Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
XXVII. Proposizioa Giza Gorputzeko edozein afekzioren ideiak ez du giza Gorputzaren beraren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
PROPOSICIÓN XXVII La idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo humano mismo.
fr
PROPOSITION XXVII L'idée d'une affection quelconque du corps humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate du corps humain lui-méme.
en
PROP. XXVII. The idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human body itself.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputzeko afekzio baten edozein ideiak giza Gorputzaren izaera adierazten du, modu jakin eta zehatz batean giza Gorputza hunkitua den bezainbatean (ikus 16. Prop.).
es
Toda idea de una afección cualquiera del cuerpo humano implica la naturaleza de dicho cuerpo en tanto en cuanto se lo considera afectado de cierta manera (ver Proposición 16 de esta Parte).
fr
Toute idée de quelque affection du corps humain enveloppe la nature du corps humain dans la mesure oü le corps humain lui-méme est considéré comme affecté d'une certaine fagon (voir la proposition 16).
en
-Every idea of a modification of the human body involves the nature of the human body, in so far as the human body is regarded as affected in a given manner (II. xvi.).
eu
Baina giza Gorputza Izaki bat denaz geroz beste anitz modutara hunkitua izaten ahal da haren ideia beraz, etab.
es
Pero en cuanto el cuerpo humano es un individuo, que puede ser afectado de muchas otras maneras, su idea, etc.
fr
Mais, en tant que le corps humain est un individu qui peut étre affecté de beaucoup d'autres fagons, son idée, etc.
en
But, inasmuch as the human body is an individual which may be affected in many other ways, the idea of the said modification, &c.
eu
Ikus 25. Prop. Demonstr.
es
Ver Demostración de la Proposición 25 de esta Parte.
fr
PROPOSITION XXVIII Les idées des affections du corps humain, en tant qu'elles sont uniquement rapportées á l'esprit humain, ne sont pas claires et distinctes, mais confuses.
en
Proof.-The ideas of the modifications of the human body involve the nature both of the human body and of external bodies (II.
eu
XXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXVIII
fr
DÉMONSTRATION
en
xvi.);
eu
Giza Gorputzeko afekzioen ideiak, giza Izpirituari bakarrik dagozkien bezainbatean, ez dira ez argiak ez bereziak baina bai nahasiak.
es
Las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas sólo al alma humana, no son claras y distintas, sino confusas.
fr
et elles doivent envelopper non seulement la nature du corps humain, mais encore celle de ses parties;
en
they must involve the nature not only of the human body but also of its parts;
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
car les affections (selon le postulat 3) sont les fagons dont les parties du corps humain-et par conséquent le corps tout entier-sont affectés.
en
for the modifications are modes (Post.
eu
Giza Gorputzeko afekzioen ideiek, alabaina, (16. Prop. arabera) berdin barne hartzen dute ala kanpoko gorputzen izaera ala giza Gorputzaren berarena;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gainera, barne hartzen dute bai giza Gorputzaren izaera bai haren alderdiena; zeren eta (3. Post. arab.) afekzioak izate modu batzuk dira, zeinen arabera giza Gorputzaren alderdiak eta, beraz, giza Gorputz osoa hunkituak izaten baitira.
es
En efecto, las ideas de las afecciones del cuerpo humano implican la naturaleza, tanto de los cuerpos exteriores, como del cuerpo humano mismo (por la Proposición 16 de esta Parte), y deben implicar no sólo la naturaleza del cuerpo humano, sino también la de sus partes, ya que las afecciones (por el Postulado 3) son modos por los que son afectadas las partes del cuerpo humano y, consiguientemente, el cuerpo entero.
fr
Mais (selon les propositions 24 et 2.5) la connaissance adéquate des corps extérieurs, comme aussi des parties composant le corps humain, n'est pas en Dieu en tant qu'on le considere comme affecté par l'esprit humain, mais en tant qu'on le considéré comme affecté par d'autres idées.
en
iii.), whereby the parts of the human body, and, consequently, the human body as a whole are affected.
eu
Kanpoko gorputzen ezagutza egokia ordea, eta giza Gorputza osatzen duten alderdiena (24.&25. Prop. arab.) Jainkoaren baitan da, Jainkoari dagozkion aldetik ez giza Izpiritua baina beste ideia batzuk.
