Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Gorputzak (1. Def. arab.) gauza singularrak dira (1. Lem.
es
Los cuerpos (por la Definición 1 de esta Parte) son cosas singulares, que (por el Lema I) se distinguen entre sí en razón del movimiento y el reposo;
fr
Les corps (selon la définition 1) sont des choses singuliéres, qui (selon le lemme 1) se distinguent les unes des autres sous le rapport du mouvement et du repos;
en
-Bodies are individual things (II., Def. i.), which (Lemma I.) are distinguished one from the other in respect to motion and rest;
eu
arab.) mugimenduaren eta gelditasunaren aldetik bereizten direnak; eta, ondorioz, (I. Zat., 28. Prop. arab.) bakoitza mugitzera ala gelditzera determinatu behar izan du beste gauza singular batek, hots, (6. Prop. arab.) beste gorputz batek; eta hau ere (1. Axiom. arab.) mugitzen da edo geldirik dago.
es
y así (por la Proposición 28 de la Parte I), cada uno de ellos ha debido ser determinado necesariamente al movimiento o al reposo por otra cosa singular, a saber (por la Proposición 6 de esta Parte), por otro cuerpo, el cual (por el Axioma 1) también se mueve o está en reposo.
fr
par conséquent (selon la proposition 28, partie I) chacune a dü étre nécessairement déterminée au mouvement ou au repos par une autre chose particuliére, á savoir (selon la proposition 6) par un autre corps, qui (selon l'axiome 1) est lui-méme en mouvement ou en repos.
en
thus (I. xxviii.) each must necessarily be determined to motion or rest by another individual thing, namely (II. vi.), by another body, which other body is also (Ax. i.) in motion or at rest.
eu
Beste gorputz hau, ordea, (arrazoi berarengatik) ez da ere mugitu edo gelditu ahal izan, beste batek mugitzera edo gelditzera determinatu izan gabe, eta azken hau ere, bere aldian, (arrazoi berarengatik) beste batek; eta, horrela, azkenik gabe.
es
Ahora bien, éste (por la misma razón) tampoco ha podido moverse o estar en reposo si no hubiera sido determinado por otro a dichos movimiento o reposo, y éste a su vez (por la misma razón) por otro, y así hasta el infinito.
fr
Mais ce corps á son tour (pour la méme raison) n'a pu étre en mouvement ou en repos s'il n'a été déterminé au mouvement ou au repos par un autre, et eelui-ci á son tour (pour la méme raison) par un autre, et ainsi á l'infini.
en
And this body again can only have been set in motion or caused to rest by being determined by a third body to motion or rest. This third body again by a fourth, and so on to infinity.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator mugitzen den gorputza mugituko dela beste gorputz batek gelditzera determinatzen ez dueno;
es
Se sigue de aquí que un cuerpo en movimiento se mueve hasta que otro cuerpo lo determina al reposo;
fr
Il s'ensuit qu'un corps en mouvement se meut jusqu'á ce qu'il soit déterminé au repos par un autre corps;
en
-Hence it follows, that a body in motion keeps in motion, until it is determined to a state of rest by some other body;
eu
eta, berdin-berdina, geldirik dagoen gorputza geldirik egonen da beste gorputz batek mugitzera determinatzen ez dueno.
es
y, asimismo, que un cuerpo en reposo permanece en él hasta que otro lo determina al movimiento.
fr
et qu'un corps en repos reste en repos jusqu'á ce qu'il soit déterminé au mouvement par un autre.
en
and a body at rest remains so, until it is determined to a state of motion by some other body.
eu
Berez nabarmen den bezala.
es
Ello es también notorio por sí.
fr
Cela est d'ailleurs connu de soi.
en
This is indeed self-evident.
eu
Demagun edozein gorputz, A adibidez, geldirik dagoela; mugitzen diren beste gorputz guztiei ez baldin badiet behatzen, A delako gorputzaz ez dut beste deusik erranen, geldirik dagoela baizik.
