Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
XXXII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXII
fr
PROPOSITION XXXII
en
PROP. XXXII. All ideas, in so far as they are referred to God, are true.
eu
Jainkoari dagozkion aldetik ideia guztiak egiak dira.
es
Todas las ideas, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas.
fr
Toutes les idées, en tant qu'elles sont rapportées á Dieu, sont vraies.
en
-All ideas which are in God agree in every respect with their objects (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
vii.
eu
Jainkoaren baitan diren ideia guztiek, alabaina, ideiak diren gauzekin bat egiten dute, osoki, (7. Prop. Korol. arab.) eta, ondorioz, (1. Zat., 6. Axiom. arab.) guztiak egiak dira.
es
En efecto, todas las ideas que se dan en Dios son por completo conformes con lo ideado por ellas (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte), y, de esta suerte (por el Axioma 6 de la Parte I), son todas verdaderas. PROPOSICIÓN XXXIII
fr
En effet, toutes les idées qui sont en Dieu s'accordent (conveniunt) entiérement avec les objets qu'elles présentent (ideatis) (selon le corollaire de la proposition 7), et par conséquent (selon l'axiome 6, partie I) elles sont toutes vraies.
en
Coroll.), therefore (I. Ax. vi.) they are all true.
eu
XXXIII. Proposizioa Ez da deus positiborik aurkitzen ideietan, gezurrezkoak direla errateko gisan.
es
En las ideas no hay nada positivo en cuya virtud se digan falsas.
fr
PROPOSITION XXXIII
en
PROP. XXXIII. There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Il n'y a dans les idées rien depositif quipermette de les dire fausses.
en
Proof.
eu
Ukatzen baldin baduzu, asma ezazu, ahal baduzu, errakuntzaren edo gezurraren forma osa lezakeen pentsatzeko modu positibo bat.
es
Si lo negáis, concebid, si es posible, un modo positivo del pensar que revista la forma del error, o sea, de la falsedad.
fr
DÉMONSTRATION Si vous le niez, tentez done de concevoir un mode positif du penser qui constitue la forme de l'erreur, autrement dit de la fausseté.
en
-If this be denied, conceive, if possible, a positive mode of thinking, which should constitute the distinctive quality of falsehood.
eu
Pentsatzeko modu hori ez da Jainkoaren baitan izaten ahal (aitzin.
es
Tal modo del pensar no puede darse en Dios (por la Proposición anterior);
fr
Ce mode du penser ne peut étre en Dieu (selon la proposition précédente);
en
Such a mode of thinking cannot be in God (II.
eu
Prop. arab.) eta Jainkotik landa ere ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal (1. Zat.
es
pero fuera de Dios tampoco puede darse ni ser concebido (por la Proposición 15 de la Parte I).
fr
d'autre part, en dehors de Dieu, il ne peut pas non plus étre ou étre congu (selon la proposition 15, partie I).
en
xxxii.); external to God it cannot be or be conceived (I.
eu
15. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) eta, ondorioz, ez da ideietan deus positiborik aurkitzen ahal, gezurrezkoak direla errateko gisan.
es
Y, de esta suerte, nada positivo puede haber en las ideas en cuya virtud se digan falsas.
fr
Par conséquent, il ne peut y avoir rien de positif dans les idées qui permette de les dire fausses.
en
xv.). Therefore there is nothing positive in ideas which causes them to be called false.
eu
XXXIV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN xxxiv
fr
PROPOSITION XXXIV
en
Proof.
eu
Gure baitan absolutua edo egokia eta betegina den ideia oro, egia da.
es
Toda idea que en nosotros es absoluta, o sea, adecuada y perfecta, es verdadera.
fr
Toute idée qui en nous est absolue-autrement dit adéquate et parfaite-est vraie.
en
-When we say that an idea in us is adequate and perfect, we say, in other words (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xi.
eu
Ideia egokia eta betegina gogoan dugula diogularik, ez dugu besterik erraten (11. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korol. arab.) gure Izpirituaren esentzia Jainkoak osatzen duen aldetik, Haren baitan ideia egokia eta betegina badela baizik. Eta, ondorioz, (32. Prop. arab.) ez dugu beste deusik erraten horrelako ideia egia dela baizik.
es
Cuando decimos que se da en nosotros una idea adecuada y perfecta, no decimos otra cosa (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte) sino que se da una idea adecuada y perfecta en Dios, en cuanto que constituye la esencia de nuestra alma, y, por consiguiente (por la Proposición 32 de esta Parte), no decimos sino que tal idea es verdadera.