es
Ahora bien (por las Proposiciones 24 y 25 de esta Parte), no se da en Dios un conocimiento adecuado de los cuerpos exteriores, ni de las partes componentes del cuerpo humano, en cuanto se lo considera afectado por el alma humana, sino en cuanto se lo considera afectado por otras ideas.
fr
Done ces idées d'affections, en tant qu'elles sont rapportées á l'esprit humain seul, sont comme des conséquences séparées de leurs prémisses, c'est-á-dire (comme il est connu de soi) des idées confuses.
en
But (by II. xxiv., xxv.) the adequate knowledge of external bodies, as also of the parts composing the human body, is not in God, in so far as he is regarded as affected by the human mind, but in so far as he is regarded as affected by other ideas.
eu
Afekzio haien ideiak, beraz, giza Izpiritu soilari dagozkion aldetik premisarik gabeko ondorioak bezala dira, erran nahi baita (berez doanez) ideia nahasiak.
es
Por consiguiente, dichas ideas de afecciones, en cuanto referidas sólo al alma humana, son como consecuencias sin premisas, es decir (como es por sí notorio), ideas confusas.
fr
 
en
These ideas of modifications, in so far as they are referred to the human mind alone, are as consequences without premisses, in other words, confused ideas.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gisa berean demonstratzen da giza Izpirituaren izaera osatzen duen ideia ez dela, berez soilik ikusten den aldetik, ez argia ez berezia;
es
Se demuestra de la misma manera que la idea que constituye la naturaleza del alma humana no es, considerada en sí sola, clara y distinta;
fr
On démontré de la méme fagon que l'idée qui constitue la nature de l'esprit humain n'est pas, si on la considéré en elle seule, claire et distincte;
en
-The idea which constitutes the nature of the human mind is, in the same manner, proved not to be, when considered in itself alone, clear and distinct;
eu
argiak eta bereziak ez diren bezala ez giza Izpirituaren ideia ez giza Gorputzaren afekzioen ideien ideiak, Izpirituari soilik dagozkion aldetik, bakoitzak ikus dezakeen bezala.
es
como tampoco lo son la idea del alma humana y las ideas de las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas sólo al alma, lo cual comprenderán todos con facilidad.
fr
et qu'il en est de méme de l'idée de l'esprit humain et des idées des idées des affections du corps humain, en tant qu'elles sont rapportées á l'esprit seul, ce que chacun peut voir facilement.
en
as also is the case with the idea of the human mind, and the ideas of the ideas of the modifications of the human body, in so far as they are referred to the mind only, as everyone may easily see.
eu
XXIX. Proposizioa Giza Gorputzaren edozein afekzioren ideiaren ideiak ez du giza Izpirituaren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
PROPOSICIÓN XXIX La idea de la idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del alma humana.
fr
PROPOSITION XXIX L'idée de l'idée d'une affection quelconque du corps humain n enveloppe pas la connaissance adéquate de l'esprit humain.
en
PROP. XXIX. The idea of the idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputzeko afekzio baten ideiak (27. Prop.
es
En efecto, la idea de una afección del cuerpo humano (por la Proposición 27 de esta Parte) no implica el conocimiento adecuado del cuerpo mismo, o sea, no expresa adecuadamente su naturaleza;
fr
L'idée d'une affection du corps humain n'enveloppe pas, en effet (selon la proposition 27), la connaissance adéquate du corps lui-méme, autrement dit n'en exprime pas de fagon adéquate la nature;
en
-The idea of a modification of the human body (II. xxvii.) does not involve an adequate knowledge of the said body, in other words, does not adequately express its nature;
eu
arab.) ez du, alabaina, Gorputzaren beraren ezagutza osorik barne hartzen edo, bestela errateko, ez du adierazten modu egokian haren izaera, hots, (13. Prop.