es
En efecto, cuando supongo que un cuerpo, por ejemplo A, está en reposo, y no tengo en cuenta otros cuerpos en movimiento, nada podré decir de ese cuerpo A sino que está en reposo.
fr
Car lorsque je suppose, par exemple, que le corps A est en repos, sans teñir compte d'autres corps en mouvement, je ne puis rien dire du corps A, sinon qu'il est en repos.
en
For when I suppose, for instance, that a given body, A, is at rest, and do not take into consideration other bodies in motion, I cannot affirm anything concerning the body A, except that it is at rest.
eu
Gero, gertatzen baldin bada A gorputza mugitzea, ez da ez horrelakorik gertatu ahal izan geldirik zelako, zeren hortik beste deusik ez baitatorke A gorputza geldirik egotea baizik.
es
Si ocurre después que el cuerpo A se mueve, ello no ha podido provenir, ciertamente, del hecho de que estuviera en reposo, pues de tal hecho no podía seguirse sino que el cuerpo A estaba en reposo.
fr
Mais si le corps A est ensuite en mouvement, cela n'a pu venir de ce qu'il était en repos, car il ne pouvait sortir de cet état que le repos.
en
If it afterwards comes to pass that A is in motion, this cannot have resulted from its having been at rest, for no other consequence could have been involved than its remaining at rest.
eu
Demagun, alderantziz, A mugitzen dela: A-ri baizik behatzen ez duguno ez dugu horretaz deusik erraten ahalko mugitzen dela baizik.
es
Si, por contra, se supone que A se mueve, siempre que nos fijemos sólo en A, nada podremos afirmar de él sino que se mueve.
fr
Si, au contraire, le corps A est supposé étre en mouvement, chaqué fois que nous ne tiendrons compte que de A, nous n'en pourrons rien affirmer sinon qu'il est en mouvement.
en
If, on the other hand, A be given in motion, we shall, so long as we only consider A, be unable to affirm anything concerning it, except that it is in motion.
eu
Gertatzen baldin bada gero A geldirik egotea, ez da segur horrelakorik gertatu ahal izan aitzinean zuen mugimendutik, zeren mugimendutik deus ez baitatorke besterik A mugimendutan izatea baizik.
es
Si ocurre después que A esté en reposo, ello tampoco ha podido provenir del movimiento que tenía, pues de dicho movimiento sólo podía seguirse que A se movía;
fr
Si ensuite A est en repos, cela n'a pu certes venir du mouvement qu'il avait, car de ce mouvement il ne pouvait sortir (sequi) que le mouvement:
en
If A is subsequently found to be at rest, this rest cannot be the result of A's previous motion, for such motion can only have led to continued motion;
eu
Gertatzen bada horrelakorik, A baitan ez zegoen gauza batetik etorri da, hots, gelditzera determinatu duen kanpoko kausa batetik.
es
así pues, ello acontece en virtud de una cosa que no estaba en A, a saber, una causa exterior, en cuya virtud ha sido determinado al reposo.
fr
cela provient done d'une chose qui n'était pas en A, á savoir d'une cause extérieure, par laquelle il a été déterminé au repos.
en
the state of rest therefore must have resulted from something, which was not in A, namely, from an external cause determining A to a state of rest.
eu
Axioma I.
es
Axioma I
fr
AXIOME I
en
Axiom I.
eu
Gorputz baten hunkitzeko beste gorputz batek dituen modu guztiak, hunkia den gorputzaren izaerari darraizkio eta, aldi berean, hunkitzen duen gorputzaren izaerari;
es
Todas las maneras en las que un cuerpo es afectado por otro se siguen de la naturaleza del cuerpo afectado y, a la vez, de la naturaleza del cuerpo que lo afecta;
fr
TOUTES LES FACONS DONT UN CORPS EST AFFECTÉ PAR UN AUTRE CORPS SUIVENT A LA FOIS DE LA NATURE DU CORPS AFFECTÉ ET DE LA NATURE DU CORPS QUI AFFECTE;
en
-All modes, wherein one body is affected by another body, follow simultaneously from the nature of the body affected and the body affecting;
eu
eta, horrela, gorputz bakar eta bera asko gisetara mugitzen da, mugitzen duten gorputz ezberdinen arabera; eta, alderantziz, gorputz ezberdinak asko gisetara mugitzen ditu gorputz bakar eta berak.
