Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta ez zait horregatik iduritzen egiazko kausa hartarik hain urrun nabilela, zeren postulatuekin ene gain hartu dudan guztia esperientziaren emaitza baita eta ez baitzaigu zilegi neholaz ere zalantzan ezartzea erakutsi dugunaz geroz giza Gorputza existitzen dela guhaurk bera sendi dugun moduan (ikus 13. Prop. ond. Korol). Eta, bestalde, (aitzin. Korol.&16. Prop.
es
Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aquí he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos está permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposición 13 de esta Parte).
fr
Je ne crois pas cependant m etre écarté beaucoup de la vraie, puisque tous les postulats que j'ai choisis ne contiennent quasi rien qui ne soit établi par l'expérience; et il ne nous est pas permis de douter de l'expérience aprés avoir montré que le corps humain existe, comme nous le sentons (voir le corollaire aprés la proposition 13).
en
Indeed, I do not think I am very far from the truth, for all my assumptions are based on postulates, which rest, almost without exception, on experience, that cannot be controverted by those who have shown, as we have, that the human body, as we feel it, exists (Coroll. after II. xiii.). Furthermore (II. vii. Coroll., II. xvi.
eu
2. Korol. arab.) argi ikusten dugu zerk bereizten dituen, adibidez, Petriren ideia, Petriren beraren Izpirituaren esentzia osatzen duena eta beste gizon batek, demagun Paulok, daukan Petriren ideia.
es
Además (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposición 16 de esta Parte), entendemos claramente cuál es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo.
fr
En outre (d'aprés le corollaire précédent et le corollaire 2 de la proposition 16), nous comprenons clairement quelle différence il y a, par exemple, entre l'idée de Pierre qui constitue l'essence de l'esprit de ce Pierre, et l'idée de ce méme Pierre qui est dans un autre homme, disons dans Paul.
en
Coroll. ii.), we clearly understand what is the difference between the idea, say, of Peter, which constitutes the essence of Peter's mind, and the idea of the said Peter, which is in another man, say, Paul.
eu
Lehenak, ezen, zehazten du zuzenki Petriren Gorputzaren esentzia, baina ez du existentziarik barne hartzen, Petri existitzen den ber baizik.
es
En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe;
fr
La premiére, en effet, explique directement l'essence du corps de ce Pierre, et n'enveloppe l'existence qu'aussi longtemps que Pierre existe;
en
The former directly answers to the essence of Peter's own body, and only implies existence so long as Peter exists;
eu
Bigarrenak, aldiz, Pauloren Gorputzaren egoera azaltzen du Petriren izaera baino hobeki; eta, horrela, Pauloren Gorputzaren egoerak berdin irauten dueno, Pauloren Izpirituak, Petri existitzen ez bada ere, aitzinean hor balu bezala kontenplatuko du.
es
en cambio, la segunda revela más bien la constitución del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constitución del cuerpo de Pablo, su alma considerará a Pedro, aunque éste ya no exista, como algo que le está presente.
fr
la seconde, au contraire, indique plutót la constitution du corps de Paul que la nature de Pierre, et ainsi, tant que dure cette constitution du corps de Paul l'esprit de Paul considérera Pierre-méme s'il n'existe pas-comme s'il lui était cependant présent.
en
the latter indicates rather the disposition of Paul's body than the nature of Peter, and, therefore, while this disposition of Paul's body lasts, Paul's mind will regard Peter as present to itself, even though he no longer exists.
eu
Eta, gainera, ohiko hitzak erabiltzeko, kanpoko gorputzak aitzinean hor bagenitu bezala itxuratzen dituzten giza Gorputzaren afekzioen ideiak, gauzen irudiak deituko ditugu, nahiz ez dituzten gauzen itxurak marrazten.
es
Además, y sirviéndonos de términos usuales, llamaremos "imágenes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas.