es
es decir (por la Proposición 13 de esta Parte), no concuerda adecuadamente con la naturaleza del alma;
fr
c'est-á-dire (selon la proposition 13) qu'elle ne s'accorde (convenit) pas de fagon adéquate avec la nature de l'esprit;
en
that is (II. xiii.) it does not agree with the nature of the mind adequately;
eu
arab.) ez dagokio modu egokian Izpirituaren izaerari. Eta, ondorioz, (6. Axiom. arab.) ideia horren ideiak ez du modu egokian adierazten Izpirituaren izaera, erran nahi baita ez duela haren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
y así (por el Axioma 6 de la Parte I), la idea de esta idea no expresa adecuadamente la naturaleza del alma humana, o sea, no implica el conocimiento adecuado de ésta.
fr
par conséquent (selon l'axiome 6 de la premiére partie) l'idée de cette idée n'exprime pas de fagon adéquate la nature de l'esprit humain, autrement dit n'en enveloppe pas la connaissance adéquate.
en
therefore (I. Ax. vi) the idea of this idea does not adequately express the nature of the human mind, or does not involve an adequate knowledge thereof.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator giza Izpirituak, Naturaren ordena arruntetik abiatuz gauzak hautematen dituen aldioro, ez duela ez bere buruaren ez bere Gorputzaren ez kanpoko gorputzen ezagutza egokirik izaten baina bakarrik ezagutza nahasi eta murriztailea.
es
De aquí se sigue que el alma humana, cuantas veces percibe las cosas según el orden común de la naturaleza, no tiene un conocimiento adecuado ni de sí misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores, sino tan sólo un conocimiento confuso y mutilado.
fr
Il s'ensuit que l'esprit humain, toutes les fois qu'il pergoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature, n'a ni de lui-méme, ni de son corps, ni des corps extérieurs, une connaissance adéquate, mais seulement une connaissance confuse et mutilée. Car l'esprit ne se connait lui-méme qu'en tant qu'il pergoit les idées des affections du corps (selon la proposition 23).
en
-Hence it follows that the human mind, when it perceives things after the common order of nature, has not an adequate but only a confused and fragmentary knowledge of itself, of its own body, and of external bodies. For the mind does not know itself, except in so far as it perceives the ideas of the modifications of body (II.
eu
Izpirituak, alabaina, ez du bere burua ezagutzen ahal non ez dituen Gorputzaren afekzioen ideiak hautematen (23. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.). Eta bere Gorputza ez du hautematen (19. Prop. arab.) afekzioen ideia beren bitartez baizik eta (26. Prop.
es
Pues el alma no se conoce a sí misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo (por la Proposición 23 de esta Parte), pero, a su vez, este cuerpo suyo (por la Proposición 19 de esta Parte) no lo percibe sino por obra de esas mismas ideas de las afecciones, por sólo las cuales, a su vez también, percibe los cuerpos exteriores (por la Proposición 26 de esta Parte);
fr
D'autre part (selon la proposition 19), il ne pergoit son corps que par ces idées des affections, et c'est aussi par elles seules (selon la proposition 26) qu'il pergoit les corps extérieurs;
en
xxiii.). It only perceives its own body (II. xix.) through the ideas of the modifications, and only perceives external bodies through the same means;
eu
arab.) kanpoko gorputzak ere haien beren bitartez hautematen ditu. Eta, ondorioz, ideia haiek dituenez, ez du (29. Prop. arab.) ez bere buruaren (27. Prop. arab.) ez bere Gorputzaren (25. Prop. arab.) ez kanpoko gorputzen ezagutza egokirik baina bakarrik (28. Prop.&haren Eskol. arab.) ezagutza nahasi eta murriztailea.
es
y así, en cuanto tiene esas ideas, no tiene ni de sí misma (por la Proposición 29 de esta Parte), ni de su cuerpo (por la Proposición 27 de esta Parte), ni de los cuerpos exteriores (por la Proposición 25 de esta Parte), un conocimiento adecuado, sino sólo (por la Proposición 28 de esta Parte, con su Escolio) mutilado y confuso.
fr
par conséquent, en tant qu'il a ces idées, il n'a ni de lui-méme (selon la proposition 29), ni de son corps (selon la proposition 27), ni des corps extérieurs (selon la proposition 25), une connaissance adéquate, mais seulement (selon la proposition 28 avec son scolie) une connaissance mutilée et confuse.