fr
Lorsque nous disons qu'une idée adéquate et parfaite est en nous, nous disons simplement (selon le corollaire de la proposition 11) qu'une idée adéquate et parfaite est en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de notre esprit;
en
Coroll.), that the idea is adequate and perfect in God, in so far as he constitutes the essence of our mind;
eu
XXXV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN xxxv
fr
et par conséquent (selon la proposition 32) cela revient á dire qu'une telle idée est vraie.
en
consequently (II.
eu
Ideia ezegokiek edo nahasi eta murriztaileek barne hartzen duten ezagutzarik ezean datza faltsutasuna.
es
La falsedad consiste en una privación de conocimiento, implícita en las ideas inadecuadas, o sea, mutiladas y confusas.
fr
La fausseté consiste en une privation de connaissance, qu'enveloppent les idées inadéquates, autrement dit mutilées et confuses.
en
PROP. XXXV. Falsity consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Ez da deus positiborik aurkitzen ideietan faltsutasunaren forma osatzen duenik (33. Prop.
es
En las ideas no se da nada positivo que revista la forma de la falsedad (por la Proposición 33 de esta Parte);
fr
Il n'y a rien de positif dans les idées qui constitue la forme de la fausseté (selon la proposition 33);
en
-There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false (II. xxxiii.);
eu
arab.); baina faltsutasuna ez da gabezia absolutua (Izpirituentzat ezen erraten baldin badugu tronpatzen direla edo oker dabiltzala, ez dugu horrelakorik egiten Gorputzentzat);
es
y la falsedad no puede consistir en una privación absoluta (efectivamente, se dice que yerran o se equivocan las almas, no los cuerpos), ni tampoco en una absoluta ignorancia, pues ignorar y errar son cosas distintas.
fr
or la fausseté ne peut consister dans la privation absolue (car ce sont les esprits, non les corps, que l'on dit errer et se tromper), ni non plus dans l'ignorance absolue, car ignorer et errer sont choses différentes;
en
but falsity cannot consist in simple privation (for minds, not bodies, are said to err and to be mistaken), neither can it consist in absolute ignorance, for ignorance and error are not identical;
eu
ez da ere ezjakite absolutua, ezen, gauza ezberdinak dira ezjakitea eta oker ibiltzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beraz, gauzen ezagutza ezegokiak barne hartzen duen ezagutzarik ezean datza errakuntza, hots, ideia ezegoki eta nahasietan.
es
Por ello, consisten en una privación de conocimiento, implícita en el conocimiento inadecuado de las cosas, o sea, en las ideas inadecuadas y confusas.
fr
elle consiste done en une privation de connaissance qu'enveloppe la connaissance inadéquate des choses, autrement dit les idées inadéquates et confuses.
en
wherefore it consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve. Note.-In the note to II.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xvii.
eu
17. Proposizioaren Eskolioan adierazia dut nola ezagutzarik ezean datzan errakuntza, baina gai horren hobeki argitzeko, adibide bat emanen dut:
es
En el Escolio de la Proposición 17 de esta Parte he explicado en qué sentido el error consiste en una privación de conocimiento; pero para una más amplia explicación de este asunto daré un ejemplo, a saber:
fr
Dans le scolie de la proposition 17 de cette partie, j'ai expliqué pour quelle raison l'erreur consiste en une privation de connaissance; mais, pour en donner une plus ampie explication, voici un exemple.
en
I explained how error consists in the privation of knowledge, but in order to throw more light on the subject I will give an example. For instance, men are mistaken in thinking themselves free;
eu
gizakiak tronpatzen dira libre direla uste dutelarik eta uste horren arrazoi bakarra da, beren ekintzen berri badutela, baina determinatzen dituzten kausak ez dakizkitela.
es
los hombres se equivocan al creerse libres, opinión que obedece al solo hecho de que son conscientes de sus acciones e ignorantes de las causas que las determinan.
fr
et cette opinion consiste uniquement pour eux á étre conscients de leurs actions, et ignorant des causes par lesquelles ils sont déterminés.
en
their opinion is made up of consciousness of their own actions, and ignorance of the causes by which they are conditioned.
eu
Beren libertateaz duten ideia hori datorkie, beraz, beren ekintzen kausa bihirik ez ezagutzetik.
es
Y, por tanto, su idea de "libertad" se reduce al desconocimiento de las causas de sus acciones, pues todo eso que dicen de que las acciones humanas dependen de la voluntad son palabras, sin idea alguna que les corresponda.
fr
L'idée de leur liberté c'est done qu'ils ne connaissent aucune cause á leurs actions. Car ils disent que les actions humaines dépendent de la volonté, mais ce sont des mots, qui ne correspondent á aucune idée.
en
Their idea of freedom, therefore, is simply their ignorance of any cause for their actions. As for their saying that human actions depend on the will, this is a mere phrase without any idea to correspond thereto.
eu
Zeren giza ekintzak nahimenari dagozkiola diotelarik, hitz horiek hitz hutsak dira, haientzat ere ideiarik ez dutenak.
