Gorputza maizenik hunkitzen duen gauzaren arabera eta Izpirituak errazkienik irudikatzen edo gogoratzen duenaren arabera.
es
Ahora bien, debe notarse que esas nociones no son formadas por todos de la misma manera, sino que varían en cada cual a tenor de la cosa por la que el cuerpo ha sido más a menudo afectado, y que el alma imagina o recuerda más fácilmente.
fr
car, comme nous l'avons dit, il ne peut imaginer le nombre déterminé des étres singuliers.
en
For, as we have said, it is unable to imagine the definite number of individuals.
eu
Hala nola gizakien kaizua maizenik harriduraz kontenplatu dutenek gizaki hitza erabiliko dute abere lerden bat adierazteko;
es
Quienes, por ejemplo, hayan reparado con admiración, más que nada, en la bipedestación humana, entenderán por la palabra "hombre" un animal de posición erecta;
fr
Il faut d'ailleurs remarquer que ces notions ne sont pas formées de la méme fagon par tous, elles varient chez chacun selon la chose qui a le plus souvent affecté le corps, et que l'esprit imagine ou se rappelle plus facilement.
en
We must, however, bear in mind, that these general notions are not formed by all men in the same way, but vary in each individual according as the point varies, whereby the body has been most often affected and which the mind most easily imagines or remembers.
eu
baina beste zerbait kontenplatu ohi dutenek gizakien beste irudi arrunt bat sortuko dute:
es
pero quienes están habituados a considerar otra cosa, formarán de los hombres otra imagen común, a saber:
fr
Par exemple, ceux qui ont été généralement frappés par la maniére de se teñir (statura) des hommes entendront sous le nom d'homme un animal de stature droite, tandis que ceux qui d'ordinaire considérent autre chose se formeront des hommes une autre image commune, par exemple :
en
For instance, those who have most often regarded with admiration the stature of man, will by the name of man understand an animal of erect stature;
eu
adibidez, gizakia izanen da irri egiten dakien aberea edo lumarik gabeko bizangodun aberea edo arrazoidun aberea eta horrela gainerakoak; bere gorputz propioaren egoeraren arabera bakoitzak sortuko ditu gauzen irudi unibertsalak.
es
que el hombre es un animal que ríe, un bípedo sin plumas, un animal racional, y, de esta suerte, formará cada cual, según la disposición de su cuerpo, imágenes universales acerca de las demás cosas.
fr
l'homme est un animal qui rit, un animal á deux pieds sans plumes, un animal raisonnable; et de méme pour les autres choses, chacun, selon la disposition de son corps, sen formera des images universelles.
en
those who have been accustomed to regard some other attribute, will form a different general image of man, for instance, that man is a laughing animal, a two-footed animal without feathers, a rational animal, and thus, in other cases, everyone will form general images of things according to the habit of his body.