en
thus, in so far as it has such ideas of modification, it has not an adequate knowledge of itself (II. xxix.), nor of its own body (II. xxvii.), nor of external bodies (II. xxv.), but only a fragmentary and confused knowledge thereof (II. xxviii.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
and note).
eu
Erraten dut, zehazki, Izpirituak ez duela ez bere buruaren ez bere Gorputz propioaren ez kanpoko gorputzen ezagutza egokirik, baina haien ezagutza nahasi eta murriztailea duela bakarrik, gauzak Naturaren ordena arruntetik abiatuz ezagutzen dituen bakoitzean.
es
Digo expresamente que el alma no tiene ni de sí misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores un conocimiento adecuado, sino sólo confuso y mutilado, cuantas veces percibe las cosas según el orden común de la naturaleza, esto es, siempre que es determinada de un modo externo, a saber, según la fortuita presentación de las cosas, a considerar esto o aquello;
fr
Je dis expressément que l'esprit n'a ni de lui méme, ni de son corps, ni des corps extérieurs une connaissance adéquate, mais seulement une connaissance confuse et mutilée, toutes les fois qu'il pergoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature, c'est-á-dire toutes les fois qu'il est déterminé de l'extérieur, par la rencontre fortuite des choses, á considérer ceci ou cela, et non toutes les fois que de l'intérieur-c'est-á-dire parce qu'il considére plusieurs choses ensemble-il est déterminé á comprendre leurs convenances (convenientias), leurs différences et leurs oppositions.
en
Note.-I say expressly, that the mind has not an adequate but only a confused knowledge of itself, its own body, and of external bodies, whenever it perceives things after the common order of nature; that is, whenever it is determined from without, namely, by the fortuitous play of circumstance, to regard this or that;
eu
Erran nahi da kanpotik determinatua den bakoitzean, hots, gauzen ustekabeko elkar jotzetik honi edo horri behatzera determinatua denean eta ez barnetik, hots, zenbait gauza batean ikustetik determinatua den aldi bakoitzean ikusteko zertan gauza horiek ala elkarrekin bat egiten duten ala elkarretarik bereizten diren ala elkarri jazartzen. Zeren eta Izpiritua barnetik honela edo horrela egokitua den aldioro, orduan, ikusten ditu gauzak modu argi eta berezian, urrunago erakutsiko dudan bezala.
es
y no cuantas veces es determinada de un modo interno-a saber, en virtud de la consideración de muchas cosas a la vez-a entender sus concordancias, diferencias y oposiciones, pues siempre que está internamente dispuesta, de ese modo o de otro, entonces considera las cosas clara y distintamente, como mostraré más adelante.
fr
Toutes les fois, en effet, qu'il est disposé de l'intérieur de telle ou telle maniére, alors il considére les choses clairement et distinctement, comme je le montrerai plus bas.
en
not at such times as it is determined from within, that is, by the fact of regarding several things at once, to understand their points of agreement, difference, and contrast. Whenever it is determined in anywise from within, it regards things clearly and distinctly, as I will show below. PROP. XXX. We can only have a very inadequate knowledge of the duration of our body.
eu
XXX. Proposizioa
es
proposición xxx
fr
PROPOSITION xxx
en
Proof.
eu
Gure Gorputzaren iraupenaren ezagutza guztiz ezegokia baizik ez dugu izaten ahal.
es
Acerca de la duración de nuestro cuerpo no podemos tener sino un conocimiento muy inadecuado.
fr
De la durée de notre corps nous ne pouvons avoir qu'une connaissance tout á fait inadéquate.
en
-The duration of our body does not depend on its essence (II. Ax. i.), nor on the absolute nature of God (I. xxi.).
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
But (I.
eu
Gure gorputzaren iraupena ez datxekio (1. Axiom. arab.) haren esentziari, ez eta (1. Zat., 21. Prop. arab.) Jainkoaren izaera absolutuari, baina (1. Zat., 28. Prop. arab.) determinatua da kausa jakin batzuengatik existitzera eta ekitera; eta kausa hauek ere determinatuak dira existitzera eta ekitera, modu zehatz eta determinatu batez, beste kausa batzuengatik; eta hauek, berriz, beren aldian, beste batzuengatik; eta, horrela, azkenik gabe.
es
La duración de nuestro cuerpo no depende de su esencia (por el Axioma 1 de esta Parte), ni tampoco de la naturaleza de Dios, considerada en términos absolutos (por la Proposición 21 de la Parte I), sino que (por la Proposición 28 de la Parte I) es determinado a existir y obrar por causas tales que, a su vez, han sido también determinadas por otras a existir y obrar de cierta y determinada manera, y éstas a su vez por otras, y así hasta el infinito.
fr
Mais (selon la proposition 28, partie I) le corps est déterminé á exister et á produire un effet par telles ou telles causes, qui ont elles aussi été déterminées par d'autres á exister et á produire des effets, selon une raison définie (certa) et déterminée, et celles-ci á leur tour par d'autres, et ainsi á l'infini.
en
xxviii.) it is conditioned to exist and operate by causes, which in their turn are conditioned to exist and operate in a fixed and definite relation by other causes, these last again being conditioned by others, and so on to infinity.
eu
Gure Gorputzaren iraupena, beraz, Naturaren ordena arruntetik eta gauzen egoeratik datorkigu.
es
Así pues, la duración de nuestro cuerpo depende del orden común de la naturaleza y de la constitución de las.cosas.
fr
La durée de notre corps dépend done de l'ordre commun de la Nature et de la constitution des choses.
en
The duration of our body therefore depends on the common order of nature, or the constitution of things.
eu
Gauzak nola osatuak izan diren aldetik zuzen jakitea, ordea, hau Jainkoari dagokio Honek gauza guztien ideiak badituenez, baina ez giza Gorputzaren ideia bakarrik duen aldetik (9. Prop., Korol. arab.).
es
Ahora bien, en Dios hay conocimiento adecuado acerca del modo que tienen las cosas de constituirse, en cuanto que tiene ideas de todas ellas, y no en cuanto tiene la idea del solo cuerpo humano (por el Corolario de la Proposición 9 de esta Parte).
fr
Quant á la raison qui préside á la constitution des choses, la connaissance adéquate en est en Dieu, en tant qu'il a les idées de toutes choses, et non en tant qu'il a seulement l'idée du corps humain (selon le corollaire de la proposition 9).
en
Now, however a thing may be constituted, the adequate knowledge of that thing is in God, in so far as he has the ideas of all things, and not in so far as he has the idea of the human body only. (II.
eu
Eta, beraz, gure Gorputzaren iraupenaren ezagutza guztiz ezegokia da Jainkoaren baitan giza Izpirituaren izaera osatzen duela gogoratzen baldin badugu soil-soilik; erran nahi baita (11. Prop., Korol. arab.) ezagutza hori guztiz ezegokia dela gure Izpirituan.
es
Por ello, el conocimiento de la duración de nuestro cuerpo es en Dios muy inadecuado, en cuanto se lo considera como constituyendo solamente la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), tal conocimiento es, en nuestra alma, muy inadecuado.
fr
C'est pourquoi la connaissance de la durée de notre corps est en Dieu tout á fait inadéquate, en tant qu'on considere Dieu comme constituant seulement la nature de l'esprit humain;
en
ix. Coroll.) Wherefore the knowledge of the duration of our body is in God very inadequate, in so far as he is only regarded as constituting the nature of the human mind;
eu
XXXI. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXI
fr
c'est-á-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que cette connaissance est dans notre esprit tout á fait inadéquate.
en
that is (II.
eu
Gutarik kanpo diren gauza singularren iraupenaren ezagutza guztiz ezegokirik baizik ez dugu izaten ahal.
es
Acerca de la duración de las cosas singulares que existen fuera de nosotros no podemos tener sino un conocimiento muy inadecuado.
fr
De la durée des choses singuliéres qui sont hors de nous, nous ne pouvons avoir qu'une connaissance tout á fait inadéquate.