es
Efectivamente, todos ignoran lo que es la voluntad y cómo mueve el cuerpo, y quienes se jactan de otra cosa e inventan residencias y moradas del alma suelen mover a risa o a asco.
fr
Ce qu'est, en effet, la volonté, et comment elle meut le corps, tous l'ignorent; et ceux qui se vantent de le savoir et se représentent un siége et une demeure de l'ame excitent d'ordinaire le rire ou le dégoüt.
en
What the will is, and how it moves the body, they none of them know; those who boast of such knowledge, and feign dwellings and habitations for the soul, are wont to provoke either laughter or disgust.
eu
Zer den, alabaina, nahimena eta honek nola Gorputza mugitzen duen nehork ez daki, are gutiago beste zerbait asmatzen dutenek eta izpirituaren aulkiak edo egoitzak irudikatzen dituztenek, berak irringarri edo okaztagarri bilakatu ohi direlarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, horrela, eguzkiari behatzen diogularik irudikatzen dugu gutarik nonbait han berrehun oinbetetan aurkitzen dela, baina gure errakuntza ez datza irudikizun huts horretan, baizik eta irudikatze hori egiten dugularik ez baitakigu zer den ez egiazko distantzia ez zer den gure irudikizunaren kausa.
es
Así también, cuando miramos el Sol, imaginamos que dista de nosotros unos doscientos pies, error que no consiste en esa imaginación en cuanto tal, sino en el hecho de que, al par que lo imaginamos así, ignoramos su verdadera distancia y la causa de esa imaginación.
fr
De méme, lorsque nous regardons le soleil, nous imaginons qu'il est éloigné de nous de 200 pieds environ; cette erreur ne consiste d'ailleurs pas dans cette seule imagination, mais dans le fait que, en imaginant ainsi le soleil, nous ignorons sa vraie distance et la cause de cette imagination.
en
So, again, when we look at the sun, we imagine that it is distant from us about two hundred feet; this error does not lie solely in this fancy, but in the fact that, while we thus imagine, we do not know the sun's true distance or the cause of the fancy.
eu
Ezen, geroxeago jakiten baldin badugu lurraren 600 diametrotan baino gutarik urrunago dagoela, eguzkia hurbil daukagula irudikatzen ariko gara oraino;
es
Pues, aunque sepamos más tarde que dista de nosotros más de seiscientos diámetros terrestres, no por ello dejaremos de imaginar que está cerca;
fr
Car, plus tard, encore que nous sachions que le soleil est éloigné de nous de plus de six cents fois le diamétre de la terre, nous n'imaginerons pas moins qu'il est prés de nous;
en
For although we afterwards learn, that the sun is distant from us more than six hundred of the earth's diameters, we none the less shall fancy it to be near;
eu
zeren eta hain hurbil irudikatzen baldin badugu, hori ez da hori gertatzen, distantzia zuzena ez dakigulakoan, gure Gorputzaren afekzio batek eguzkiaren esentzia barne hartzen duelako baizik, eguzki horrek Gorputza bera hunkitzen duen aldetik. XXXVI. Proposizioa
es
en efecto, no imaginamos que el Sol esté tan cerca porque ignoremos su verdadera distancia, sino porque la esencia del Sol, en cuanto que éste afecta a nuestro cuerpo, está implícita en una afección de ese cuerpo nuestro. PROPOSICIÓN xxxvi
fr
nous n'imaginons pas, en effet, le soleil si proche parce que nous ignorons sa vraie distance, mais parce que l'affection de notre corps enveloppe l'essence du soleil, en tant que le corps lui-méme en est affecté. PROPOSITION XXXVI
en
for we do not imagine the sun as near us, because we are ignorant of its true distance, but because the modification of our body involves the essence of the sun, in so far as our said body is affected thereby.
eu
Ideia ezegoki eta nahasiak jarraikitzen dira elkarri ideia egokien, hots, argien eta berezien ezinbestekotasun berarekin.
es
Las ideas inadecuadas y confusas se siguen unas de otras con la misma necesidad que las ideas adecuadas, es decir, claras y distintas.
fr
Les idées inadéquates et confuses suivent les unes des autres avec la méme nécessité que les idées adéquates, autrement dit claires et distinctes.
en
PROP. XXXVI. Inadequate and confused ideas follow by the same necessity, as adequate or clear and distinct ideas.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Ideia guztiak Jainkoaren baitan dira (1. Zat., 15. Prop.
es
Todas las ideas son en Dios (por la Proposición 15 de la Parte I);
fr
Toutes les idées sont en Dieu (selon la proposition 15, partie I);
en
-All ideas are in God (I.