fr
Aussi bien, pour conserver les termes en usage, les affections du corps humain dont les idées nous représentent les corps extérieurs comme présents, nous les appellerons images des choses, quoiqu'elles ne reproduisent pas les figures des choses.
en
Further, to retain the usual phraseology, the modifications of the human body, of which the ideas represent external bodies as present to us, we will call the images of things, though they do not recall the figure of things.
eu
Eta gure Izpirituak horrela kontenplatzen dituelarik gorputzak, erranen dugu haiek irudikatzen dituela.
es
Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina".
fr
Et lorsque l'esprit considéré les corps sous ce rapport, nous dirons qu'il imagine.
en
When the mind regards bodies in this fashion, we say that it imagines.
eu
Eta orain, errakuntza zer den adierazten hasteko, nahi nizueke ohartarazi Izpirituaren irudikapenek ez dutela, berenaz, errakuntzarik edukitzen edo, bestela errateko, makurtzen baldin bada Izpiritua, ez dela hori gertatzen irudikatzen duelako baina, bakarrik, hor aitzinean balitu bezala irudikatzen dituen gauzen existentzia ukatzen duen ideia eskas duelako. Zeren eta, existitzen ez diren gauzak bere aitzinean hor dauzkala irudikatzen duen aldi berean Izpirituak baleki gauza horiek ez direla egiazki existitzen, ez da dudarik irudikatzeko ahalmen hori bere izaeraren bertute baten kontu ezar lezakeela eta ez bizio baten gain;
es
Y en este punto, para comenzar a indicar qué es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en sí mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino sólo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes.
fr
Et ceci, pour esquisser la théorie de 1 'erreur, je voudrais que l'on remarque que les imaginations de l'esprit, considérées en soi, ne contiennent pas d'erreur, autrement dit que l'esprit n'est pas dans l'erreur parce qu'il imagine, mais en tant seulement qu'il est considéré comme privé de l'idée qui exclut l'existence des choses qu'il imagine présentes.
en
I will here draw attention to the fact, in order to indicate where error lies, that the imaginations of the mind, looked at in themselves, do not contain error. The mind does not err in the mere act of imagining, but only in so far as it is regarded as being without the idea, which excludes the existence of such things as it imagines to be present to it.
eu
orozgainetik irudikatzeko ahalmen hori bere izaera soilari balegokio, erran nahi baita (1. Zat., 7. Def.
es
Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuiría sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza;
fr
Car si l'esprit, en imaginant présentes des choses qui n'existent pas, savait en méme temps que ces choses n'existent pas réellement, il regarderait cette puissance d'imaginer comme une vertu de sa nature, et non comme un vice;
en
If the mind, while imagining non-existent things as present to it, is at the same time conscious that they do not really exist, this power of imagination must be set down to the efficacy of its nature, and not to a fault, especially if this faculty of imagination depend solely on its own nature-that is (I. Def.
eu
arab.) librea balitz Izpirituak duen irudikatzeko ahalmen hori.
es
sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definición 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.
fr
surtout si cette faculté d'imaginer dépendait de sa nature seule, c'est-á-dire (selon la définition 7, partie I) si la faculté d'imaginer de l'esprit était libre.
en
vii.), if this faculty of imagination be free.
eu
XVIII. Proposizioa Giza Gorputza bizpahiru gorputzek batean behin hunki baldin badute eta gero gorputz horietarik bat irudikatzen badu Izpirituak, besteak ere berehala gogoratuko zaizkio.
es
PROPOSICIÓN XVIII Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos o más cuerpos al mismo tiempo, cuando más tarde el alma imagine a uno de ellos, recordará inmediatamente también a los otros.
fr
PROPOSITION XVIII Si le corps humain a été une fois affecté par deux ou plusieurs corps en méme temps, lorsque l'esprit, dans la suite, imaginera l'un d'eux, il se souviendra aussitfit des autres
en
PROP. XVIII. If the human body has once been affected by two or more bodies at the same time, when the mind afterwards imagines any of them, it will straightway remember the others also.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputz bat irudikatzen baldin badu Izpirituak (aitzin. Korol. arab.), horren kausa da kanpoko gorputz baten hatzek hunki eta aldatu dutela giza Gorputza, kanpoko gorputz hark berak haren alde batzuk jo zituenean bezala;
es
El alma (por el Corolario anterior) imagina un cuerpo por la siguiente causa, a saber: porque el cuerpo humano es afectado y dispuesto, por obra de los vestigios de un cuerpo externo, de la misma manera que lo fue cuando ciertas de sus partes fueron impulsadas por ese mismo cuerpo exterior. Ahora bien:
fr
L'esprit (selon le corollaire précédent) imagine un corps parce que le corps humain est affecté et disposé par les traces d'un corps extérieur de la méme fagon qu'il a été affecté quand certaines de ses parties ont regu une impulsión du corps extérieur lui-méme :
en
-The mind (II. xvii. Coroll.) imagines any given body, because the human body is affected and disposed by the impressions from an external body, in the same manner as it is affected when certain of its parts are acted on by the said external body;
eu
baina, orduan, (hipot.
es
el cuerpo humano (por hipótesis) ha sido dispuesto de tal modo que el alma imagine dos cuerpos al mismo tiempo;
fr
mais (selon l'hypothése) le corps a été alors disposé de telle sorte que l'esprit imaginát deux corps en méme temps;
en
but (by our hypothesis) the body was then so disposed, that the mind imagined two bodies at once;
eu
arab.) giza Gorputza hunkia izan zen, Izpirituak bi gorputz aldi berean irudikatzeko gisan eta, beraz, orain ere biga aldi berean irudikatuko ditu eta Izpirituak bat edo bestea irudikatuko duelarik, bestea ere gogoratuko zaio.
es
luego así los imaginará en adelante, y, en cuanto imagine uno de los dos, recordará inmediatamente el otro.
fr
et désormais l'esprit imaginera les deux corps en méme temps, et lorsqu'il imaginera l'un des deux, il se souviendra aussitót de l'autre.
en
therefore, it will also in the second case imagine two bodies at once, and the mind, when it imagines one, will straightway remember the other.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Horrela ikusten dugu argi, zer den Oroimena:
es
En virtud de esto, entendemos claramente qué es la memoria.
fr
Par lá nous comprenons clairement ce qu'est la Mémoire.
en
-We now clearly see what Memory is.
eu
Hau ez da, alabaina, giza Gorputzetik kanpo diren gauzen izaera barne hartzen duten ideien halako kate bat baizik; giza Gorputzeko afekzioen ordenaren eta katearen arabera Izpirituaren baitan egiten den kateatzea.
es
En efecto, no es otra cosa que cierta concatenación de ideas que implican la naturaleza de las cosas que están fuera del cuerpo humano, y que se produce en el alma según el orden y concatenación de las afecciones del cuerpo humano.
fr
Elle n'est, en effet, rien d'autre qu'un certain enchainement d'idées enveloppant la nature de choses qui sont en dehors du corps humain, enchainement qui se fait dans l'esprit selon l'ordre et l'enchainement des affections du corps humain.
en
It is simply a certain association of ideas involving the nature of things outside the human body, which association arises in the mind according to the order and association of the modifications (affectiones) of the human body.
eu
Erraten dut lehenbizikorik, giza Gorputzetik kanpo diren gauzen izaera barne hartzen duten ideien katea dela bakarrik; eta ez gauza horien izaera zehazten duten ideien katea.
es
Digo, primero, que se trata de una concatenación sólo de aquellas ideas que implican la naturaleza de las cosas que están fuera del cuerpo humano, y no de aquellas ideas que explican la naturaleza de esas mismas cosas.
fr
Je dis : Iº Que c'est un enchainement des seules idées qui enveloppent la nature des choses qui sont en dehors du corps humain, mais non des idées qui expliquent la nature de ces choses;
en
I say, first, it is an association of those ideas only, which involve the nature of things outside the human body: not of ideas which answer to the nature of the said things:
eu
Zeren eta (16. Prop. arab.) giza Gorputzeko afekzioen ideiek baitute egiaz bai gorputz horren izaera bai kanpoko gorputzena barne hartzen.
es
Se trata, efectivamente (por la Proposición 16 de esta Parte), de ideas de las afecciones del cuerpo humano que implican tanto la naturaleza de éste como la de los cuerpos exteriores.
fr
car ce sont en réalité (selon la proposition 16) des idées des affections du corps humain, qui enveloppent autant la nature de eelui-ci que celle des corps extérieurs.
en
ideas of the modifications of the human body are, strictly speaking (II. xvi.), those which involve the nature both of the human body and of external bodies.
eu
Erraten dut bigarrenekorik, kateatze hori egiten dela giza Gorputzeko afekzioen ordenaren eta katearen arabera adimeneko ordenaren arabera egiten den ideien katetik bereizteko, azken kate honi esker baititu Izpirituak beren lehen kausen arabera gauzak ezagutzen eta kate hau berdina baita gizon guztien baitan.
es
Digo, segundo, que esa concatenación se produce según el orden y concatenación de las afecciones del cuerpo humano, con el fin de distinguirla de la concatenación de ideas que se produce según el orden del entendimiento, mediante el cual el alma percibe las cosas por sus primeras causas, y que es el mismo en todos los hombres.
fr
Je dis : 2º Que cet enchaínement se fait selon l'ordre et l'enchainement des affections du corps humain, afín de le distinguer de l'enchainement des idées qui se fait selon l'ordre de l'entendement; celui-ci permet á l'esprit de percevoir les choses par leurs causes premiéres et est le méme dans tous les hommes.
en
I say, secondly, that this association arises according to the order and association of the modifications of the human body, in order to distinguish it from that association of ideas, which arises from the order of the intellect, whereby the mind perceives things through their primary causes, and which is in all men the same.
eu
Eta, bestalde, argi ikusten dugu ere horrela zergatik Izpiritua gauza baten ideiatik iragaten den berehala aitzineko gauza horrekin batere eiterik ez duen beste gauza baten ideiara, hala nola, pomum hitzari pentsatzetik erromatar bat eroriko da, berehala, fruitu bati pentsatzera nahiz ahoskatu den soinuarekin ez duen horrek ez antzekotasunik ez kidetasunik, non ez duten biek maiz hunki gizon horren Gorputza;
es
Y según esto entendemos claramente, además, por qué el alma pasa inmediatamente del pensamiento de una cosa al de otra que no tiene ninguna semejanza con la primera.
fr
Et par lá nous comprenons clairement pourquoi l'esprit passe aussitót de la pensée d'une chose á la pensée d'une autre qui n'a aucune ressemblance avec la premiére;
en
And hence we can further clearly understand, why the mind from the thought of one thing, should straightway arrive at the thought of another thing, which has no similarity with the first;
eu
erran nahi baita, delako fruitu hura ikusten zuelarik gizon horrek maiz entzun duela pomum hitza. Eta, horrela, pentsamendu batetik iragaten da edonor beste batetara, bakoitzaren gorputzean bere ohiturek jarri duten gauzen irudien arteko ordenaren arabera.
es
Por ejemplo, del pensamiento del vocablo pomum, un romano pasará inmediatamente al pensamiento de un fruto que no tiene ninguna semejanza con ese sonido articulado, ni nada de común, sino que el cuerpo de ese mismo hombre ha sido a menudo afectado por las dos cosas, esto es, que dicho hombre ha oído a menudo la voz pomum mientras veía el mismo fruto y, de este modo, cada cual pasa de un pensamiento a otro según hayan sido ordenadas las imágenes de las cosas por la costumbre, en los respectivos cuerpos.
fr
ainsi, par exemple, de la pensée du mot pomum, un Romain passe aussitót á la pensée d'un fruit qui n'a aucune ressemblance avec ce son articulé, et qui n'a rien de commun avec lui, sinon que le corps de cet homme a été souvent affecté par ces deux choses, c'est-á-dire que cet homme a souvent entendu le mot pomum pendant qu'il voyait le fruit méme. Et ainsi chacun passe d'une pensée á une autre selon la fagon dont l'habitude a ordonné les images des choses dans son corps.
en
for instance, from the thought of the word pomum (an apple), a Roman would straightway arrive at the thought of the fruit apple, which has no similitude with the articulate sound in question, nor anything in common with it, except that the body of the man has often been affected by these two things; that is, that the man has often heard the word pomum, while he was looking at the fruit; similarly every man will go on from one thought to another, according as his habit has ordered the images of things in his body.
eu
Soldado bat, adibidez, zaldiaren hatzak hondarrean ikusi orduko iraganen zaizu zaldiaren pentsamendutik zaldunarenera; eta hortik gerlari pentsatzera, etab.
es
Un soldado, por ejemplo, al ver sobre la arena las huellas de un caballo, pasará inmediatamente del pensamiento del caballo al de un jinete, y de ahí al de la guerra, etc.
fr
Un soldat, par exemple, en voyant sur le sable les traces d'un cheval, passera aussitót de la pensée d'un cheval á la pensée d'un cavalier, et de lá á la pensée de la guerre, etc.
en
For a soldier, for instance, when he sees the tracks of a horse in sand, will at once pass from the thought of a horse to the thought of a horseman, and thence to the thought of war, &c.;
eu
Laboraria, berriz, iraganen zaizu zaldiari pentsatzetik golde-nabarrak gogoratzera, gero landak, etab.
es
Pero un campesino pasará del pensamiento del caballo al de un arado, un campo, etc.;
fr
Mais un paysan passera de la pensée d'un cheval á la pensée d'une charrue, d'un champ, etc.;
en
while a countryman will proceed from the thought of a horse to the thought of a plough, a field, &c.
eu
Bakoitza, beraz, gauzen irudiak elkarri lotzeko eta kateatzeko duen ohituraren arabera iraganen da pentsamendu batetik beste honetara edo hartara.
es
y así cada uno pasará de un pensamiento a tal o cual otro, según se haya acostumbrado a unir y concatenar las imágenes de las cosas de tal o cual manera.
fr
et ainsi chacun, suivant son habitude d'enchainer les images des choses d'une fagon ou d'une autre, passera d'une pensée á telle ou á telle autre.
en
Thus every man will follow this or that train of thought, according as he has been in the habit of conjoining and associating the mental images of things in this or that manner.
eu
XIX. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XIX
fr
PROPOSITION XIX
en
Proof.
eu
Giza Izpirituak ez du giza Gorputza bera ezagutzen eta ez daki existitzen denentz ere, Gorputza hunkitzen duten afekzioen ideien bitartez baizik.
es
El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que éste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo.
fr
L'esprit humain ne connait le corps humain lui-méme et ne sait qu'il existe que par les idées des affections dont le corps est affecté.
en
-The human mind is the very idea or knowledge of the human body (II. xiii.), which (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION L'esprit humain, en effet, est l'idée méme, autrement dit la connaissance du corps humain (selon la proposition 13), qui (selon la proposition 9) est en Dieu en tant qu'on le considere comme affecté d'une autre idée de chose singuliére ;
en
ix.) is in God, in so far as he is regarded as affected by another idea of a particular thing actually existing:
eu
Giza Izpiritua, alabaina, (13. Prop. arab.) giza Gorputzaren ideia bera da edo Gorputzaren ezagutza (9. Prop. arab.)
es
En efecto, el alma humana es la misma idea o conocimiento del cuerpo humano (por la Proposición 13 de esta Parte), cuya idea (por la Proposición 9 de esta Parte) se da en Dios en cuanto se lo considera afectado por otra idea de una cosa singular;
fr
ou bien, puisque le corps humain (selon le postulat 4) a besoin d'un trés grand nombre de corps par lesquels il est continuellement comme régénéré, et que l'ordre et la connexion des idées sont les mémes (selon la proposition 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette idée sera en Dieu, en tant qu'on le considere comme affecté des idées d'un trés grand nombre de choses singuliéres.
en
or, inasmuch as (Post. iv.) the human body stands in need of very many bodies whereby it is, as it were, continually regenerated;
eu
Jainkoaren baitan dagoena, zalantzarik gabe, beste gauza singular baten ideiak Hura hunkitzen duela ikusten den bezainbatean. Edo bestela (4. Post. arab.) giza Gorputzak, bera etengabe berritzen duten beste gorputz anitzen beharra duenez geroz eta ideien ordena eta kateamendua (7. Prop.
es
o sea, puesto que el cuerpo humano (por el Postulado 4) necesita de muchísimos cuerpos, por los cuales es como continuamente regenerado, y puesto que el orden y conexión de las ideas es el mismo (por la Proposición 7 de esta Parte) que el orden y conexión de las causas, dicha idea se dará en Dios en cuanto se lo considera afectado por las ideas de muchísimas cosas singulares.
fr
Ainsi Dieu a l'idée du corps humain, autrement dit connait le corps humain, en tant qu'il est affecté d'un trés grand nombre d'autres idées, et non en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain;
en
and the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes (II. vii.); this idea will therefore be in God, in so far as he is regarded as affected by the ideas of very many particular things.
eu
arab.) eta kausen ordena eta kateamendua berberak direnaz geroz, delako ideia hura Jainkoaren baitan izanen da gauza singular anitzen ideiek Hura hunkitzen dutela ikusten den aldetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, ondorioz, Jainkoak badauka giza Gorputzaren ideia, hots, giza Gorputza ezagutzen du, beste anitz ideiek hunkitzen duten aldetik eta ez giza Izpirituaren izaera osatzen duen aldetik; erran nahi baita, (11. Prop. Korol.
es
Así, pues, Dios tiene la idea del cuerpo humano, o sea, conoce el cuerpo humano, en cuanto es afectado por otras muchísimas ideas, y no en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), el alma humana no conoce el cuerpo humano.
fr
c'est-á-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que l'esprit humain ne connait pas le corps humain.
en
Thus God has the idea of the human body, or knows the human body, in so far as he is affected by very many other ideas, and not in so far as he constitutes the nature of the human mind; that is (by II. xi.
eu
arab.) giza Izpirituak ez duela ezagutzen giza Gorputza. Baina Gorputzaren afekzioen ideiak Jainkoaren baitan baitira, giza Izpirituaren izaera Hark osatzen duenaz geroz, erran nahi da, giza Izpirituak ezagutzen dituela afekzio horiek (12. Prop. arab.) eta, ondorioz, (16. Prop. arab.) giza Gorputza bera ere bai, eta hau (17. Prop. arab.) aktuan existitzen den bezala
es
Pero las ideas de las afecciones del cuerpo se dan en Dios en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, o sea, el alma humana percibe esas afecciones (por la Proposición 12 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposición 16 de esta Parte), percibe el cuerpo humano mismo, y ello (por la Proposición 17 de esta Parte) como existente en acto;
fr
Mais les idées des affections du corps sont en Dieu, en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain, autrement dit l'esprit humain pergoit ces affections (selon la proposition 12), et par conséquent (selon la proposition 16) pergoit le corps humain lui-méme, et (selon la proposition 17) le pergoit comme existant en acte;
en
Coroll.), the human mind does not know the human body. But the ideas of the modifications of body are in God, in so far as he constitutes the nature of the human mind, or the human mind perceives those modifications (II. xii.), and consequently (II.
eu
Horra, beraz, zer neurritan, soilik, giza Izpirituak ezagutzen duen giza Gorputza bera.
es
por consiguiente, sólo en ese sentido percibe el alma humana el cuerpo humano mismo.
fr
c'est done dans cette mesure seulement que l'esprit humain pergoit le corps humain lui-méme.
en
xvi.) the human body itself, and as actually existing;
eu
XX. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN xx
fr
De l'esprit humain il y a aussi en Dieu l'idée ou connaissance.
en
therefore the mind perceives thus far only the human body.
eu
Jainkoaren baitan badago giza Izpirituaren ideia edo ezagutza ere, giza Gorputzaren ideia edo ezagutza Jainkoari dagokion eta Jainkoari darraion modu berean.
es
Se da también en Dios una idea o conocimiento del alma humana, cuya idea se sigue en Dios y se refiere a Dios de la misma manera que la idea o conocimiento del cuerpo humano.
fr
Elle suit en Dieu et se rapporte á Dieu, de la méme fagon que l'idée ou connaissance du corps humain.
en
PROP. XX. The idea or knowledge of the human mind is also in God, following in God in the same manner, and being referred to God in the same manner, as the idea or knowledge of the human body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Pentsamendua Jainkoaren atributua da (3. Prop.
es
El Pensamiento es un atributo de Dios (por la Proposición 1 de esta Parte);
fr
La pensée est un attribut de Dieu (selon la proposition 1);
en
-Thought is an attribute of God (II.
eu
arab.) eta, beraz, (3. Prop. arab.) bai Haren beraren bai Haren afekzio guzien atributua da; eta, ondorioz, (11. Prop. arab) giza Izpirituaren ideia ere, nahitaez, izan behar da Jainkoaren baitan.
es
y así debe darse necesariamente en Dios una idea, tanto de Él mismo cuanto de todas sus afecciones; y, por consiguiente (por la Proposición 11 de esta Parte), debe darse también en Dios, necesariamente, una idea del alma humana.
fr
et par conséquent (selon la proposition 3), tant de la pensée que de ses affections, et done aussi (selon la proposition 11) de l'esprit humain, il doit y avoir nécessairement l'idée en Dieu.
en
i.); therefore (II. iii.) there must necessarily be in God the idea both of thought itself and of all its modifications, consequently also of the human mind (II.
eu
Gero Izpirituaren ideia edo ezagutza hori Jainkoaren baitan aurkitzen baldin bada hori ez dator Jainkoa mugagabea izatetik, baina bai (9. Prop.
es
Además, no se sigue que esta idea o conocimiento del alma se dé en Dios en cuanto es infinito, sino en cuanto es afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposición 9 de esta Parte).
fr
Ensuite, il n'en faut pas conclure que cette idée ou connaissance de l'esprit est en Dieu en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est affecté d'une autre idée de chose singuliére (selon la proposition 9).
en
xi.). Further, this idea or knowledge of the mind does not follow from God, in so far as he is infinite, but in so far as he is affected by another idea of an individual thing (II. ix.).
eu
arab.) beste gauza singular baten ideiak Hura jotzetik. Eta nola ideien ordena eta katea eta kausen ordena eta katea berberak baitira (7. Prop.
es
Ahora bien, el orden y conexión de las ideas es el mismo que el orden y conexión de las causas (por la Proposición 7 de esta Parte);
fr
Mais l'ordre et la connexion des idées sont les mémes que l'ordre et la connexion des causes (selon la proposition 7).
en
But (II. vii.) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes;
eu
arab.) hortik dator Izpirituaren ideia edo ezagutza Jainkoari darraiola eta Jainkoari dagokiola Gorputzaren ideiaren edo ezagutzaren modu berean.
es
luego esta idea o conocimiento del alma se sigue en Dios, y se refiere a Dios, del mismo modo que la idea o conocimiento del cuerpo.
fr
Done cette idée ou connaissance de l'esprit suit en Dieu et se rapporte á Dieu de Ja méme fagon que l'idée ou connaissance du corps. PROPOSITION XXI
en
therefore this idea or knowledge of the mind is in God and is referred to God, in the same manner as the idea or knowledge of the body.
eu
XXI. Proposizioa Izpiritua bera Gorputzari lotua den bezala, Izpirituaren ideia ere lotua da Izpirituari.
es
PROPOSICIÓN xxi Esta idea del alma está unida al alma de la misma manera que el alma está unida al cuerpo.
fr
Cette idée de l'esprit est unie á l'esprit de la méme fagon que l'esprit lui-méme est uni au corps.
en
PROP. XXI. This idea of the mind is united to the mind in the same way as the mind is united to the body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputza Izpirituaren objektua den aldetik, demonstratu dugu (12.&13. Prop. arab.)
es
Hemos mostrado que el alma está unida al cuerpo a partir del hecho de que el cuerpo es el objeto del alma (ver Proposiciones 12y 13 de esta Parte);
fr
Nous avons montré que l'esprit est uni au corps par le fait que le corps est, á n'en pas douter, l'objet de l'esprit (voir les propositions 12 et 13):
en
-That the mind is united to the body we have shown from the fact, that the body is the object of the mind (II. xii.
eu
Gorputzari lotua dela Izpiritua eta, beraz, arrazoi berarengatik, Izpirituaren ideiak lotua izan behar du bere objektuari, hots, Izpirituari berari, Izpiritua bera lotua den bezala Gorputzari.
es
y así, por esta misma razón, la idea del alma debe estar unida a su objeto, esto es, al alma misma, de la misma manera que el alma está unida al cuerpo.
fr
par conséquent, pour la méme raison, l'idée de l'esprit doit étre unie á son objet, c'est-á-dire á l'esprit lui-méme, de la méme fagon que l'esprit est uni au corps.
en
and xiii.); and so for the same reason the idea of the mind must be united with its object, that is, with the mind in the same manner as the mind is united to the body.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Proposizio hau biziki hobeki ulertzen da, 7. Proposizioaren Eskolioan erran dena gogoan hartuz; zeren eta hor demonstratu baitugu Gorputzaren ideia eta Gorputza, erran nahi baita (13. Prop. arab.) Izpiritua eta Gorputza Izaki bat eta bera direla, pentsatzen dena batean Pentsamenduaren aldetik eta bestean Hedaduraren aldetik.
es
Esta Proposición se entiende mucho más claramente por lo dicho en el Escolio de la Proposición 7 de esta Parte; allí hemos mostrado, en efecto, que la idea del cuerpo y el cuerpo, esto es (por la Proposición 13 de esta Parte), el alma y el cuerpo, son un solo y mismo individuo, al que se concibe, ya bajo el atributo del Pensamiento, ya bajo el atributo de la Extensión;
fr
Cette proposition se comprend beaucoup plus clairement par ce qui a été dit dans le scolie de la proposition 7. Lá, en effet, nous avons montré que l'idée du corps et le corps, c'est-á-dire (selon la proposition 13) l'esprit et le corps, sont un seul et méme individu, qui est congu tantót sous l'attribut de la pensée, tantót sous celui de l'étendue.
en
-This proposition is comprehended much more clearly from what we have said in the note to II. vii. We there showed that the idea of body and body, that is, mind and body (II. xiii.), are one and the same individual conceived now under the attribute of thought, now under the attribute of extension;
eu
Eta, beraz, Izpirituaren ideia eta Izpiritua bera gauza bat eta bera dira, atributu bakar eta beraren aldetik ulertzen dena, hots, Pentsamenduaren atributuaren aldetik.
es
por lo cual, la idea del alma y el alma misma son una sola y misma cosa, concebida bajo un solo y mismo atributo, a saber, el del Pensamiento.
fr
C'est pourquoi l'idée de l'esprit et l'esprit lui-méme sont une seule et méme chose, qui est congue sous un seul et méme attribut, á savoir celui de la pensée.
en
wherefore the idea of the mind and the mind itself are one and the same thing, which is conceived under one and the same attribute, namely, thought.