es
de suerte que un solo y mismo cuerpo es movido de diversas maneras según la diversidad de la naturaleza de los cuerpos que lo mueven, y, por contra, cuerpos distintos son movidos de diversas maneras por un solo y mismo cuerpo.
fr
DE SORTE QU'UN SEUL ET MÉME CORPS EST MÚ DE DIFFÉRENTES FACONS SELON LA DIFFÉRENCE DE NATURE DES CORPS QUI LE MEUVENT, ET AU CONTRAIRE DES CORPS DIFFÉRENTS SONT MUS DE DIFFÉRENTES FACONS PAR UN SEUL ET MÉME CORPS.
en
so that one and the same body may be moved in different modes, according to the difference in the nature of the bodies moving it; on the other hand, different bodies may be moved in different modes by one and the same body.
eu
Axioma II.
es
Axioma II
fr
AXIOME II
en
Axiom II.
eu
Mugitzen den gorputz batek mugi-ezinezko beste bat, geldirik dagoena, jotzen duelarik, aitzina mugitzeko gisan isladatua da, eta jo duen gorputz geldiaren planoarekin isla-marrak osatzen duen angeluak, plano berarekin jotze-marrak osatzen duen angeluaren neurri bera du.
es
Cuando un cuerpo en movimiento choca contra otro en reposo al que no puede mover, es reflejado de modo que sigue moviéndose, y el ángulo que forma con la superficie del cuerpo en reposo, contra el que chocó, la línea del movimiento de reflexión, será igual al ángulo que forma la línea del movimiento de incidencia con esa superficie.
fr
QUAND UN CORPS EN MOUVEMENT EN HEURTE UN AUTRE AU REPOS QU'IL NE PEUT METTRE EN MOUVEMENT, IL EST RÉFLÉCHI, DE SORTE QU'IL CONTINUE A SE MOUVOIR, ET L'ANGLE QUE FAIT LA TRAJECTOIRE DU MOUVEMENT DE RÉFLEXION AVEC LE PLAN DU CORPS EN REPOS HEURTÉ SERA ÉGAL A L'ANGLE QUE FAIT LA TRAJECTOIRE DU MOUVEMENT D'INCIDENCE AVEC CE MÉME PLAN.
en
-When a body in motion impinges on another body at rest, which it is unable to move, it recoils, in order to continue its motion, and the angle made by the line of motion in the recoil and the plane of the body at rest, whereon the moving body has impinged, will be equal to the angle formed by the line of motion of incidence and the same plane.
eu
Horra gorputz bakun edo sinpleenentzat, hots, beren mugitzeak edo gelditzeak, laster edo emeki ibiltzeak bereizten dituenentzat.
es
Esto por lo que se refiere a los cuerpos más simples, a saber, los que sólo se distinguen entre sí por el movimiento y el reposo, la rapidez y la lentitud;
fr
Voilá pour les corps les plus simples, ceux qui ne se distinguent les uns des autres que par le mouvement et le repos, la vitesse et la lenteur.
en
So far we have been speaking only of the most simple bodies, which are only distinguished one from the other by motion and rest, quickness and slowness.
eu
Goazen orai gorputz konposatuetara!
es
pasemos ahora a los cuerpos compuestos.
fr
Élevons-nous maintenant aux corps composés.
en
We now pass on to compound bodies.
eu
Definizioa
es
Definición
fr
DÉFINITION
en
Definition.
eu
Neurri berdineko ala ezberdineko gorputz batzuk, beste batzuek tinkatzen dituztelarik elkar sostengatzeko gisan, edo mugitzen direlarik gorputz haiek, abiadura berean edo ezberdinean, beren mugimenduak neurri zehatz batean elkarri helarazteko gisan, erranen dugu orduan gorputz haiek guztiek batean gorputz bakar bat edo Izaki bakar bat osatzen dutela, beste guztietarik bereizten dena gorputzen batasun horrengatik.
es
Cuando ciertos cuerpos, de igual o distinta magnitud, son compelidos por los demás cuerpos de tal modo que se aplican unos contra otros, o bien-si es que se mueven con igual o distinto grado de velocidad-de modo tal que se comuniquen unos a otros sus movimientos según una cierta relación, diremos que esos cuerpos están unidos entre sí y que todos juntos componen un solo cuerpo, o sea, un individuo que se distingue de los demás por medio de dicha unión de cuerpos.
fr
QUAND UN CERTAIN NOMBRE DE CORPS DE MÉME OU DE DIFFÉRENTE GRANDEUR SONT CONTRAINTS PAR LES AUTRES A RESTER APPLIQUÉS LES UNS CONTRE LES AUTRES, OU BIEN, S'ILS SE MEUVENT SELON UNE VITESSE IDENTIQUE OU DIFFÉRENTE, A SE COMMUNIQUER LES UNS AUX AUTRES LEURS MOUVEMENTS SUIVANT UN CERTAIN RAPPORT, NOUS DIRONS QUE CES CORPS SONT UNIS ENTRE EUX, ET QU'ILS COMPOSENT TOUS ENSEMBLE UN SEUL ET MÉME CORPS, AUTREMENT DIT UN INDIVIDU, QUI SE DISTINGUE DES AUTRES PAR CETTE UNION DE CORPS.
en
-When any given bodies of the same or different magnitude are compelled by other bodies to remain in contact, or if they be moved at the same or different rates of speed, so that their mutual movements should preserve among themselves a certain fixed relation, we say that such bodies are in union, and that together they compose one body or individual, which is distinguished from other bodies by the fact of this union.
eu
Axioma III.
es
Axioma III
fr
AXIOME III
en
Axiom III.
eu
Zenbat eta tipiago edo handiago baitira elkarri lotuak diren Izaki baten edo gorputz konposatu baten aldeen eremuak, hainbat eta errazago edo zailago da haien lekuz aldatzera behartzea; eta beraz hainbat errazago edo zailago da Izakiak berak beste itxura bat har dezan erdiestea.
es
Según sean mayores o menores las superficies por medio de las cuales se aplican unas contra otras las partes de un individuo, o sea, de un cuerpo compuesto, con mayor o menor facilidad-respectivamente-pueden ser compelidas a cambiar de sitio y, consiguientemente, con mayor o menor facilidad puede sobrevenir que ese individuo revista otra figura. Y, por ello, llamaré duros a los cuerpos cuyas partes se aplican unas a otras por medio de superficies grandes;
fr
SUIVANT QUE LES PARTIES D'UN INDIVIDU-AUTREMENT DIT D'UN CORPS COMPOSÉ-SONT APPLIQUÉES LES UNES CONTRE LES AUTRES SELON DES SURFACES PLUS OU MOINS GRANDES, ELLES PEUVENT PLUS OU MOINS FACILEMENT ÉTRE CONTRAINTES A CHANGER LEUR POSITION, ET PAR CONSÉQUENT, PLUS OU MOINS FACILEMENT, CET INDIVIDU PEUT REVÉTIR UNE AUTRE FIGURE. AUSSI, LES CORPS DONT LES PARTIES SONT APPLIQUÉES LES UNES CONTRE LES AUTRES PAR DE GRANDES SURFACES, JE LES APPELLERAI DURS ;
en
-In proportion as the parts of an individual, or a compound body, are in contact over a greater or less superficies, they will with greater or less difficulty admit of being moved from their position; consequently the individual will, with greater or less difficulty, be brought to assume another form. Those bodies, whose parts are in contact over large superficies, are called hard;
eu
Eta, ondorioz, eremu handitan elkarri loturik diren gorputzak deituko ditut gogorrak;
es
blandos, en cambio, a aquellos cuyas partes se aplican mediante superficies pequeñas;
fr
MOUS, CEUX DONT LES PARTIES LE SONT PAR DE PETITES SURFACES;
en
those, whose parts are in contact over small superficies, are called soft;
eu
eremu tipitan lotuak direnak, aldiz, mardoak, eta beren alderdiak elkarren artean mugitzen dituztenak isurkorrak.
