Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Hemendik aitzina badakit irakurleek zalantzak izanen dituztela eta bidean gelditzeko anitz oztopo gogoratuko zaizkiela, horra zergatik eskatzen diedan ene urratsean emeki aitzinatzea eta bururaino, dena irakurri arte, deus ez erabakitzea.
es
Aquí, sin duda, los lectores quedarán perplejos, y les vendrán a las mientes muchas cuestiones dificultosas; por tal motivo, les ruego que avancen conmigo a paso lento y que no se pronuncien sobre esto hasta que no terminen de leerlo todo.
fr
Ici sans doute les lecteurs hésiteront, et beaucoup d'objections leur viendront á l'esprit; je les prie done d'avancer á pas lents avec moi et de ne point formuler de jugement avant d'avoir tout lu.
en
-Here, I doubt not, readers will come to a stand, and will call to mind many things which will cause them to hesitate; I therefore beg them to accompany me slowly, step by step, and not to pronounce on my statements, till they have read to the end.
eu
XII. Proposizioa Giza Izpirituak hauteman behar ditu giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektuan gertatzen diren guztiak, hots, horien guztien ideia bat izanen da, nahitaez, Izpirituan;
es
PROPOSICIÓN XII Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habrá necesariamente una idea de ello en el alma.
fr
PROPOSITION XII Tout ce qui arrive dans l'objet de l'idée constituant l'Esprit humain doit étre pergu par l'Esprit humain, autrement dit l'idée de cette chose sera nécessairement dans l'Esprit:
en
PROP. XII. Whatsoever comes to pass in the object of the idea, which constitutes the human mind, must be perceived by the human mind, or there will necessarily be an idea in the human mind of the said occurrence.
eu
erran nahi baita, giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektua gorputz bat baldin bada, ez dela gorputz horretan deus gertatzen Izpirituak hautematen ez duenik.
es
Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podrá acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.
fr
c'está-dire que, si l'objet de l'idée constituant l'Esprit humain est un corps, rien ne pourra arriver dans ce corps qui ne soit perqu par l'Esprit.
en
That is, if the object of the idea constituting the human mind be a body, nothing can take place in that body without being perceived by the mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Edozein ideiaren objektua baitan gertatzen den guztiaren ezagutza (9. Prop. Korol.
es
En efecto, hay necesariamente (por el Corolario de la Proposición 9 de esta Parte) un conocimiento en Dios de todo lo que acaece en el objeto de cualquier idea, en cuanto se considera a Dios como afectado por la idea de dicho objeto, esto es (por la Proposición 11 de esta Parte), en cuanto constituye el alma de alguna cosa.
fr
En effet, de tout ce qui arrive dans l'objet d'une idée quelconque, il y a nécessairement en Dieu une connaissance (selon le corollaire de la proposition 9), en tant qu'il est considéré comme affecté par l'idée de cet objet, c'est-ádire (selon la proposition 11) en tant qu'il constitue l'esprit de quelque chose.
en
-Whatsoever comes to pass in the object of any idea, the knowledge thereof is necessarily in God (II. ix. Coroll.), in so far as he is considered as affected by the idea of the said object, that is (II.
eu
arab.) badu, alabaina, nahitaez, Jainkoak, objektu horren ideiak Bera hunkitzen duen ber; erran nahi baita (11. Prop. arab.) gauza jakin baten izpiritua osatzen duen bezainbatean. Eta, beraz, giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektuan gertatzen den guztiaren ezagutza bada, nahitaez, Jainkoaren baitan, Honek giza Izpirituaren izaera osatzen duen bezainbatean, erran nahi baita (11. Prop. Korol. arab.) gauza horren ezagutza Izpirituan izanen dela, hots, Izpirituak hautemanen duela.
es
Así pues, hay necesariamente un conocimiento en Dios de todo lo que acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana, en cuanto Dios constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), habrá necesariamente un conocimiento de ese objeto en el alma, o, lo que es lo mismo, el alma lo percibe.
fr
Done de tout ce qui arrive dans l'objet de l'idée constituant l'Esprit humain, il y a nécessairement en Dieu une connaissance en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, c'est-á-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que la connaissance de cette chose sera nécessairement dans l'Esprit, autrement dit l'Esprit la pergoit.
en
xi.), in so far as he constitutes the mind of anything. Therefore, whatsoever takes place in the object constituting the idea of the human mind, the knowledge thereof is necessarily in God, in so far as he constitutes the essence of the human mind; that is (by II. xi.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Proposizio hau berdin nabari da eta argiago oraino ulertzen da 7. Proposizioaren Eskolioaren ondotik. Zoaz ikustera!
es
Esta Proposición es también evidente, y se entiende con mayor claridad, por el Escolio de la Proposición 7 de esta Parte:
fr
Cette proposition est évidente encore et se comprend plus clairement d'aprés le scolie de la proposition 7, auquel on se reportera.
en
-This proposition is also evident, and is more clearly to be understood from II.
eu
XIII. Proposizioa
es
véase.
fr
PROPOSITION XIII
en
vii., which see.
eu
Gorputza da giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektua, hots, aktuan existitzen den Hedapenaren modu zehatz bat eta besterik ez.
es
PROPOSICIÓN XIII El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensión existente en acto, y no otra cosa.
fr
L'objet de l'idée constituant l'Esprit humain est le Corps, autrement dit un certain mode de l'Étendue existant en acte, et rien d'autre.
en
PROP. XIII. The object of the idea constituting the human mind is the body, in other words a certain mode of extension which actually exists, and nothing else.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DEMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputza, ezen, giza Izpirituaren objektua ez balitz, Gorputzeko afekzioen ideiak ez litezke Jainkoaren baitan (9. Prop. Korol.
es
En efecto: si un cuerpo no fuese el objeto del alma humana, las ideas de las afecciones de tal cuerpo no se darían en Dios (por el Corolario de la Proposición 9 de esta Parte) en cuanto constituye nuestra alma, sino en cuanto constituye el alma de otra cosa;
fr
Si le Corps, en effet, n'était pas l'objet de l'Esprit humain, les idées des affections du Corps ne seraient pas en Dieu (selon le corollaire de la proposition 9) en tant qu'il constitue notre Esprit, mais en tant qu'il constituerait l'esprit d'une autre chose;
en
-If indeed the body were not the object of the human mind, the ideas of the modifications of the body would not be in God (II. ix. Coroll.) in virtue of his constituting our mind, but in virtue of his constituting the mind of something else;
eu
arab.) gure Izpiritua osa lezakeen bezainbatean, baina bai beste gauza baten izpiritua osa lezakeen bezainbatean, erran nahi baita (11. Prop.
es
esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), no habría en nuestra alma ideas de las afecciones de un cuerpo.
fr
c'est-á-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que les idées des affections du Corps ne seraient pas dans notre Esprit.
en
that is (II. xi. Coroll.) the ideas of the modifications of the body would not be in our mind:
eu
arab.), Gorputzeko afekzioen ideiak ez litezkeela gure Izpirituan; Gorputzeko afekzioen ideiak, ordea, (4. Axiom.
es
Ahora bien (por el Axioma 4 de esta Parte), tenemos ideas de las afecciones de un cuerpo.
fr
Or (selon l'axiome 4) nous avons les idées des affections du Corps.
en
now (by II. Ax. iv.) we do possess the idea of the modifications of the body.
eu
arab.) gure baitan dauzkagu. Eta, beraz, giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektua Gorputza da eta (11. Prop.
es
Luego el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, y (por la Proposición 11 de esta Parte) existente en acto.
fr
Done l'objet de l'idée constituant l'Esprit humain est le Corps, et le Corps existant en acte (selon la proposition 11).
en
Therefore the object of the idea constituting the human mind is the body, and the body as it actually exists (II.
eu
arab.) aktuan existitzen den Gorputza. Gero, Gorputzaz bestalde, balitz oraino Izpirituaren beste objektu bat, nola ez baita deus existitzen (I. Zat., 36. Prop. arab.) non ez den hortik zerbait ondorio etortzen, orduan, (aitzin. Prop.