eu
arab.) eta Jainkoari dagozkion ber (32. Prop. arab.) egiak dira eta (7. Prop. Korol.
es
y, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas (por la Proposición 32 de esta Parte) y adecuadas (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte);
fr
et, en tant qu'elles sont rapportées á Dieu, elles sont vraies (selon la proposition 32) et (selon le corollaire de la proposition 7) adéquates;
en
xv.), and in so far as they are referred to God are true (II. xxxii.) and (II. vii.
eu
arab.) egokiak ere. Eta, ondorioz, ideia ezegoki eta nahasirik ez da, non ez dagozkion norbaiten Izpiritu bereziari (ikus horretaz 24.&28. Prop.).
es
y, por tanto, ninguna es inadecuada ni confusa, sino en cuanto considerada en relación con el alma singular de alguien (acerca de esto, ver Proposiciones 24 y 28 de esta Parte).
fr
par conséquent, elles ne sont inadéquates et confuses qu'en tant qu'elles sont rapportées á un esprit singulier (voir á ce sujet les propositions 24 et 28);
en
Coroll.) adequate; therefore there are no ideas confused or inadequate, except in respect to a particular mind (cf. II. xxiv.
eu
Eta beraz, guztiak, egokiak ala ezegokiak (6. Prop. Korol. arab.) elkarri jarraikitzen dira ezinbestekotasun berarekin.
es
Y, de esta suerte, todas, tanto las adecuadas como las inadecuadas, se siguen unas de otras con la misma necesidad (por el Corolario de la Proposición 6 de esta Parte).
fr
et, par conséquent toutes, aussi bien adéquates qu'inadéquates, suivent les unes des autres avec la méme nécessité (selon le corollaire de la proposition 6).
en
and xxviii.); therefore all ideas, whether adequate or inadequate, follow by the same necessity (II. vi.).
eu
XXXVII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXVII
fr
PROPOSITION XXXVII
en
PROP. XXXVII. That which is common to all (cf.
eu
Denek amankomunean dutena (ikus horretaz gorago 2. Lemma) eta osoan bezala alde bakoitzean aurkitzen dena ez da nehondik ere gauza singular baten esentzia izaten ahal.
es
Aquello que es común a todas las cosas (acerca de esto, ver anteriormente el Lema 2), y que está igualmente en la parte y en el todo, no constituye la esencia de ninguna cosa singular.
fr
Ce qui est commun á toutes choses (voir á ce sujet le lemme 2 ci-dessus) et qui est également dans une partie comme dans le tout, ne constitue l'essence d'aucune chose singuliére.
en
Lemma II., above), and which is equally in a part and in the whole, does not constitute the essence of any particular thing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Ukatzen baldin baduzu, pentsa ezazu, ahal baduzu, zerbaitek gauza singular baten esentzia osatzen duela;
es
 
fr
 
en
 
eu
demagun B-ren esentzia. Horrek erran nahi du (2. Def. arab.) B gabe zerbait hura ez dela ez izaten ahal ez ulertzen ahal;
es
Si lo negáis, concebid, si es posible, que eso constituya la esencia de alguna cosa singular, por ejemplo, la de B. En tal caso (por la Definición 2 de esta Parte), eso no podrá ser ni concebirse sin B. Ahora bien, esto va en contra de la hipótesis.
fr
Si vous le niez, essayez de concevoir que cela constitue l'essence d'une chose singuliére, par exemple l'essence de B. Done (selon la définition 2) cela ne pourra, sans B, ni étre ni étre congu;
en
-If this be denied, conceive, if possible, that it constitutes the essence of some particular thing;
eu
hau, ordea, Hipotesiaren aurka doa eta, beraz, zerbait hura ez dagokio B-ren esentziari eta ez du ere beste edozein gauza singularrren esentziarik osatzen.
es
Luego aquello no pertenece a la esencia de B, ni constituye la esencia de otra cosa singular.
fr
or c'est contraire á l'hypothése; done cela n'appartient pas á l'essence de B, ni ne constitue l'essence d'une autre chose singuliére.
en
for instance, the essence of B. Then (II. Def. ii.) it cannot without B either exist or be conceived;
eu
XXXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXVIII
fr
PROPOSITION XXXVIII
en
but this is against our hypothesis.
eu
Denek amankomunean dituzten gauzak eta osoan bezala alde bakoitzean aurkitzen direnak ez dira egokiro baizik pentsatzen ahal.
es
Aquello que es común a todas las cosas,y que está igualmente en la parte y en el todo, no puede ser concebido sino adecuadamente.
fr
Les choses qui sont communes á toutes et qui sont également dans la partie et dans le tout ne peuvent étre conques qu'adéquatement.
en
PROP. XXXVIII. Those things, which are common to all, and which are equally in a part and in the whole, cannot be conceived except adequately.