es
y fluidos, por último, a aquellos cuyas partes se mueven unas entre otras.
fr
FLUIDES, ENFIN, CEUX DONT LES PARTIES SE MEUVENT LES UNES DANS LES AUTRES.
en
those, whose parts are in motion among one another, are called fluid.
eu
Lemma IV. Gorputz askok osatzen duten gorputz konposatu batetik edo Izaki batetik zenbait gorputz bereizten baldin badira eta, ber denboran, izaera bereko beste gorputz batzuk kopuru berean haien lekua hartzen baldin badute, Izaki hark begiratuko du aitzineko izaera, bere forma aldatu gabe.
es
Lema IV Si de un cuerpo o individuo compuesto de varios cuerpos se separan ciertos cuerpos, y a la vez otros tantos de la misma naturaleza ocupan el lugar de aquéllos, ese individuo conservará su naturaleza tal y como era antes, sin cambio alguno en su forma.
fr
LEMME IV Si d'un corps-autrement dit d'un individu-composé de plusieurs corps, certains sont séparés, mais qu'en méme temps autant d'autres et de méme nature les remplacent, Vindividu conservera sa nature comme auparavant, sans aucun changement dans sa forme. DÉMONSTRATION
en
LEMMA IV. If from a body or individual, compounded of several bodies, certain bodies be separated, and if, at the same time, an equal number of other bodies of the same nature take their place, the individual will preserve its nature as before, without any change in its actuality (forma). Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Les corps, en effet (selon le lemme 1), ne se distinguent pas sous le rapport de la substance;
en
-Bodies (Lemma i.) are not distinguished in respect of substance:
eu
Gorputzak, ezen, (1. Lem. arab.) ez dira bereizten substantziaren aldetik; eta Izaki baten forma (aitzin. Def.
es
En efecto, los cuerpos (por el Lema 1) no se distinguen en razón de la substancia, sino que aquello que constituye la forma de un individuo consiste en una unión de cuerpos (por la Definición anterior).
fr
d'autre part, ce qui constitue la forme d'un individu consiste dans une unión de corps (selon la définition précédente);
en
that which constitutes the actuality (formam) of an individual consists (by the last Def.) in a union of bodies;
eu
arab.) gorputzen arteko batasunak du osatzen; batasun hau, ordea, (Hipot.
es
Ahora bien, esta unión (por hipótesis) se conserva aun cuando se produzca un continuo cambio de cuerpos;
fr
or celle-ci est conservée (selon l'hypothése) en dépit du changement continuel de corps;
en
but this union, although there is a continual change of bodies, will (by our hypothesis) be maintained;
eu
arab.) gorputzen etengabeko harremanengatik mantentzen da. Izakiak, beraz, atxikiko du bai substantziaren aldetik bai moduaren aldetik bere aitzineko izaera.
es
por consiguiente, el individuo conservará su naturaleza tal y como era antes, tanto respecto de la substancia como respecto del modo.
fr
done l'individu conservera sa nature comme auparavant, tant sous le rapport de la substance que du mode.
en
the individual, therefore, will retain its nature as before, both in respect of substance and in respect of mode.
eu
Lemma V. Izaki bat osatzen duten alderdiak handitzen edo tipitzen baldin badira, baina aitzinean denek elkarren artean zuten mugitzeko eta geldirik egoteko neurria atxikiz, Izakiak atxikiko du aitzineko izaera bera forma aldaketarik gabe. Demonstrazioa
es
Lema V Si las partes componentes de un individuo se vuelven mayores o menores, en proporción tal, sin embargo, que conserven entre sí, como antes, la misma relación de reposo y movimiento, ese individuo conservará igualmente su naturaleza tal como era antes, sin cambio alguno en su forma. Demostración:
fr
LEMME V Si les parties qui composent un individu deviennent plus grandes ou plus petites, mais dans une proportion telle que toutes conservent entre elles le méme rapport de mouvement et de repos qu'auparavant, sans aucun changement de forrne.
en
LEMMA V. If the parts composing an individual become greater or less, but in such proportion, that they all preserve the same mutual relations of motion and rest, the individual will still preserve its original nature, and its actuality will not be changed.
eu
Aitzineko Lemmarentzat bezala egiten da.
es
Es la misma que la del Lema anterior.
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Lemma VI.
es
Lema VI
fr
La démonstration est la méme que celle du lemme précédent.
en
-The same as for the last Lemma.
eu
Izaki bat osatzen duten gorputz batzuk behartuak baldin badira alde batera duten mugitzeko joera beste aldera itzultzera, baina aitzinean zeukaten mugitzeko eta elkarri heltzeko ahalmena arau beretan atxikiz, Izakiak ere, orduan, bere izaera bera atxikiko du forma aldaketarik gabe. Demonstrazioa
es
Si ciertos cuerpos, que componen un individuo, son competidos a cambiar el sentido de sus movimientos, pero de manera tal que puedan continuar moviéndose y comunicándose entre sí sus movimientos según la misma relación que antes, ese individuo conservará asimismo su naturaleza, sin cambio alguno en su forma. Demostración:
fr
LEMME VI Si certains corps composant un individu sont contraints de détoumer vers une partie leur mouvement vers une autre, mais de fagon qu'ils puissent continuer leurs mouvements et se Ies communiquer les uns aux autres selon le méme rapport qu'auparavant, i individu conservera encore sa nature, sans aucun changement de forme.
en
LEMMA VI. If certain bodies composing an individual be compelled to change the motion, which they have in one direction, for motion in another direction, but in such a manner, that they be able to continue their motions and their mutual communication in the same relations as before, the individual will retain its own nature without any change of its actuality.
eu
Berez nabarmen da.
es
Es evidente por sí.
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Zeren hipotesiaren arabera atxikitzen baitu, haren definizioan erran dugun bezala, haren forma osatzen duen guztia.
es
En efecto, se supone que el individuo conserva todo aquello que, en su definición, dijimos constituía su forma.
fr
Cela est évident de soi, car cet individu est supposé conserver tout ce que nous avons dit constituer sa forme, en le définissant. LEMME vii
en
-This proposition is self-evident, for the individual is supposed to retain all that, which, in its definition, we spoke of as its actual being.
eu
Lemma VII. Horrela konposatua den Izaki batek, bere osoan mugiturik ere edo geldirik egonagatik edo alde batera edo bestera itzultzen bada, alde bakoitzak bere mugimendua begiratzen duen ber, bere izaera atxikitzen du eta bestei helarazten aitzinean bezala.
es
Lema VII Un individuo así compuesto conserva, además, su naturaleza, ya se mueva todo él, ya esté en reposo, ya se mueva en un sentido, ya en otro, con tal que cada parte conserve su movimiento y lo comunique a las demás como antes.
fr
Un individu ainsi composé conserve en outre sa nature, soit qu'il se meuve en totalité, soit qu'il soit en repos, soit qu'il se meuve de tel ou tel cóté, pourvu que chaqué partie conserve son mouvement et le communique aux autres comme auparavant.
en
LEMMA VII. Furthermore, the individual thus composed preserves its nature, whether it be, as a whole, in motion or at rest, whether it be moved in this or that direction; so long as each part retains its motion, and preserves its communication with other parts as before.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
IV. Lemmaren aitzinean ikusten den Definiziotik datorrela nabarmen da.
es
Es evidente en virtud de la definición de individuo: véasela antes del Lema 4.
fr
Cela est évident d'aprés la définition de l'individu, á laquelle on se reportera avant le lemme 4.
en
-This proposition is evident from the definition of an individual prefixed to Lemma iv.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hor ikusten dugu nola Izaki konposatu bat asko gisetara hunkitzen ahal den haren izaera aldatu gabe batere.
es
Por lo dicho, vemos, pues, cómo un individuo compuesto puede ser afectado de muchas maneras, conservando, no obstante, su naturaleza.
fr
Ainsi voyons-nous pourquoi un individu composé peut étre affecté de beaucoup de fagons, tout en conservant sa nature.
en
-We thus see, how a composite individual may be affected in many different ways, and preserve its nature notwithstanding.
eu
Eta, orain arte, mugitzen diren eta geldirik egotetik laster edo emeki ibiltzetik, soil-soilik, bereizten diren gorputzez, erran nahi da gorputz sinpleenez konposatua den Izakia dugu aipatu.
es
Y hasta ahora hemos concebido un individuo que no se compone sino de cuerpos que sólo se distinguen entre sí por el movimiento y el reposo, la rapidez y la lentitud, esto es, que se compone de los cuerpos más simples.
fr
Or jusqu'ici nous n'avons congu l'individu que comme composé de corps qui ne se distinguent entre eux que par le mouvement et le repos, la vitesse et la lenteur, c'est-ádire de corps les plus simples.
en
Thus far we have conceived an individual as composed of bodies only distinguished one from the other in respect of motion and rest, speed and slowness; that is, of bodies of the most simple character.
eu
Baina orain beste bat gogoratzen baldin badugu, izaera ezberdineko Izaki batzuek osatzen dutena, ohartuko gara, orduan, beste asko gisetara hunkitzen ahal dela izaera bera atxikiz, halere.
es
Si ahora concebimos otro, compuesto de varios individuos de distinta naturaleza, hallaremos que puede ser afectado de muchas otras maneras, conservando, no obstante, su naturaleza.
fr
Si maintenant nous en concevons un autre, composé de plusieurs individus de nature différente, nous trouverons qu'il peut étre affecté de plusieurs autres fagons, tout en conservant sa nature.
en
If, however, we now conceive another individual composed of several individuals of diverse natures, we shall find that the number of ways in which it can be affected, without losing its nature, will be greatly multiplied.
eu
Haren zati bakoitza, alabaina, gorputz anitzek osatzen baldin badute, (aitzin. Lem. arab.) zati haiek mugitzen ahalko dira batean emekiago bestean lasterrago eta, ondorioz, beren mugimendua bestei helarazten ahalko diete emekiago edo lasterrago beren izaera aldatu gabe.
es
En efecto, supuesto que cada una de sus partes está compuesta de varios cuerpos, cada parte podrá (por el Lema anterior), sin cambio alguno de su naturaleza, moverse más lenta o más rápidamente, y, por consiguiente, comunicar sus movimientos a las otras más aprisa o más despacio.
fr
Puisque, en effet, chaqué partie est composée de plusieurs corps, elle pourra (selon le lemme précédent), sans aucun changement dans sa nature, se mouvoir tantót plus lentement, tantót plus rapidement, et done communiquer plus rapidement ou plus lentement ses mouvements aux autres parties.
en
Each of its parts would consist of several bodies, and therefore (by Lemma vi.) each part would admit, without change to its nature, of quicker or slower motion, and would consequently be able to transmit its motions more quickly or more slowly to the remaining parts.
eu
Eta, gainera, hirugarren Izaki mota bati pentsatzen baldin badugu bigarren motako Izakiz osatuari, ohartuko gara oraino beste anitz gisetara hunkitzen ahal dela forma aldaketarik gabe.
es
Si concebimos, además, un tercer género de individuos, compuesto de individuos del segundo género, hallaremos que puede ser afectado de otras muchas maneras, sin cambio alguno en su forma.
fr
Si, de plus, nous concevons un troisiéme genre d'individus, composé des précédents du second genre, nous trouverons qu'il peut étre affecté de beaucoup d'autres fagons, sans aucun changement dans sa forme.
en
If we further conceive a third kind of individuals composed of individuals of this second kind, we shall find that they may be affected in a still greater number of ways without changing their actuality.
eu
Eta, horrela, jarraikiz azkenik gabe errazki ulertuko dugu Natura osoa Izaki bakar bat dela eta haren parteak, erran nahi baita gorputz guztiak kontaezinezko modutan aldatzen direla Izaki osoa aldatu gabe.
es
Y si continuamos así hasta el infinito, concebimos fácilmente que toda la naturaleza es un solo individuo, cuyas partes-esto es, todos los cuerpos-varían de infinitas maneras, sin cambio alguno del individuo total.
fr
Et si nous continuons de la sorte á l'infini, nous concevrons facilement que la Nature dans sa totalité est un seul Individu, dont les parties, c'est-á-dire tous les corps, varient d'une infinité de fagons, sans changement de l'Individu total.
en
We may easily proceed thus to infinity, and conceive the whole of nature as one individual, whose parts, that is, all bodies, vary in infinite ways, without any change in the individual as a whole.
eu
Puntu hori zehazkiago beharko nuen argitu eta demonstratu, gorputzaz ex professo mintzatzeko xedea izan banu.
es
Y si hubiera sido mi intención tratar expresamente acerca del cuerpo, habría debido explicar y demostrar estas cosas de un modo más prolijo.
fr
Et, si mon intention avait été de traiter expressément du corps, j'aurais dü expliquer et démontrer ce fait plus amplement.
en
I should feel bound to explain and demonstrate this point at more length, if I were writing a special treatise on body.
eu
Baina, erran bezala, beste zerbait egin gogo dut eta hemen zerbait aipatu badut, demonstratu nahi izan dudana hortik erraz datorrelako izan da, soilik.
es
Pero ya he dicho que ahora pretendo otra cosa, y que, si he traído a cuento estos temas, ha sido sólo porque a partir de ellos puedo deducir fácilmente lo que he decidido demostrar.
fr
Mais jai déjá dit que je me propose autre chose, et que je parle de cela uniquement pour pouvoir facilement déduire ce que jai résolu de démontrer.
en
But I have already said that such is not my object; I have only touched on the question, because it enables me to prove easily that which I have in view.
eu
Postulatuak
es
Postulados
fr
POSTULATS
en
POSTULATES
eu
I. Izaera ezberdineko izaki anitzek, guztiak biziki konposatuak direnek osatzen dute giza Gorputza.
es
I. El cuerpo humano se compone de muchísimos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto.
fr
I. LE CORPS HUMAIN EST COMPOSÉ D'UN TRÉS GRAND NOMBRE D'INDIVIDUS (DE NATURE DIFFÉRENTE), DONT CHACUN EST LUI-MÉME TRÉS COMPOSÉ.
en
I. The human body is composed of a number of individual parts, of diverse nature, each one of which is in itself extremely complex.
eu
II. Giza Gorputza osatzen duten izakietarik zenbait isurkorrak dira, beste batzuk mardoak eta besteak, azkenik, gogorrak.
es
II. Algunos de los individuos que componen el cuerpo humano son fluidos; otros, blandos, y otros, en fin, duros.
fr
II. DES INDIVIDUS DONT LE CORPS HUMAIN EST COMPOSÉ, CERTAINS SONT FLUIDES, CERTAINS SONT MOUS, ET ENFIN CERTAINS SONT DURS.
en
II. Of the individual parts composing the human body some are fluid, some soft, some hard.