es
Por otra parte, si hubiese también otro objeto del alma además de un cuerpo, dado que nada existe (por ¡a Proposición 36 de la Parte I) de lo que no se siga un efecto, debería haber necesariamente en nuestra alma (por la Proposición 12 de esta Parte) una idea de ese efecto.
fr
Si d'ailleurs, outre le Corps, il y avait encore un autre objet de l'Esprit, comme (selon la proposition 36, partie 1) il n'existe rien d'oü ne suive quelque effet, il y aurait nécessairement dans notre Esprit l'idée de l'effet de cet objet (selon la proposition 11).
en
xi.). Further, if there were any other object of the idea constituting the mind besides body, then, as nothing can exist from which some effect does not follow (I.
eu
arab.) ondorio horren ideia aurkitu behar liteke, nahitaez, gure Izpirituan; hemen, ordea, (5. Axiom.
es
Ahora bien (por el Axioma 5 de esta Parte), no hay idea alguna de él.
fr
Or (selon l'axiome 5) nous n'en avons aucune idée.
en
xxxvi.) there would necessarily have to be in our mind an idea, which would be the effect of that other object (II.
eu
arab.) ez da horrelako ideiarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Existitzen den Gorputza da, beraz, gure Izpirituaren objektua eta besterik deusez.
es
Por consiguiente, el objeto de nuestra alma es un cuerpo existente, y no otra cosa..
fr
Done l'objet de notre Esprit est le Corps existant, et rien d'autre.
en
xi.); but (I. Ax.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
v.) there is no such idea.
eu
Hortik dator Izpiritu batek eta Gorputz batek osatzen dutela gizakia eta giza Gorputza existitzen dela senti dugun bezala.
es
De aquí se sigue que el hombre consta de un alma y un cuerpo, y que el cuerpo humano existe tal como lo sentimos.
fr
D'oü suit que l'homme consiste en un Esprit et en un Corps, et que le Corps humain existe comme nous le sentons.
en
Wherefore the object of our mind is the body as it exists, and nothing else.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Horrela dugu ulertzen, ez bakarrik giza Izpiritua lotua dugula Gorputzari, baina ere nola ulertu behar den Gorputzaren eta Izpirituaren arteko batasuna.
es
A partir de lo dicho, no sólo entendemos que el alma humana está unida al cuerpo, sino también lo que debe entenderse por unión de alma y cuerpo.
fr
Par lá nous comprenons, non seulement que l'Esprit humain est uni au Corps, mais aussi ce qu'il faut entendre par unión de l'Esprit et du Corps.
en
-We thus comprehend, not only that the human mind is united to the body, but also the nature of the union between mind and body.
eu
Nehork ez du, ordea, batasun hori modu egokian edo zehatzean ulertuko, ez baldin badu aitzinetik modu egokian gure Gorputzaren izaera ezagutzen.
es
Sin embargo, nadie podrá entenderla adecuadamente, o sea, distintamente, si no conoce primero adecuadamente la naturaleza de nuestro cuerpo.
fr
Mais on ne pourra comprendre de fagon adéquate-c'est-á-dire distincte-cette unión si l'on ne connait auparavant de fagon adéquate la nature de notre Corps.
en
However, no one will be able to grasp this adequately or distinctly, unless he first has adequate knowledge of the nature of our body.
eu
Orain arte demonstratu ditugunak gauza arruntak dira, eta ez dagozkie gizakiei beste Izaki guztiei baino gehiago, hauek guztiak izpiritudunak baitira, nahiz ez denak maila berean.
es
Pues lo que hasta aquí hemos mostrado es del todo común, y no se refiere más a los hombres que a los otros individuos, todos los cuales, aunque en diversos grados, están animados.
fr
Car ce que nous avons montré jusqu'ici est tout á fait général (communia) et n'appartient pas plus aux hommes qu'aux autres individus, qui sont tous doués d'ámes (animata) bien qu'á des degrés différents.
en
The propositions we have advanced hitherto have been entirely general, applying not more to men than to other individual things, all of which, though in different degrees, are animated.
eu
Ezen, edozein gauza har dezazula, gauza haren ideia baduzu nahitaez Jainkoaren baitan, Jainkoa delarik haren kausa, giza Gorputzaren ideiaren kausa den bezala; eta, ondorioz, giza Gorputzaren ideiaz erran dugun guztia errepikatu behar dugu, nahitaez, edozein gauzaren ideiaz.
es
De cada cosa hay en Dios necesariamente una idea, de la cual Dios es causa del mismo modo que lo es de la idea del cuerpo humano, y, por ello, todo cuanto hemos dicho acerca de la idea del cuerpo humano debe decirse necesariamente acerca de la idea de cualquier cosa.
fr
En effet, de toute chose il y a nécessairement en Dieu une idée, dont Dieu est cause, comme il y a l'idée du Corps humain : et par conséquent ce que nous avons dit de l'idée du Corps humain s'applique nécessairement á l'idée de toute chose.
en
For of everything there is necessarily an idea in God, of which God is the cause, in the same way as there is an idea of the human body; thus whatever we have asserted of the idea of the human body must necessarily also be asserted of the idea of everything else.
eu
Ez dezakegu uka bizkitartean ideiak ezberdinak direla beren artean, haien objektuak ezberdinak diren bezala, eta batak bestea gainditzen duela, eta errealitate gehiago daukala bataren objektuak bestearena gainditzen duen eta errealitate gehiago daukan neurrian.
es
No obstante, tampoco podemos negar que las ideas difieren entre sí como los objetos mismos, y que una es más excelente y contiene más realidad que otra según que su objeto sea más excelente y contenga más realidad que el de esa otra;
fr
Cependant nous ne pouvons nier non plus que les idées différent entre elles comme les objets eux-mémes, et qu'une idée est plus éminente (praestantiorem) qu'une autre et contient plus de réalité, dans la mesure oü l'objet de l'une est plus éminent que l'objet de l'autre et contient plus de réalité.
en
Still, on the other hand, we cannot deny that ideas, like objects, differ one from the other, one being more excellent than another and containing more reality, just as the object of one idea is more excellent than the object of another idea, and contains more reality.
eu
Horra zergatik, giza Izpiritua zertan bereizten den bestetarik jakiteko eta nola besteak gainditzen dituen ikusteko ezagutu behar dugun, erran bezala, haren objektuaren izaera, erran nahi baita giza Gorputzaren izaera.
es
y, por ello para determinar qué es lo que separa al alma humana de las demás y en qué las aventaja, nos es necesario, como hemos dicho, conocer la naturaleza de su objeto, esto es, del cuerpo humano.
fr
Aussi, pour déterminer en quoi l'Esprit humain différe des autres et en quoi il l'emporte (praestet) sur tous les autres, il nous est nécessaire de connaitre, nous l'avons dit, la nature de son objet, c'est-á-dire du Corps humain.
en
Wherefore, in order to determine, wherein the human mind differs from other things, and wherein it surpasses them, it is necessary for us to know the nature of its object, that is, of the human body.
eu
Ez dut ordea izaera hori hemen argitzen ahal, baina demonstratu nahi dudanarentzat ez da baitezpadako.
es
Pero ni puedo explicarla aquí, ni ello es preciso para lo que quiero demostrar.
fr
Mais je ne puis l'expliquer ici, et cela n'est pas nécessaire pour ce que je veux démontrer.
en
What this nature is, I am not able here to explain, nor is it necessary for the proof of what I advance, that I should do so.
eu
Erranen dut halere, orokorki, zenbat eta Gorputz batek gainditzen baititu besteak modu gehiagotara jasaten eta batean ekiten jakinez, hainbat eta haren Izpirituak ere gaindituren ditu besteak gauza gehiago batean hautemanez;
es
Con todo, diré en general que, cuanto más apto es un cuerpo que los demás para obrar o padecer muchas cosas a la vez, tanto más apta es su alma que las demás para percibir muchas cosas a la vez;
fr
Je dis cependant en général que, plus un corps est apte, par rapport aux autres, á étre actif ou passif (agendum vel patiendum) de plus de fagons á la fois, plus son Esprit est apte, par rapport aux autres, á percevoir plus de choses á la fois :
en
I will only say generally, that in proportion as any given body is more fitted than others for doing many actions or receiving many impressions at once, so also is the mind, of which it is the object, more fitted than others for forming many simultaneous perceptions;
eu
zenbat eta gorputz baten ekintzak hari berari gehiago dagozkion neurrian, zenbat eta beste gorputz gutiagok hari ekiten laguntzen dioten heinean, haren izpirituak ere hainbat eta zehazkiago jakinen du ulertzen.
es
y que cuanto más dependen las acciones de un cuerpo de ese solo cuerpo, y cuanto menos cooperan otros cuerpos con él en la acción, tanto más apta es su alma para entender distintamente.
fr
et plus les actions d'un corps dépendent de lui seul et moins il y a d'autres corps qui concourent avec lui á une action donnée, plus son esprit est apte á comprendre distinctement.
en
and the more the actions of the body depend on itself alone, and the fewer other bodies concur with it in action, the more fitted is the mind of which it is the object for distinct comprehension.
eu
Horra nola jakin dezakegun izpiritu batek gainditzen dituenentz besteak eta, ondorioz, ere zergatik dugun gure Gorputzaren ideia hain nahasia, eta beste asko gauza, geroxeago hortik aterako ditugunak.
es
Y a partir de esto podemos conocer la excelencia de un alma sobre las demás, y también ver la causa por la que no tenemos de nuestro cuerpo sino un conocimiento muy confuso, y otras muchas cosas que deduciré de ello en lo que sigue.
fr
Et par lá nous pouvons connaitre la supériorité (praestantiam) d'un esprit sur les autres. Nous pouvons aussi voir pourquoi nous n'avons de notre Corps qu'une connaissance tout á fait confuse, ainsi que plusieurs autres choses que j'en déduirai par la suite.
en
We may thus recognize the superiority of one mind over others, and may further see the cause, why we have only a very confused knowledge of our body, and also many kindred questions, which I will, in the following propositions, deduce from what has been advanced.
eu
Iduritu zait, beraz, merezi zuela hori guztia argitzea eta artoski demonstratzea eta horretarako behar ditut hemen gorputzen izaeraz zenbait premisa finkatu. Axioma I.
es
Por cuya causa he creído que merecía la pena explicar y demostrar estos mismos temas más cuidadosamente, para lo cual es necesario sentar previamente algo acerca de la naturaleza de los cuerpos. Axioma I
fr
C'est pourquoi jai jugé qu'il valait la peine d'expliquer et de démontrer ceci avec plus de soin; mais pour ce, il est nécessaire de poser d'abord quelques prémisses sur la nature des corps. AXIOME I
en
Wherefore I have thought it worth while to explain and prove more strictly my present statements. In order to do so, I must premise a few propositions concerning the nature of bodies.
eu
Gorputz guztiak edo mugitzen dira edo geldirik daude.
es
Todo cuerpo, o se mueve, o está en reposo.
fr
TOUS LES CORPS SONT OU EN MOUVEMENT OU EN REPOS.
en
AXIOM I. All bodies are either in motion or at rest.
eu
Axioma II.
es
Axioma II
fr
AXIOME II
en
AXIOM II. Every body is moved sometimes more slowly, sometimes more quickly.
eu
Gorputz bakoitza mugitzen da batean emekiago bestean lasterrago.
es
Cada cuerpo se mueve, ya más lentamente, ya más rápidamente.
fr
CHAQUE CORPS SE MEUT TANTÓT PLUS LENTEMENT, TANTÓT PLUS RAPIDEMENT.
en
LEMMA I. Bodies are distinguished from one another in respect of motion and rest, quickness and slowness, and not in respect of substance.
eu
Lemma I.
es
Lema I
fr
LEMME I
en
Proof.
eu
Gorputzak elkarretarik bereizten dira mugimenduaren edo gelditasunaren aldetik;
es
Los cuerpos se distinguen entre sí en razón del movimiento y el reposo, de la rapidez y la lentitud, y no en razón de la substancia.
fr
Les corps se distinguent les uns des autres sous le rapport (ratione) du mouvement et du repos, de la vitesse et de la lenteur, et non sous le rapport de la substance.
en
-The first part of this proposition is, I take it, self-evident. That bodies are not distinguished in respect of substance, is plain both from I.
eu
laster edo emeki ibiltzetik;
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
v.
eu
eta ez substantziaren aldetik. Demonstrazioa
es
Supongo que la primera parte de este Lema es evidente por sí misma.
fr
La premiére partie de ce lemme, je la suppose connue de soi.
en
and I. viii.
eu
Uste dut lehen zatia berez nabarmen dela. Gorputzak ez direla substantziaren aldetik bereizten, ordea, hori nabari da I. Zatiko 5. Proposizioaren eta 8. Proposizioaren arabera.
es
Y, tocante a que los cuerpos no se distinguen por razón de la substancia, ello es evidente tanto por la Proposición 5 como por la 8 de la Parte I. Pero es aún más claro por lo dicho en el Escolio de la Proposición 15 de la Parte I.
fr
Mais c'est encore plus clair par ce qui a été dit dans le scolie de la proposition 15 de la premiére partie.
en
It is brought out still more clearly from I. xv, note.
eu
Baina 1. Zatiko 15. Proposizioaren Eskolioaren arabera oraino nabarmenago da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lemma II.
es
Lema II
fr
LEMME II
en
LEMMA II. All bodies agree in certain respects.
eu
Gorputz guztiek bat egiten dute zenbait gauzatan.
es
Todos los cuerpos convienen en ciertas cosas.
fr
Tous les corps s'accordent (conveniunt) en certaines choses.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa Gorputz guztiek, alabaina, bat egiten dute honetan (1. Def. arab.) guztiek atributu bakar eta beraren kontzeptua barne hartzean.
es
Demostración: En efecto: todos los cuerpos convienen en el hecho de que implican el concepto de un solo y mismo atributo (por la Definición 1 de esta Parte).
fr
DÉMONSTRATION
en
-All bodies agree in the fact, that they involve the conception of one and the same attribute (II., Def. i.).
eu
Guztiak ere gainera, mugitzen ahal dira batean emekiago bestean lasterrago eta, garbi mintzatzeko, edo mugitzen edo geldirik egoten ahal dira.
es
Además, en que pueden moverse más lenta o más rápidamente, y, en términos absolutos, en que pueden moverse o estar en reposo.
fr
Tous les corps s'accordent, en effet, en ce qu'ils enveloppent le concept d'un seul et méme attribut (selon la définition 1) et aussi en ce qu'ils peuvent se mouvoir tantót plus lentement, tantót plus rapidement, et absolument parlant (absolute), en ce qu'ils peuvent tantót étre en mouvement, tantót étre en repos. LEMME III
en
Further, in the fact that they may be moved less or more quickly, and may be absolutely in motion or at rest.
eu
Lemma III. eta gorputz hau beste batek determinatu du mugitzera edo geldirik egotera; eta azken hau, bere aldian, beste batek; eta, horrela, azkenik gabe.
es
Lema III Un cuerpo en movimiento o en reposo ha debido ser determinado al movimiento o al reposo por otro cuerpo, el cual ha sido también determinado al movimiento o al reposo por otro, y éste a su vez por otro y asi hasta el infinito.
fr
Un corps en mouvement ou en repos a dü étre déterminé au mouvement ou au repos par un autre corps, qui a été lui aussi déterminé au mouvement ou au repos par un autre, et cet autre á son tour par un autre, et ainsi á l'infini.
en
LEMMA III. A body in motion or at rest must be determined to motion or rest by another body, which other body has been determined to motion or rest by a third body, and that third again by a fourth, and so on to infinity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputzak (1. Def. arab.) gauza singularrak dira (1. Lem.
es
Los cuerpos (por la Definición 1 de esta Parte) son cosas singulares, que (por el Lema I) se distinguen entre sí en razón del movimiento y el reposo;
fr
Les corps (selon la définition 1) sont des choses singuliéres, qui (selon le lemme 1) se distinguent les unes des autres sous le rapport du mouvement et du repos;
en
-Bodies are individual things (II., Def. i.), which (Lemma I.) are distinguished one from the other in respect to motion and rest;