Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, beraz, Izpirituaren ideia eta Izpiritua bera gauza bat eta bera dira, atributu bakar eta beraren aldetik ulertzen dena, hots, Pentsamenduaren atributuaren aldetik.
es
por lo cual, la idea del alma y el alma misma son una sola y misma cosa, concebida bajo un solo y mismo atributo, a saber, el del Pensamiento.
fr
C'est pourquoi l'idée de l'esprit et l'esprit lui-méme sont une seule et méme chose, qui est congue sous un seul et méme attribut, á savoir celui de la pensée.
en
wherefore the idea of the mind and the mind itself are one and the same thing, which is conceived under one and the same attribute, namely, thought.
eu
Eta berriz diot Izpirituaren ideia eta Izpiritua bera pentsatzeko ahalmenaren beharrezkotasun beretik datozela Jainkoaren baitan.
es
Digo, pues, que la idea del alma y el alma misma resultan darse en Dios, con la misma necesidad, a partir de la misma potencia del pensar.
fr
Done l'idée de l'esprit et l'esprit lui-méme sont en Dieu, découlant avec la méme nécessité de la méme puissance de penser.
en
The idea of the mind, I repeat, and the mind itself are in God by the same necessity and follow from him from the same power of thinking.
eu
Zeren eta, egiazki, Izpirituaren ideia, hots, ideiaren ideia, ideiaren forma baizik ez da, objektuarekin erlaziorik ez duen pentsatzeko modu bat bezala ulertzen den bezainbatean.
es
Pues, en realidad, la idea del alma-esto es, la idea de la idea-no es otra cosa que la forma de la idea, en cuanto ésta es considerada como un modo del pensar sin relación con su objeto.
fr
Car, en réalité, l'idée de l'esprit, c'est-á-dire l'idée d'une idée, n'est rien d'autre que la forme d'une idée, en tant que l'idée est considérée comme un mode du penser, sans relation á un objet;
en
Strictly speaking, the idea of the mind, that is, the idea of an idea, is nothing but the distinctive quality (forma) of the idea in so far as it is conceived as a mode of thought without reference to the object;
eu
Ezen, norbaitek zerbait jakiten duen unetik badaki ordu beretik, hori badakiela eta, ordu berean, badaki badakiela zer dakien eta azkenik gabe horrela.
es
En efecto, en cuanto alguien sabe algo, sabe sin más que lo sabe, y sabe a la vez que sabe lo que sabe, y así hasta el infinito.
fr
en effet, dés qu'on sait quelque chose, on sait par lá méme qu'on le sait, et en méme temps on sait qu'on sait qu'on sait, et ainsi á l'infini.
en
if a man knows anything, he, by that very fact, knows that he knows it, and at the same time knows that he knows that he knows it, and so on to infinity.
eu
Baina horretaz urrunago ariko gara.
es
Pero de esto hablaremos más adelante.
fr
Mais il en sera traité par la suite.
en
But I will treat of this hereafter.
eu
XXII. Proposizioa Giza Izpirituak hautematen ditu ez bakarrik Gorputzeko afekzioak, baina ere afekzio horien ideiak.
es
PROPOSICIÓN XXII El alma humana percibe, no sólo las afecciones del cuerpo, sino también las ideas de esas afecciones.
fr
PROPOSITION XXII L'esprit humain pergoit non seulement les affections du corps, mais encore les idées de ces affections.
en
PROP. XXII. The human mind perceives not only the modifications of the body, but also the ideas of such modifications.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Afekzioen ideien ideiak modu berean datoz Jainkoaren baitan eta Jainkoari dagozkio afekzioen ideien ideiak;
es
Las ideas de las ideas de las afecciones se siguen en Dios de la misma manera, y se refieren a Dios de la misma manera, que las ideas mismas de las afecciones;
fr
Les idées des idées des affections suivent en Dieu et se rapportent á Dieu de la méme fagon que les idées mémes des affections;
en
-The ideas of the ideas of modifications follow in God in the same manner, and are referred to God in the same manner, as the ideas of the said modifications.
eu
eta hori demonstratzen da 20. Proposizioan bezala. Gorputzeko afekzioen ideiak, ordea, giza Izpirituaren baitan dira (12. Prop. arab.), erran nahi baita (11. Prop. Korol. arab.)
es
lo que se demuestra del mismo modo que la Proposición 20 de esta Parte. Ahora bien: las ideas de las afecciones del cuerpo se dan en el alma humana (por la Proposición 12 de esta Parte), esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), en Dios, en cuanto constituye la esencia del alma humana.
fr
ce qui se démontré de la méme fagon que la proposition 20. Or les idées des affections du corps sont dans l'esprit humain (selon la proposition 12), c'est-á-dire (selon le corollaire de la proposition 11) en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de l'esprit humain.
en
This is proved in the same way as II. xx. But the ideas of the modifications of the body are in the human mind (II. xii.), that is, in God, in so far as he constitutes the essence of the human mind;
eu
Jainkoaren baitan, giza Izpirituaren esentzia Hark osatzen duen bezainbatean. Ideia horien ideiak, beraz, Jainkoaren baitan izanen dira, giza Izpirituaren ideia edo ezagutza baduen bezainbatean, erran nahi baita (21. Prop. arab.) giza Izpirituaren beraren baitan;
es
Por consiguiente, las ideas de esas ideas se darán en Dios, en cuanto tiene conocimiento, o sea, idea del alma humana; esto es (por la Proposición 21 de esta Parte), se darán en el alma humana misma, que, por ello, no sólo percibe las afecciones del cuerpo, sino también las ideas de éstas.
fr
Done les idées de ces idées seront en Dieu, en tant qu'il a la connaissance, autrement dit l'idée de l'esprit humain, c'est-á-dire (selon la proposition 21) qu'elles seront dans l'esprit humain luiméme, qui, pour cette raison, pergoit non seulement les affections du corps, mais encore leurs idées.
en
therefore the ideas of these ideas will be in God, in so far as he has the knowledge or idea of the human mind, that is (II. xxi.), they will be in the human mind itself, which therefore perceives not only the modifications of the body, but also the ideas of such modifications.
eu
eta honek, beraz, ezagutzen ditu ez bakarrik Gorputzaren afekzioak baina afekzio horien ideiak ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXIII
fr
PROPOSITION XXIII
en
PROP. XXIII. The mind does not know itself, except in so far as it perceives the ideas of the modifications of the body.
eu
Izpirituak ez du bere burua ezagutzen Gorputzaren afekzioen ideiak hautematen dituen bezainbatean baizik.
es
El alma no se conoce a sí misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo.
fr
L'esprit ne se connait lui-méme qu'en tant qu'il pergoit les idées des affections du corps.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION L'idée ou la connaissance de l'esprit (selon la proposition 20) suit en Dieu et se rapporte á Dieu de la méme fagon que l'idée ou connaissance du corps.
en
-The idea or knowledge of the mind (II.
eu
Izpirituaren ideia edo ezagutza (2O. Prop. arab.), Jainkoaren baitan dator eta Jainkoari dagokio Gorputzaren ideiaren edo ezagutzaren modu berean.
es
La idea o conocimiento del alma (por la Proposición 20 de esta Parte) se sigue en Dios de la misma manera, y se refiere a Dios de la misma manera, que la idea o conocimiento del cuerpo.
fr
Or (selon la proposition 19) l'esprit humain ne connait pas le corps humain lui-méme, c'est-á-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que la connaissance du corps humain ne se rapporte pas á Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain;
en
xx.) follows in God in the same manner, and is referred to God in the same manner, as the idea or knowledge of the body. But since (II.
eu
Giza Izpirituak, ordea, (19. Prop. arab.) giza Gorputza bera ez duenaz geroz ezagutzen, erran nahi baita, giza Gorputzaren ezagutza (11. Prop. Korol. arab.) ez dagokionaz geroz Jainkoari, giza Izpirituaren esentzia Hark osatzen duen bezainbatean, Izpirituaren ezagutza ere ez doakio Jainkoari, giza Izpirituaren esentzia Berak osatzen duen bezainbatean.
es
Ahora bien, puesto que (por la Proposición 19 de esta Parte) el alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, es decir (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), puesto que el conocimiento del cuerpo humano no se refiere a Dios en cuanto Éste constituye la naturaleza del alma humana, entonces tampoco el conocimiento del alma se refiere a Dios en cuanto Éste constituye la esencia del alma humana;
fr
done la connaissance de l'esprit ne se rapporte pas non plus á Dieu en tant qu'il constitue l'essence de l'esprit humain;
en
xi. Coroll.), since the knowledge of the human body is not referred to God, in so far as he constitutes the nature of the human mind; therefore, neither is the knowledge of the mind referred to God, in so far as he constitutes the essence of the human mind;
eu
Eta, ondorioz, (11. Prop. Korol. ber.
es
y, por tanto (por el mismo Corolario de la Proposición 11), en ese sentido, el alma humana no se conoce a sí misma.
fr
et par conséquent (selon le méme corollaire de la proposition 11), dans cette mesure, l'esprit humain ne se connait pas lui-méme.
en
therefore (by the same Coroll. II. xi.), the human mind thus far has no knowledge of itself.
eu
arab.) giza Izpirituak ez du ezagutzen bere burua. Gero ordea, Gorputza jotzen duten afekzioen ideiek barne hartzen dute giza Gorputzaren beraren izaera (16. Prop. arab.), erran nahi baita (13. Prop.
es
Además, las ideas de las afecciones por las que es afectado el cuerpo implican la naturaleza del cuerpo humano mismo (por la Proposición 16 de esta Parte), esto es (por la Proposición 13 de esta Parte), concuerdan con la naturaleza del alma;
fr
Ensuite, les idées des affections dont le corps est affecté enveloppent la nature du corps humain lui-méme (selon la proposition 16), c'est-á-dire (selon la proposition 13) s'accordent (conveniunt) avec la nature de l'esprit;
en
Further the ideas of the modifications, whereby the body is affected, involve the nature of the human body itself (II. xvi.), that is (II. xiii.), they agree with the nature of the mind;
eu
arab.) bat datozela Izpirituaren izaerarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beraz, ideia horien ezagutzak barne hartuko du, nahitaez, Izpirituaren ezagutza;
es
por lo cual el conocimiento de estas ideas implicará necesariamente el conocimiento del alma.
fr
c'est pourquoi la connaissance de ces idées enveloppera nécessairement la connaissance de l'esprit;
en
wherefore the knowledge of these ideas necessarily involves knowledge of the mind;
eu
eta nola (aitzin. Prop.
es
Ahora bien (por la Proposición anterior), de tales ideas hay conocimiento en el alma.
fr
or (selon la proposition précédente) la connaissance de ces idées est dans l'esprit humain lui-méme;
en
but (by the last Prop.) the knowledge of these ideas is in the human mind itself;
eu
arab.) ideia horien ezagutza giza Izpirituaren beraren baitan aurkitzen baita, ondorioz, giza Izpirituak, neurri horretan soilik du bere burua ezagutzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXIV. Proposizioa Giza Gorputza osatzen duten alderdien ezagutza egokirik ez du barne hartzen giza Izpirituak.
es
Por consiguiente, sólo en ese sentido el alma se conoce a sí misma.
fr
done l'esprit humain ne se connait lui-méme que dans cette mesure.
en
wherefore the human mind thus far only has knowledge of itself.
eu
Demonstrazioa Korl. ond. Def.) eta ez giza Gorputzarekin harremanik ez luketen Izaki bezala ulertzen ahal diren bezainbatean.
es
PROPOSICIÓN XXIV El alma humana no implica el conocimiento adecuado de las partes que componen el cuerpo humano.
fr
PROPOSITION XXIV L'esprit humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate des parties composant le corps humain.
en
PROP. XXIV. The human mind does not involve an adequate knowledge of the parts composing the human body.
eu
Giza Gorputzaren alderdiak, alabaina, (1. Post; arab.) Izaki guziz konposatu batzuk dira eta alderdi horiek (4. Lem. arab.) giza Gorputzetik bereizten ahal dira haren formaren eta izaeraren aldaketarik gabe eta beren mugimenduak beste neurri batean beste gorputz batzuei helaraz ditzakete (ikus 3. Lem. ond.
es
 
fr
 
en
 
eu
1. Axiom) .
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
eta, ondorioz, (3. Prop.
es
Las partes componentes del cuerpo humano no pertenecen a la esencia de dicho cuerpo sino en cuanto que se comunican unas a otras sus movimientos según cierta relación (ver la Definición que sigue al Corolario del Lema 3), y no en cuanto pueden ser consideradas como individuos, al margen de su relación con el cuerpo humano.
fr
Les parties composant le corps humain n'appartiennent á l'essence du corps lui-méme qu'en tant qu'elles se communiquent les unes aux autres leurs mouvements selon un rapport défini (certa ratione) (voir la définition aprés le corollaire du lemme 3), et non en tant qu'elles peuvent étre considérées comme des individus, abstraction faite de leur relation au corps humain.
en
-The parts composing the human body do not belong to the essence of that body, except in so far as they communicate their motions to one another in a certain fixed relation (Def. after Lemma iii.), not in so far as they can be regarded as individuals without relation to the human body.
eu
arab.) alderdi bakoitzaren ideia edo ezagutza izanen da Jainkoaren baitan; eta hori, jakina, (9. Prop.
es
Las partes del cuerpo humano (por el Postulado 1) son, efectivamente, individuos muy compuestos, cuyas partes (por el Lema 4) pueden separarse del cuerpo humano y comunicar sus movimientos (ver Axioma 1 que sigue al Lema 3) a otros cuerpos según otra relación, conservando el cuerpo enteramente su naturaleza y forma;
fr
Les parties du corps humain sont, en effet (selon le postulat 1), des individus trés composés, dont les parties (selon le lemme 4) peuvent étre séparées du corps humain-qui conservera d'ailleurs entiérement sa nature et sa forme-et peuvent communiquer leurs mouvements (voir l'axiome 1 aprés le lemme 3) á d'autres corps selon un autre rapport;
en
The parts of the human body are highly complex individuals (Post. i.), whose parts (Lemma iv.) can be separated from the human body without in any way destroying the nature and distinctive quality of the latter, and they can communicate their motions (Ax. i., after Lemma iii.) to other bodies in another relation;
eu
arab.) beste gauza singular baten ideiak jotzen duen bezainbatean; eta delako gauza singular hura (7. Prop. arab.) alderdia bera baino lehen dago Izadiaren ordenaren arabera. 79##
es
y de esta suerte (por la Proposición 3 de esta Parte), la idea o conocimiento de una parte cualquiera se dará en Dios (por la Proposición 9 de esta Parte) en cuanto se lo considera afectado por otra idea de cosa singular, cuya cosa singular es, en el orden de la naturaleza, anterior a la parte misma (por la Proposición 7 de esta Parte).
fr
par conséquent (suivant la proposition 3) l'idée ou connaissance d'une partie, quelle qu'elle soit, sera en Dieu, et cela (selon la proposition 9) en tant qu'on le considéré comme affecté d'une autre idée de chose singuliére; chose singuliére qui est antérieure á cette partie méme, selon l'ordre de la Nature (selon la proposition 7).
en
therefore (II. iii.) the idea or knowledge of each part will be in God, inasmuch (II. ix.) as he is regarded as affected by another idea of a particular thing, which particular thing is prior in the order of nature to the aforesaid part (II. vii.).
eu
Hori bera erran behar dugu, arrazoi berarengatik, giza Gorputza osatzen duen Izakiaren beraren edozein alderdiri buruz;
es
Esto mismo debe también decirse de cualquier parte de ese individuo componente del cuerpo humano;
fr
Ce qui, en outre, est également valable pour chaqué partie de 1'individu méme qui compose le corps humain;
en
We may affirm the same thing of each part of each individual composing the human body;
eu
eta, beraz, giza Gorputza osatzen duen edozein alderdiren ezagutza bada Jainkoaren baitan, biziki anitz gauzen ideiek hunkitzen duten bezainbatean eta ez bakarrik giza Gorputzaren ideia, erran nahi da (13. Prop.
es
y, de esta suerte, el conocimiento de cualquier parte componente del cuerpo humano se da en Dios en cuanto es afectado por un gran número de ideas de cosas, y no en cuanto tiene sólo la idea del cuerpo humano, esto es (por la Proposición 13 de esta Parte), la idea que constituye la naturaleza del alma humana;
fr
par conséquent la connaissance de toute partie composant le corps humain est en Dieu, en tant qu'affecté par un trés grand nombre d'idées de choses, et non en tant qu'il a seulement l'idée du corps humain, c'est-á-dire (selon la proposition 13) l'idée qui constitue la nature de l'esprit humain;
en
therefore, the knowledge of each part composing the human body is in God, in so far as he is affected by very many ideas of things, and not in so far as he has the idea of the human body only, in other words, the idea which constitutes the nature of the human mind (II. xiii); therefore (II.
eu
arab.) giza Izpirituaren izaera osatzen duen ideia duen bezainbatean; eta, ondorioz, (11. Prop. Korol.
es
y, por lo tanto (Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), el alma humana no implica el conocimiento adecuado de las partes que componen el cuerpo humano..
fr
et done (selon le corollaire de la proposition 11) l'esprit humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate des parties composant le corps humain.
en
xi. Coroll.), the human mind does not involve an adequate knowledge of the human body.
eu
arab.) giza Izpirituak ez dauka giza Gorputza osatzen duten alderdien ezagutza egokirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXV. Proposizioa Giza Gorputzeko edozein afekzioren ideiak ez du barne hartzen kanpoko gorputzaren ezagutza egokirik.
es
PROPOSICIÓN xxv La idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.
fr
PROPOSITION XXV L'idée d'une affection quelconque du corps humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate d'un corps extérieur.
en
PROP. XXV. The idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the external body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Demonstratu dugu (ikus 16. Prop.) giza Gorputzeko afekzio baten ideiak barne hartzen duela kanpoko gorputzaren izaera, kanpoko gorputz honek modu jakin eta zehatz batean giza Gorputza determinatzen duen bezainbatean.
es
Hemos mostrado (ver Proposición 16 de esta Parte) que la idea de una afección del cuerpo humano implica la naturaleza del cuerpo exterior, en tanto en cuanto ese cuerpo exterior determina de cierta manera al cuerpo humano mismo.
fr
Nous avons montré (voir la proposition 16) que l'idée d'une affection du corps humain enveloppe la nature d'un corps extérieur dans la mesure oü le corps extérieur détermine le corps humain lui-méme d'une certaine fagon.
en
-We have shown that the idea of a modification of the human body involves the nature of an external body, in so far as that external body conditions the human body in a given manner.
eu
Baina kanpoko gorputz hura giza Gorputzari dagokion Izaki bat ez den bezainbatean, (9. Prop. arab.) haren ideia edo ezagutza Jainkoaren baitan da, beste gauza baten ideiak Jainkoa hunkitzen duen bezainbatean, eta izatez beste gauza hura (7. Prop.
es
Ahora bien, en la medida en que el cuerpo exterior es un individuo no relacionado con el cuerpo humano, su idea o conocimiento se da en Dios (por la Proposición 9 de esta Parte) en cuanto se considera a Dios afectado por la idea de otra cosa, la cual (por la Proposición 7 de esta Parte) es anterior, por naturaleza, al cuerpo exterior mismo.
fr
Mais, en tant que le corps extérieur est un individu qui ne se rapporte pas au corps humain, l'idée ou connaissance en est en Dieu (selon la proposition 9), en tant que Dieu est considéré comme affecté de l'idée d'une autre chose, qui (selon la proposition 7) est antérieure par nature au corps extérieur lui-méme.
en
But, in so far as the external body is an individual, which has no reference to the human body, the knowledge or idea thereof is in God (II. ix.), in so far as God is regarded as affected by the idea of a further thing, which (II. vii.) is naturally prior to the said external body.
eu
arab.) kanpoko gorputza baino lehen da. Eta, beraz, kanpoko gorputzaren ezagutza egokirik ez da Jainkoaren baitan, giza Gorputzaren ideia duen bezainbatean edo, bestela errateko, giza Gorputzeko afekzio baten ideiak ez du kanpoko gorputzaren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
Por ello, no hay en Dios conocimiento adecuado del cuerpo exterior en cuanto tiene la idea de una afección del cuerpo humano; o sea, la idea de una afección del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.
fr
C'est pourquoi la connaissance adéquate d'un corps extérieur n'est pas en Dieu en iant qu'il a l'idée d'une affection du corps humain, autrement dit l'idée d'une affection du corps humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate d'un corps extérieur.
en
Wherefore an adequate knowledge of the external body is not in God, in so far as he has the idea of the modification of the human body; in other words, the idea of the modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the external body.
eu
XXVI. Proposizioa Giza Gorputzak ez du kanpoko gorputzik, aktuan existitzen denik bakar bat ere hautematen, non ez den bere Gorputz propioko afekzioen ideien bitartez.
es
PROPOSICIÓN xxvi El alma humana no percibe ningún cuerpo exterior como existente en acto sino por obra de las ideas de las afecciones de su propio cuerpo.
fr
PROPOSITION XXVI L'esprit humain ne pergoit de corps extérieur comme existant en acte que par les idées des affections de son propre corps.
en
PROP. XXVI. The human mind does not perceive any external body as actually existing, except through the ideas of the modifications of its own body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Kanpoko gorputz jakin batek ez baldin badu neholaz ere giza Gorputza hunkitzen (7. Prop. arab.) giza Gorputzaren ideia ere ez du hunkitzen, erran nahi baita, (13. Prop. arab.) gorputz horren existentziaren ideiak ez duela neholaz ere giza Izpiritua hunkitzen edo giza Izpirituak ez duela neholaz ere kanpoko gorputzaren existentziarik hautematen.
es
Si el cuerpo humano no es afectado en modo alguno por ningún cuerpo exterior, entonces (por la Proposición 7 de esta Parte) tampoco la idea del cuerpo humano, es decir (por la Proposición 13 de esta Parte), tampoco el alma humana, es afectada en modo alguno por la idea de la existencia de ese cuerpo, o sea, no percibe en modo alguno la existencia de dicho cuerpo exterior.
fr
Si le corps humain n'a été affecté d'aucune fagon par un corps extérieur, l'idée du corps humain non plus (selon la proposition 7), c'est-á-dire (selon la proposition 13) l'esprit humain non plus n'a été affecté d'aucune fagon par l'idée de l'existence de ce corps extérieur.
en
-If the human body is in no way affected by a given external body, then (II. vii.) neither is the idea of the human body, in other words, the human mind, affected in any way by the idea of the existence of the said external body, nor does it in any manner perceive its existence.
eu
Baina (16. Prop.&Korol. arab.) giza Gorputza kanpoko gorputz batek nolazpait hunkitzen duen bezainbatean, orduan bai, giza Izpirituak hautematen du kanpoko gorputz hura.
es
Pero en cuanto el cuerpo humano es afectado de algún modo por un cuerpo exterior, en esa medida (por la Proposición 16 de esta Parte, con su Corolario 1) percibe el cuerpo exterior.
fr
Mais dans la mesure oü le corps humain est affecté de quelque fagon par quelque corps extérieur, l'esprit pergoit le corps extérieur (selon la proposition 16 avec ses corollaires).
en
But, in so far as the human body is affected in any way by a given external body, thus far (II. xvi. and Coroll.) it perceives that external body.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Giza Izpirituak kanpoko gorputz bat irudikatzen duen bezainbatean ez du haren ezagutza egokirik.
es
En tanto el alma humana imagina un cuerpo exterior, no tiene de él un conocimiento adecuado.
fr
Dans la mesure oú l'esprit humain imagine un corps extérieur, il n'en a pas une connaissance adéquate.
en
-In so far as the human mind imagines an external body, it has not an adequate knowledge thereof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Izpirituak bere Gorputz propioko afekzioen ideien bitartez ikusten dituelarik kanpoko gorputzak, erraten dugu gorputz haiek irudikatzen dituela (ikus 17. Prop.
es
Cuando el alma humana considera los cuerpos exteriores por obra de las ideas de las afecciones de su propio cuerpo, decimos entonces que "imagina" (ver Escolio de la Proposición 17 de esta Parte);
fr
Lorsque l'esprit humain considére les corps extérieurs par les idées des affections de son propre corps, nous disons alors qu'il imagine (voir le scolie de la proposition 17);
en
-When the human mind regards external bodies through the ideas of the modifications of its own body, we say that it imagines (see II. xvii. note);
eu
Eskol.) eta Izpirituak ez du (aitzin. Prop.
es
y el alma no puede imaginar de otra forma (por la Proposición anterior) los cuerpos exteriores como existentes en acto.
fr
et l'esprit ne peut dans d'autres conditions (alia ratione) (suivant la proposition précédente) imaginer les corps extérieurs comme existant en acte.
en
now the mind can only imagine external bodies as actually existing. Therefore (by II.
eu
arab.) kanpoko gorputzak aktuan existitzen direla irudikatzeko beste biderik. Eta, ondorioz, (25. Prop. arab.)
es
Así, pues (por la Proposición 25 de esta Parte), en cuanto el alma imagina los cuerpos exteriores, no tiene de ellos conocimiento adecuado.
fr
Par conséquent (selon la proposition 25), dans la mesure oü l'esprit imagine les corps extérieurs, il n'en a pas une connaissance adéquate.
en
xxv.), in so far as the mind imagines external bodies, it has not an adequate knowledge of them.
eu
Izpirituak, kanpoko gorputzak irudikatzen dituen bezainbatean, ez du haien ezagutza egokirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXVII. Proposizioa Giza Gorputzeko edozein afekzioren ideiak ez du giza Gorputzaren beraren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
PROPOSICIÓN XXVII La idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo humano mismo.
fr
PROPOSITION XXVII L'idée d'une affection quelconque du corps humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate du corps humain lui-méme.
en
PROP. XXVII. The idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human body itself.