en
PROP. XXXI. We can only have a very inadequate knowledge of the duration of particular things external to ourselves.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputza bezala, alabaina, gauza singular bakoitza, beste gauza singular batek determinatzen du existitzera eta modu jakin eta zehatz batez ekitera; eta gauza singular hori, berriz, beste batek;
es
En efecto, cada cosa singular, al igual que el cuerpo humano, debe ser determinada a existir y obrar de cierta y determinada manera por otra cosa singular, y ésta a su vez por otra, y así hasta el infinito (por la Proposición 28 de la Parte I).
fr
Chaqué chose singuliére-de méme que le corps humain-doit étre déterminée par une autre chose singuliére á exister et á produire un effet selon une raison définie et déterminée;
en
-Every particular thing, like the human body, must be conditioned by another particular thing to exist and operate in a fixed and definite relation; this other particular thing must likewise be conditioned by a third, and so on to infinity.
eu
eta, horrela, azkenik gabe (1. Zat., 28. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.). Eta aitzineko Proposizioan, gauza singularren propietate komun horietarik erakutsi dugunaz geroz ez dugula ezagutza guztiz ezegokia baizik izaten ahal gure Gorputzaren iraupenaz, gauza singularren iraupenaz ere berdin aterako dugu ez dugula haien ezagutza guztiz ezegokirik baizik izaten ahal. Korolarioa
es
Ahora bien, puesto que hemos demostrado en la Proposición anterior, a partir de dicha propiedad común a las cosas singulares, que nosotros no tenemos, acerca de la duración de nuestro cuerpo, sino un conocimiento muy inadecuado, deberá seguirse, acerca de la duración de las cosas singulares, la misma conclusión, a saber:
fr
et celle-ci á son tour par une autre, et ainsi á l'infini (selon la proposition 28, partie I).
en
(I. xxviii.) As we have shown in the foregoing proposition, from this common property of particular things, we have only a very inadequate knowledge of the duration of our body;
eu
Hortik dator gauza singular guztiak kontingente eta galkor izatea.
es
que no podemos tener de ella sino un conocimiento muy inadecuado.
fr
Or, par cette propriété commune aux choses singuliéres, nous avons, dans la proposition précédente, démontré que nous n'avons de la durée de notre corps qu'une connaissance tout á fait inadéquate, nous devons done conclure de méme au sujet de la durée des choses singuliéres, á savoir que nous n'en pouvons avoir qu'une connaissance tout á fait inadéquate. COROLLAIRE
en
we must draw a similar conclusion with regard to the duration of particular things, namely, that we can only have a very inadequate knowledge of the duration thereof.
eu
Haien iraupenaz, alabaina, (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop.
es
Corolario:
fr
D'oü suit que toutes les choses particuliéres sont contingentes et corruptibles.
en
Corollary.
eu
arab.), ezin dugu ezagutza egokirik izan. Eta hori bera dugu adierazten gauzak kontingente eta galkor direla erranez (ikus 1. Zat., 33. Prop. Eskol.).
es
De aquí se sigue que todas las cosas particulares son contingentes y corruptibles, ya que acerca de su duración no podemos tener conocimiento adecuado alguno (por la Proposición anterior), y eso es lo que debemos entender por "contingencia" y posibilidad de "corrupción" de las cosas (ver Escolio 1 de la Proposición 33 de la Parte I).
fr
Car nous ne pouvons avoir de leur durée aucune connaissance adéquate (selon la proposition précédente), et c'est ce qu'il nous faut entendre par contingence et possibilité de corruption des choses (voir le scolie 1 de la proposition 33 de la premiére partie).
en
-Hence it follows that all particular things are contingent and perishable. For we can have no adequate idea of their duration (by the last Prop.), and this is what we must understand by the contingency and perishableness of things. (I.
eu
Ezen, hortik landa (1. Zat., 29. Prop. arab.) ez da deus kontingente denik.
es
Pues en ningún otro sentido, aparte de éste, hay nada contingente (por la Proposición 29 de la Parte I).
fr
Car (selon la proposition 29, partie I), sauf cela, il n'y a rien de contingent
en
xxxiii., Note i.) For (I. xxix.), except in this sense, nothing is contingent.
eu
XXXII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXII
fr
PROPOSITION XXXII
en
PROP. XXXII. All ideas, in so far as they are referred to God, are true.
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus