Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
II. Giza Gorputza osatzen duten izakietarik zenbait isurkorrak dira, beste batzuk mardoak eta besteak, azkenik, gogorrak.
es
II. Algunos de los individuos que componen el cuerpo humano son fluidos; otros, blandos, y otros, en fin, duros.
fr
II. DES INDIVIDUS DONT LE CORPS HUMAIN EST COMPOSÉ, CERTAINS SONT FLUIDES, CERTAINS SONT MOUS, ET ENFIN CERTAINS SONT DURS.
en
II. Of the individual parts composing the human body some are fluid, some soft, some hard.
eu
III. Giza Gorputza osatzen duten izakiak eta, beraz, giza Gorputza bera anitz gisatara hunkitzen dute kanpoko gorputzek.
es
III. Los individuos que componen el cuerpo humano (y, por consiguiente, el cuerpo humano mismo) son afectados de muchísimas maneras por los cuerpos exteriores.
fr
III. LES INDIVIDUS COMPOSANT LE CORPS HUMAIN, ET PAR CONSÉQUENT LE CORPS HUMAIN LUI-MÉME, SONT AFFECTÉS PAR LES CORPS EXTÉRIEURS D'UN TRÉS GRAND NOMBRE DE FAQONS.
en
III. The individual parts composing the human body, and consequently the human body itself, are affected in a variety of ways by external bodies.
eu
IV. Giza Gorputza, irauteko, beste anitz gorputzen beharretan da hauek hura, etenik gabe, nolazpait berritzeko gisan.
es
IV. El cuerpo humano necesita, para conservarse, de muchísimos otros cuerpos, y es como si éstos lo regenerasen continuamente.
fr
IV. LE CORPS HUMAIN A BESOIN, POUR SE CONSERVER, D'UN TRÉS GRAND NOMBRE D'AUTRES CORPS, PAR LESQUELS IL EST CONTINUELLEMENT COMME RÉGÉNÉRÉ.
en
IV. The human body stands in need for its preservation of a number of other bodies, by which it is continually, so to speak, regenerated.
eu
V. Giza Gorputzaren alde isurkor bat kanpoko gorputz batek determinatzen duelarik beste alde mardo baten maiz jotzera, alde honen azala aldatzen da eta honek hartzen ditu jotzen duen kanpoko gorputzaren hatzak.
es
V. Cuando una parte fluida del cuerpo humano es determinada por un cuerpo externo a chocar frecuentemente con otra parte blanda, altera la superficie de ésta y le imprime una suerte de vestigios del cuerpo externo que la impulsa.
fr
V. QUAND UNE PARTIE FLUIDE DU CORPS HUMAIN EST DÉTERMINÉE PAR UN CORPS EXTÉRIEUR A HEURTER SOUVENT UNE PARTIE MOLLE, ELLE EN CHANGE LA SURFACE ET LUI IMPRIME POUR AINSI DIRE CERTAINES TRACES DU CORPS EXTÉRIEUR QUI LA POUSSE.
en
V. When the fluid part of the human body is determined by an external body to impinge often on another soft part, it changes the surface of the latter, and, as it were, leaves the impression thereupon of the external body which impels it.
eu
VI. Giza Gorputzak mugitzen ahal ditu kanpoko gorputzak anitz gisetara eta anitz gisatara haiek lekuz aldatzen.
es
VI. El cuerpo humano puede mover y disponer los cuerpos exteriores de muchísimas maneras.
fr
VI. LE CORPS HUMAIN PEUT MOUVOIR ET DISPOSER LES CORPS EXTÉRIEURS D'UN TRÉS GRAND NOMBRE DE FACONS.
en
VI. The human body can move external bodies, and arrange them in a variety of ways.
eu
XIV. Proposizioa Biziki anitz gauza hautemateko gai da giza Izpiritua: zenbat eta gisa gehiagotara lekuz alda baitaiteke haren Gorputza eta gehiago.
es
PROPOSICIÓN XIV El alma humana es apta para percibir muchísimas cosas, y tanto más apta cuanto de más maneras pueda estar dispuesto su cuerpo.
fr
PROPOSITION XIV L'esprit humain est apte á percevoir un trés grand nombre de choses, et d'autant plus apte que son corps peut étre disposé d'un plus grand nombre de fagons.
en
PROP. XIV. The human mind is capable of perceiving a great number of things, and is so in proportion as its body is capable of receiving a great number of impressions.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputza, alabaina, (3.&6. Post. arab.) anitz gisetara hunki dezakete kanpoko gorputzek eta berak anitz gisetara kanpoko gorputzak hunki ditzake;
es
En efecto: el cuerpo humano (por los Postulados 3y 6) es afectado de muchísimas maneras por los cuerpos exteriores, y está dispuesto para afectar los cuerpos exteriores de muchísimas maneras.
fr
Le corps humain, en effet (selon les postuláis 3 et 6), est affecté d'un trés grand nombre de fagons par les corps extérieurs, et lui-méme est disposé de maniére á affecter les corps extérieurs d'un trés grand nombre de fagons.
en
iii. and vi.) is affected in very many ways by external bodies, and is capable in very many ways of affecting external bodies.
eu
giza Izpirituak, ordea, (12. Prop. arab.) hauteman behar ditu giza Gorputzaren baitan gertatzen diren guztiak;
es
Ahora bien, todas las cosas que acontecen en el cuerpo humano (por la Proposición 12 de esta Parte) deben ser percibidas por el alma humana.
fr
Or tout ce qui arrive dans le corps humain, l'esprit humain doit le percevoir (selon la proposition 12).
en
But (II. xii.) the human mind must perceive all that takes place in the human body;
eu
giza Izpiritua, beraz, gai da biziki gauza anitzen hautemateko; zenbat eta gisa gehiagotara, etab.
es
Luego el alma humana es apta para percibir muchísimas cosas, y tanto más apta, etcétera.
fr
Done l'esprit humain est apte á percevoir un trés grand nombre de choses, et d'autant plus apte, etc.
en
the human mind is, therefore, capable of perceiving a great number of things, and is so in proportion, &c.
eu
XV. Proposizioa Giza Izpirituaren izate formala osatzen duen ideia ez da bakuna, baina, bai, biziki anitz ideiaz osatua.
es
PROPOSICIÓN xv La idea que constituye el ser formal del alma humana no es simple, sino compuesta de muchísimas ideas.
fr
PROPOSITION XV L'idée qui constitue l'étre formel de l'esprit humain n'est pas simple, mais composée d'un trés grand nombre d'idées.
en
PROP. XV. The idea, which constitutes the actual being of the human mind, is not simple, but compounded of a great number of ideas.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Izpirituaren izate formala osatzen duen ideia, (13. Prop. arab.) Gorputzaren ideia da; eta Gorputza (1. Post. arab.) biziki konposatuak diren anitz Izakik osatzen dute;
es
La idea que constituye el ser formal del alma humana es la idea del cuerpo (por la Proposición 13 de esta Parte), el cual (por el Postulado 1) se compone de muchísimos individuos muy compuestos. Ahora bien:
fr
L'idée qui constitue letre formel de l'esprit humain est l'idée du corps (selon la proposition 13), qui (selon le postulat 1) est composé d'un trés grand nombre d'individus eux-mémes trés composés.
en
-The idea constituting the actual being of the human mind is the idea of the body (II. xiii.), which (Post.
eu
(8. Prop. Korol.
es
hay necesariamente (por el Corolario de la Proposición 8 de esta Parte) una idea en Dios de cada individuo componente de un cuerpo.
fr
Or de chaqué individu composant le corps, il y a nécessairement l'idée en Dieu (selon le corollaire de la proposition 8).
en
i.) is composed of a great number of complex individual parts. But there is necessarily in God the idea of each individual part whereof the body is composed (II. viii. Coroll.);
eu
arab.), ordea, gorputza osatzen duen Izaki bakoitzaren ideia badago, nahitaez, Jainkoaren baitan; eta, ondorioz, (7. Prop.
es
Luego (por la Proposición 7 de esta Parte) la idea del cuerpo humano está compuesta de esas numerosísimas ideas de sus partes componentes.
fr
Done (selon la proposition 7) l'idée du corps humain est composée de ces trés nombreuses idées des parties composantes.
en
therefore (II. vii.), the idea of the human body is composed of these numerous ideas of its component parts.
eu
arab.) giza Gorputzaren ideia osatzen dute bera osatzen duten alderdien hainbeste ideiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
XVI. Proposizioa Kanpoko gorputzek hunkitzen duten giza Gorputzaren edozein gisako ideiak barne hartu behar du giza Gorputzaren izaera eta, aldi berean, kanpoko gorputzaren izaera.
es
PROPOSICIÓN XVI La idea de la afección, cualquiera que ésta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a tiempo, la del cuerpo exterior.
fr
PROPOSITION XVI L'idée de chacune des fagons dont le corps humain est affecté par les corps extérieurs doit envelopper á la fois la nature du corps humain et la nature du corps extérieur.
en
PROP. XVI. The idea of every mode, in which the human body is affected by external bodies, must involve the nature of the human body, and also the nature of the external body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Ezen gorputz bat hunkitzen duten modu guztiak, hunkia den gorputzaren izaerari eta, aldi berean, jotzen duen gorputzaren izaerari darraizkie (3. Lem. Korol. ond.
es
En efecto, todas las maneras en que un cuerpo es afectado se siguen de la naturaleza de ese cuerpo afectado, y, a la vez, de la naturaleza del cuerpo que lo afecta (por el Axioma 1 que sigue al Corolario del Lema 3);
fr
En effet, toutes les fagons dont un corps est affecté découlent á la fois de la nature du corps affecté et de la nature du corps qui affecte (selon l'axiome 1 aprés le corollaire du lemme 3);
en
-All the modes, in which any given body is affected, follow from the nature of the body affected, and also from the nature of the affecting body (by Ax. i., after the Coroll.
eu
Axiom. arab.) eta, beraz, haien ideiak (4. Axiom.
es
por eso, la idea de aquéllas implica necesariamente (por el Axioma 4 de la Parte I) la naturaleza de ambos cuerpos;
fr
aussi leur idée (selon l'axiome 4, partie I) enveloppera nécessairement la nature de l'un et de l'autre corps;
en
of Lemma iii.), wherefore their idea also necessarily (by I. Ax. iv.) involves the nature of both bodies;
eu
arab.) barne hartuko du, nahitaez, gorputz baten eta bestearen izaera; eta, ondorioz, kanpoko gorputz batek hunkitzen duen giza Gorputzaren edozein gisako ideiak barne hartzen du giza Gorputzaren izaera, eta kanpoko gorputzaren izaera ere.
es
y, de esta suerte, la idea de la afección, cualquiera que ésta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por un cuerpo externo, implica la naturaleza del cuerpo humano y la del cuerpo externo.
fr
et par conséquent l'idée de chacune des fagons dont le corps humain est affecté par un corps extérieur enveloppe la nature du corps humain et du corps extérieur. COROLLAIRE I
en
therefore, the idea of every mode, in which the human body is affected by external bodies, involves the nature of the human body and of the external body.
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
Il s'ensuit:
en
Corollary I.
eu
Hortik dator, lehenbizikorik, giza Izpirituak hautematea, aldi denboran, bere gorputzaren izaera eta beste anitz gorputzen izaera.
es
De aquí se sigue, primero: que el alma humana percibe, junto con la naturaleza de su propio cuerpo, la de muchísimos otros.
fr
Iº Que l'esprit humain pergoit la nature d'un trés grand nombre de corps en méme temps que la nature de son propre corps.
en
-Hence it follows, first, that the human mind perceives the nature of a variety of bodies, together with the nature of its own.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Hortik dator, bigarrenekorik, kanpoko gorputzez ditugun ideiek hobeki adieraztea gure gorputzaren egoera, kanpoko gorputzen izaera baino.
es
que las ideas que tenemos de los cuerpos exteriores revelan más bien la constitución de nuestro propio cuerpo que la naturaleza de los cuerpos exteriores;
fr
Il s'ensuit: 2º Que les idées que nous avons des corps extérieurs indiquent plutót la constitution de notre corps que la nature des corps extérieurs;
en
-It follows, secondly, that the ideas, which we have of external bodies, indicate rather the constitution of our own body than the nature of external bodies.
eu
Eta hori adierazia dut anitz adibideekin lehen Zatiko Eranskinean.
es
lo que ya he explicado con muchos ejemplos en el Apéndice de la Parte I.
fr
ce que j'ai expliqué par de nombreux exemples dans l'appendice de la premiére partie.
en
I have amply illustrated this in the Appendix to Part I.
eu
XVII. Proposizioa Kanpoko gorputz baten izaera barne hartzen duen modu batez hunkia baldin bada giza Gorputza, giza Izpirituak kanpoko gorputz hori ikusiko du aktuan existitzen balitz bezala edo hor aitzinean balu bezala, gorputz horren existentzia edo presentzia ukatzen duen afektu batek giza Gorputza jo arte.
es
PROPOSICIÓN XVII Si el cuerpo humano experimenta una afección que implica la naturaleza de algún cuerpo exterior, el alma humana considerará dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le está presente, hasta que el cuerpo experimente una afección que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.
fr
PROPOSITION XVII Si le corps humain est affecté d'une fagon qui enveloppe la nature d'un corps extérieur, l'esprit humain considérera ce corps extérieur comme existant en acte, ou comme présent, jusqu'á ce que le corps soit affecté d'une affection (affectu) qui exclue l'existence ou la présence de ce méme corps extérieur. DÉMONSTRATION
en
PROP. XVII. If the human body is affected in a manner which involves the nature of any external body, the human mind will regard the said external body as actually existing, or as present to itself, until the human body be affected in such a way, as to exclude the existence or the presence of the said external body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Cela est évident.
en
Proof.
eu
Hori argi dago, zeren giza Gorputza horrela hunkia deno giza Izpirituak (12. Prop. arab.) ikusiko baitu afektu hori, erran nahi baita (aitzin.
es
Pues mientras el cuerpo humano sea afectado de tal suerte, el alma humana (por la Proposición 12 de esta Parte) considerará esa afección del cuerpo;
fr
Car aussi longtemps que le corps humain est ainsi affecté, l'esprit humain (selon la proposition 12) considérera cette affection du corps;
en
-This proposition is self-evident, for so long as the human body continues to be thus affected, so long will the human mind (II.
eu
Prop. arab.) aktuan existitzen den moduko ideia bat, kanpoko gorputzaren izaera barne hartzen duena, hots, kanpoko gorputzaren izaeraren existentzia edo presentzia aitzinatzen duena eta ez ukatzen;
es
esto es (por la Proposición anterior), tendrá la idea de un modo existente en acto que implica la naturaleza de un cuerpo exterior;
fr
c'est-á-dire (selon la proposition précédente) qu'il aura l'idée d'un mode existant en acte, idée qui enveloppe la nature du corps extérieur, c'est-á-dire une idée qui n'exclut pas, mais pose l'existence ou la présence de la nature du corps extérieur;
en
xii.) regard this modification of the body-that is (by the last Prop.), it will have the idea of the mode as actually existing, and this idea involves the nature of the external body.
eu
eta, ondorioz, Izpirituak (aitzin. Prop. I. Korol.
es
es decir, una idea que no excluye la existencia o presencia de la naturaleza de un cuerpo exterior, sino que la afirma.
fr
et par conséquent, l'esprit (selon le corollaire 1 de la proposition précédente) considérera le corps extérieur comme existant en acte ou comme présent, jusqu'á ce que le corps soit affecté, etc. COROLLAIRE
en
In other words, it will have the idea which does not exclude, but postulates the existence or presence of the nature of the external body;
eu
arab.), kanpoko gorputza hautemanen du aktuan existitzen balitz bezala edo hor aitzinean balu bezala, berriz hunkia izan arte, etab.
es
Y así, el alma (por el Corolario 1 de la Proposición anterior) considerará ese cuerpo exterior como existente en acto, o como presente, hasta que el cuerpo experimente una afección, etcétera.
fr
Si le corps humain a été une fois affecté par des corps extérieurs, l'esprit pourra les considérer comme présents, méme s'ils n'existent pas et ne sont pas présents.
en
xvi., Coroll. i.) will regard the external body as actually existing, until it is affected, &c.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
DEMONSTRATION
en
Corollary.
eu
Giza Gorputza behin jo duten kanpoko gorputzak existitzen ez baldin badira edo hor aurkitzen ez badira ere, Izpirituak kontenplatzen ahalko ditu, halere, hor balira bezala.
es
El alma podrá considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni estén presentes.
fr
et par conséquent, tandis qu'ainsi réfléchies elles continuent de se mouvoir, elles affectent le corps humain de la méme fagon;
en
-The mind is able to regard as present external bodies, by which the human body has once been affected, even though they be no longer in existence or present. Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
et l'esprit (selon la proposition 12) s'en formera de nouveau l'idée;
en
hence (Ax.
eu
Kanpoko gorputz batzuek giza Gorputzaren alderdi isurkorrak determinatzen dituztelarik alde mardoenen maiz jotzera (5. Post. arab.) alde horien azalak aldatzen dituzte; eta, ondorioz, (3. Lem. Korol. ond. 2. Axiom.
es
 
fr
 
en
ii., after the Coroll.
eu
arab.) aitzinean egin ohi ez ziren bezala isladatzen dira; eta, ondorioz ere, beren baitarik mugitzearekin azal berri horiek jotzen dituztelarik, kanpoko gorputzek azal horiei buruz bultzatzen zituzten modu berean isladatzen dira; eta, beraz, haiek horrela isladaturik beti mugitzen ari direlarik, giza Gorputza hunkiko dute (12. Prop. arab.)
es
Siempre que los cuerpos exteriores determinan a las partes fluidas del cuerpo humano a chocar frecuentemente contra las blandas, cambian (por el Postulado 5) las superficies de éstas, de donde resulta (ver el Axioma 2, que sigue al Corolario del Lema 3) que aquéllas son reflejadas de manera distinta a como solían serlo antes, y resulta también que cuando, más tarde, esas partes fluidas encuentran en su espontáneo movimiento las nuevas superficies, son reflejadas de la misma manera que cuando eran empujadas hacia esas superficies por los cuerpos exteriores, y, consiguientemente, resulta que afectan al cuerpo humano-en tanto que siguen moviéndose, reflejadas de ese modo-de la misma manera, afección de la que el alma (por la Proposición 12 de esta Parte) formará una idea;
fr
c'est-á-dire (selon la proposition 17) que l'esprit considérera de nouveau le corps extérieur comme présent;
en
of Lemma iii.) they are refracted therefrom in a different manner from that which they followed before such change; and, further, when afterwards they impinge on the new surfaces by their own spontaneous movement, they will be refracted in the same manner, as though they had been impelled towards those surfaces by external bodies; consequently, they will, while they continue to be thus refracted, affect the human body in the same manner, whereof the mind (II. xii.) will again take cognizance-that is (II.
eu
Izpirituak berriz pentsatuko duen moduan; erran nahi baita (17. prop. arab.) Izpirituak berriz kontenplatuko duela kanpoko gorputza, hor balitz bezala;
es
esto es (por la Proposición 17 de esta Parte) que el alma considerará de nuevo el cuerpo exterior como presente, y ello tantas veces cuantas las partes fluidas del cuerpo humano encuentren, en su espontáneo movimiento, las mismas superficies.
fr
et cela autant de fois que des parties fluides du corps humain rencontreront dans leur mouvement spontané ces surfaces.
en
xvii.), the mind will again regard the external body as present, and will do so, as often as the fluid parts of the human body impinge on the aforesaid surfaces by their own spontaneous motion.
eu
eta hori giza Gorputzaren alderdi isurkorrek, beren baitarik mugituz, azal berak joko dituzten bezain usu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, beraz, giza Gorputza behin jo duten kanpoko gorputzak ez balin badira ere existitzen, Izpirituak hor balira bezala kontenplatuko ditu, gorputzaren ekintza hura errepikatuko den bezain usu.
es
Por lo cual aunque no existan ya los cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, el alma los considerará como presentes, sin embargo, tantas veces cuantas se repita esa acción del cuerpo.
fr
C'est pourquoi bien que les corps extérieurs, qui ont une fois affecté le corps humain, n'existent pas, l'esprit les considérera tout de méme comme présents autant de fois que cette action du corps se répétera.
en
Wherefore, although the external bodies, by which the human body has once been affected, be no longer in existence, the mind will nevertheless regard them as present, as often as this action of the body is repeated.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Ikusten dugu, beraz, nola izaten ahal den, maiz gertatzen den bezala, hor aitzinean ez duguna hor balitz bezala kontenplatzea.
es
Vemos, pues, que puede ocurrir que consideremos como presentes cosas que no existen, lo que sucede a menudo.
fr
Nous voyons ainsi comment nous pouvons considérer comme présentes, des choses qui ne sont pas, comme il arrive souvent.
en
-We thus see how it comes about, as is often the case, that we regard as present many things which are not.
eu
Eta izan daiteke oraino beste kausa batzuengatik hori bera gertatzea;
es
Y puede suceder que esto acontezca por otras causas;
fr
Et cela peut provenir d'autres causes;
en
It is possible that the same result may be brought about by other causes;
eu
baina aski zait hemen kausa baten ematea, nola den gauza erakusteko, bere egiazko kausaz egin banu bezala.
es
pero aquí me basta haber mostrado una por la que puedo explicar la cuestión como si la hubiera demostrado por su verdadera causa.
fr
mais il me suffit ici den avoir montré une seule qui me permette d'expliquer la chose, comme si je l'avais démontrée par sa vraie cause.
en
but I think it suffices for me here to have indicated one possible explanation, just as well as if I had pointed out the true cause.
eu
Eta ez zait horregatik iduritzen egiazko kausa hartarik hain urrun nabilela, zeren postulatuekin ene gain hartu dudan guztia esperientziaren emaitza baita eta ez baitzaigu zilegi neholaz ere zalantzan ezartzea erakutsi dugunaz geroz giza Gorputza existitzen dela guhaurk bera sendi dugun moduan (ikus 13. Prop. ond. Korol). Eta, bestalde, (aitzin. Korol.&16. Prop.
es
Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aquí he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos está permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposición 13 de esta Parte).
fr
Je ne crois pas cependant m etre écarté beaucoup de la vraie, puisque tous les postulats que j'ai choisis ne contiennent quasi rien qui ne soit établi par l'expérience; et il ne nous est pas permis de douter de l'expérience aprés avoir montré que le corps humain existe, comme nous le sentons (voir le corollaire aprés la proposition 13).
en
Indeed, I do not think I am very far from the truth, for all my assumptions are based on postulates, which rest, almost without exception, on experience, that cannot be controverted by those who have shown, as we have, that the human body, as we feel it, exists (Coroll. after II. xiii.). Furthermore (II. vii. Coroll., II. xvi.
aurrekoa | 83 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus