Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Edozein ideiaren objektuan gertatzen den guztiaren ideia aurkitzen da Jainkoa baitan (3. Prop. arab.) ez, ordea, mugagabea delakoan, gauza singularraren beste ideia batek hunkitzen duela ikusten den bezainbatean baizik (aitzin. Prop.
es
Hay en Dios una idea de todo cuanto ocurre en el objeto de una idea cualquiera (por la Proposición 3 de esta Parte), no en cuanto que es infinito, sino en cuanto se le considera afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposición anterior);
fr
De tout ce qui arrive dans l'objet d'une idée quelconque, il y a l'idée en Dieu (selon la proposition 3), non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est considéré comme affecté d'une autre idée de chose singuliére (selon la proposition précédente);
en
-Whatsoever takes place in the object of any idea, its idea is in God (by Prop. iii. of this part), not in so far as he is infinite, but in so far as he is considered as affected by another idea of an individual thing (by the last Prop.); but (by Prop.
eu
arab.); ideien arteko lotura eta ordena, bada, (7. Prop. arab.) eta gauzen lotura eta ordena ber-bera da;
es
ahora bien (por la Proposición 7 de esta Parte), el orden y conexión de las ideas es el mismo que el orden y conexión de las cosas;
fr
mais (selon la proposition 7) l'ordre et la connexion des idées sont les mémes que l'ordre et la connexion des choses;
en
vii. of this part) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of things.
eu
edozein objektu singularren baitan gertatzen den guztiaren ezagutza, beraz, Jainkoa baitan aurkitzen da objektu horren ideia duen bezainbatean, soil-soilik.
es
por consiguiente, habrá en Dios conocimiento de lo que ocurre en un objeto singular sólo en cuanto tiene la idea de ese objeto.
fr
done la connaissance de ce qui arrive dans quelque objet singulier sera en Dieu, en tant seulement qu'il a l'idée de cet objet. PROPOSITION X
en
The knowledge, therefore, of that which takes place in any individual object will be in God, in so far only as he has the idea of that object.
eu
X. Proposizioa Substantzia izatea ez dagokio gizakiaren esentziari edo, bestela errateko, ez da substantzia gizakiaren izateko forma.
es
PROPOSICIÓN x A la esencia del hombre no pertenece el ser de la substancia, o sea, no es una substancia lo que constituye la forma del hombre.
fr
A l'essence de l'homme n'appartient pas l'étre de la substance (esse substantiae), autrement dit la substance ne constitue pas la forme de l'homme
en
PROP. X. The being of substance does not appertain to the essence of man-in other words, substance does not constitute the actual being of man.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Substantziaren izateak nahitaezko existentzia barne hartzen du, alabaina, (I Zat., 7. Prop.
es
En efecto; el ser de la substancia implica la existencia necesaria (por la Proposición 7 de la Parte I).
fr
En effet, l'étre de la substance enveloppe l'existence nécessaire (selon la proposition 7, partie I).
en
-The being of substance involves necessary existence (Part i., Prop. vii.).
eu
arab.) eta, beraz, gizakiaren esentziari balegokio substantziaren izatea, substantzia emanez geroz hor genuke, nahitaez, gizakia bera (2. Def. arab.) eta, ondorioz, gizakiak izan behar luke, nahitaez; hori, ordea, (1. Axiom. arab.) zentzugabekeria da. Beraz, etab.
es
Así pues, si a la esencia del hombre perteneciese el ser de la substancia, dada la substancia, se daría necesariamente el hombre (por la Definición 2 de esta Parte), y, consiguientemente, el hombre existiría de un modo necesario, lo que (por el Axioma 1 de esta Parte) es absurdo. Por consiguiente, etcétera.
fr
Si done 1 etre de la substance appartenait á l'essence de l'homme, alors, la substance étant (data), il y aurait nécessairement l'homme (selon la définition 2), et par conséquent l'homme existerait nécessairement, ce qui (selon l'axiome 1) est absurde.
en
If, therefore, the being of substance appertains to the essence of man, substance being granted, man would necessarily be granted also (II. Def. ii.), and, consequently, man would necessarily exist, which is absurd (II. Ax.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
Done, etc.
en
i.).
eu
Proposizio hau demonstratzen da ere I. Zatiko 5. Proposizioaren arabera, hots, ez direlako izaera bereko bi substantzia izaten ahal.
es
Esta Proposición se demuestra también a partir de la Proposición 5 de la Parte I, a saber: que no hay dos substancias de la misma naturaleza.
fr
SCOLIE
en
Therefore, &c. Note.
eu
Eta nola zenbait gizaki izaten ahal baitira, substantziaren izatea ez da izaten ahal gizakiaren izateko forma.
es
Pero, dado que pueden existir varios hombres, entonces no es el ser de la substancia lo que constituye la forma del hombre.
fr
Cette proposition se démontré aussi par la proposition 5 de la premiére partie, á savoir qu'il n'existe pas deux substances de méme nature.
en
-This proposition may also be proved from I.v., in which it is shown that there cannot be two substances of the same nature;
eu
Proposizio bera nabarmen ageri da, bestalde, substantziaren beste propietateengatik, hala nola mugagabea, aldaezina, zatiezina, etab.
es
Esta Proposición es evidente, además, en virtud de las demás propiedades de la substancia, a saber:
fr
Or, puisque plusieurs hommes peuvent exister, ce qui constitue la forme de l'homme n'est done pas l'étre de la substance.
en
for as there may be many men, the being of substance is not that which constitutes the actual being of man.
eu
izatetik, norberak errazki ikus dezakeen bezala.
es
que la substancia es, por su naturaleza, infinita, inmutable, indivisible, etc., como todos pueden ver fácilmente.
fr
En outre, cette proposition est encore évidente d'aprés les autres propriétés de la substance, á savoir que la substance est, par sa nature, infinie, immuable, indivisible, etc., comme chacun peut le voir facilement.
en
Again, the proposition is evident from the other properties of substance-namely, that substance is in its nature infinite, immutable, indivisible, &c., as anyone may see for himself.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator Jainkoaren atributuen aldaketa jakin batzuek osatzea gizakiaren esentzia.
es
De aquí se sigue que la esencia del hombre está constituida por ciertas modificaciones de los atributos de Dios.
fr
D'oü suit que l'essence de l'homme est constituée par des modifications définies (certis) des attributs de Dieu.
en
-Hence it follows, that the essence of man is constituted by certain modifications of the attributes of God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
 
en
 
eu
(Aitzin. Prop. arab.)
es
Porque el ser de la substancia (por la Proposición anterior) no pertenece a la esencia del hombre.
fr
Car letre de la substance (selon la proposition précédente) n'appartient pas á l'essence de l'homme.
en
For (by the last Prop.) the being of substance does not belong to the essence of man.
eu
Gizakiaren esentziari ez dagokio substantziaren izatea. Hau, beraz, (I. Zat., 15. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Jainkoa baitan den zerbait da, Jainkoa gabe ezin dena ez izan ez ulertu, erran nahi baita (I. Zat., 25. Prop. Korol. arab.) afekzio bat dela edo era zehatz eta determinatu batez Jainkoaren izaera adierazten duen modu bat.
es
Por consiguiente, ésta es algo (por la Proposición 15 de la Parte I) que es en Dios y que no puede ser ni concebirse sin Dios, o sea (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I), es una afección o modo que expresa la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera.
fr
Celle-ci est done (selon la proposition 15, partie I) quelque chose qui est en Dieu et qui, sans Dieu, ne peut ni étre ni étre congu, autrement dit (selon le corollaire de la proposition 25, partie I) une affection ou un mode qui exprime la nature de Dieu d'une fagon définie (certa) et déterminée.
en
That essence therefore (by i. 15) is something which is in God, and which without God can neither be nor be conceived, whether it be a modification (i. 25. Coroll.), or a mode which expresses God's nature in a certain conditioned manner.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Denek, eiki, onartu behar dute Jainkorik gabe deus ez dela ez izaten ez ulertzen ahal.
es
Todos deben conceder, en verdad, que sin Dios nada puede ser ni concebirse.
fr
Tous devraient sans aucun doute accorder que rien, sans Dieu, ne peut ni étre ni étre congu.
en
-Everyone must surely admit, that nothing can be or be conceived without God.
eu
Denek, ezen, onartzen dute Jainkoa dela gauza guztien bai esentziaren bai existentziaren kausa bakarra; hots Jainkoa ez dela bakarrik, berek dioten bezala, gauzen egin izanaren arabera baina bai izatearen beraren arabera ere.
es
Pues todos reconocen que Dios es la única causa de todas las cosas, y tanto de su esencia como de su existencia, esto es, Dios es causa de las cosas no sólo según el devenir, como dicen, sino también según el ser.
fr
Car tous reconnaissent que Dieu est l'unique cause de toutes choses, tant de leur essence que de leur existence; c'est-ádire que Dieu n'est pas seulement la cause des choses quant au devenir (secundum fien), comme on dit, mais encore quant á 1 etre.
en
All men agree that God is the one and only cause of all things, both of their essence and of their existence; that is, God is not only the cause of things in respect to their being made (secundum fieri), but also in respect to their being (secundum esse).
eu
Jende gehienek diote, bizkitartean, gauzaren esentziari dagokiola, hura gabe delako gauza ez izaten ez ulertzen ahal ez den guztia;
es
Sin embargo, muchos dicen que a la esencia de una cosa pertenece aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse;
fr
Toutefois, la plupart disent: Appartient á l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni étre ni étre conque;
en
At the same time many assert, that that, without which a thing cannot be nor be conceived, belongs to the essence of that thing;
eu
eta, ondorioz, uste dute, edo gauza kreatuen esentziari dagokiola Jainko izaera edo Jainkorik gabe gauza kreatuak izaten eta ulertzen ahal direla, edo oraino, segurago, ez dira beren buruarekin konpontzen.
es
y, por tanto, o bien creen que la naturaleza de Dios pertenece a la esencia de las cosas creadas, o bien que las cosas creadas pueden ser y concebirse sin Dios, o, lo que es más cierto, no son lo bastante consecuentes consigo mismos.
fr
et par conséquent ils croient ou bien que la nature de Dieu appartient á l'essence des choses créées, ou bien que les choses créées peuvent étre ou étre conques sans Dieu, ou encore, ce qui est plus certain, ils ne se mettent pas suffisamment d'accord avec eux-mémes.
en
wherefore they believe that either the nature of God appertains to the essence of created things, or else that created things can be or be conceived without God;
eu
Eta hori, ene ustez, gertatzen zaie ez dakitelako Filosofatzeko ordena zaintzen.
es
Y la causa de esto ha sido, creo, que no se han atenido al orden del filosofar.
fr
Et la cause en est, á mon avis, qu'ils n'ont pas suivi la méthode philosophique.
en
or else, as is more probably the case, they hold inconsistent doctrines.
eu
Oroz lehen Jainkoaren izaerari behatzeko ordez-egin behar luketen bezala, Hura baita lehen bai izatearen bai ezagutzaren aldetik-ezartzen dute Hura ezagutzaren ordenan azken eta beste guztien aitzinean asmatzen dituzte sentsuen objektuak deitzen diren gauzak. Horra zergatik, gauza horiei beha daudeno, ez zaien deus gutiago gogoratzen Jainkoaren Izaera baino;
es
Pues han creído que la naturaleza divina, sobre la que debían reflexionar antes que nada, ya que es prioritaria tanto en el orden del conocimiento como en el de la naturaleza, era la última en el orden del conocimiento, y que las cosas llamadas objetos de los sentidos eran anteriores a todo lo demás.
fr
Car la nature divine, qu'ils auraient dü considérer avant tout le reste, parce qu'elle est la premiére dans la connaissance et dans la nature, ils ont cru que, dans l'ordre de la connaissance, elle était la derniére, et que les choses que l'on appelle objets des sens étaient antérieures á toutes les autres.
en
I think the cause for such confusion is mainly, that they do not keep to the proper order of philosophic thinking. The nature of God, which should be reflected on first, inasmuch as it is prior both in the order of knowledge and the order of nature, they have taken to be last in the order of knowledge, and have put into the first place what they call the objects of sensation;
eu
eta gero, Jainkoaren Izaerari buruz itzultzen dutelarik begia, ez dute zeren dei egin naturaren gauzen ezagutzeko eraikiak zituzten beren lehen asmakizunei, ez baitituzkete, neholaz ere, asmakizun haiek lagungarri izanen Jainkoaren Izaera ezagutzeko. Ez da, beraz, harritzeko kontraesanetan nonahi erortzea gertatzen baldin bazaie.
es
De ello ha resultado que, al considerar las cosas de la naturaleza, han pensado en todo menos en la naturaleza divina y, al intentar más tarde considerar ésta, no han podido valerse de aquellas primeras ficciones suyas sobre las que habían construido el conocimiento de las cosas de la naturaleza, dado que de nada les servían para conocer la naturaleza divina.
fr
Ainsi, considérant les choses naturelles, ils n'ont pas du tout pensé á la nature divine, et, lorsqu'ils ont appliqué leur esprit á la considération de la nature divine, ils n'ont plus pensé á leurs premiéres fictions, sur lesquelles ils avaient fondé leur connaissance des choses naturelles, car elles ne pouvaient en rien les aider dans la connaissance de la nature divine;
en
hence, while they are considering natural phenomena, they give no attention at all to the divine nature, and, when afterwards they apply their mind to the study of the divine nature, they are quite unable to bear in mind the first hypotheses, with which they have overlaid the knowledge of natural phenomena, inasmuch as such hypotheses are no help towards understanding the divine nature.
eu
Baina ez naiz horretan sartzen.
es
Y así no es de extrañar que hayan incurrido en contradicciones una y otra vez.
fr
par conséquent il n'est pas étonnant qu'ils se soient contredits gá et la.
en
So that it is hardly to be wondered at, that these persons contradict themselves freely.
eu
Ene xedea baita bakarrik, hemen argitzea zergatik ez dudan erran edozein gauzaren esentziari dagokiola, hura gabe ezin dena ez izan ez ulertu.
es
Pero dejo a un lado esto, pues mi intención aquí ha sido sólo la de exponer la causa por la que no he dicho que pertenezca a la esencia de una cosa aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse;
fr
Mais peu importe, mon intention a été ici de donner simplement la raison qui m'a retenu de dire :
en
However, I pass over this point. My intention her was only to give a reason for not saying, that that, without which a thing cannot be or be conceived, belongs to the essence of that thing:
eu
Gauza singularrak, alabaina, ezin dira ez izan ez ulertu Jainkorik gabe; eta bizkitartean Jainkoa ez dagokio haien esentziari.
es
ya que, evidentemente, las cosas singulares no pueden ser ni concebirse sin Dios, y, sin embargo, Dios no pertenece a su esencia.
fr
appartient á l'essence d'une chose, ce sans quoi la chose ne peut ni étre ni étre congue;
en
individual things cannot be or be conceived without God, yet God does not appertain to their essence.
eu
Hauxe dut, bada, erran gauza baten esentziari dagokiola, nahitaez, delako esentzia ematearekin gauza hura hor agertzea eta esentzia kentzearekin gauza bera hortik itzaltzea egiten duena;
es
He dicho, en cambio, que constituye necesariamente la esencia de una cosa aquello dado lo cual se da la cosa, y suprimido lo cual la cosa no se da.
fr
cette raison, c'est que les choses particuliéres ne peuvent ni étre ni étre congues sans Dieu, et pourtant Dieu n'appartient pas á leur essence. Mais j'ai dit:
en
I said that "I considered as belonging to the essence of a thing that, which being given, the thing is necessarily given also, and which being removed, the thing is necessarily removed also;
eu
edo oraino, zer ere dela, hura gabe gauza bat ez baldin bada ez izaten ez ulertzen ahal eta, alderantziz, gauza bera gabe, hura ere ez.
es
O sea, aquello sin lo cual la cosa-y viceversa, aquello que sin la cosa-no puede ser ni concebirse.
fr
constitue nécessairement l'essence d'une chose, ce qui, étant donné, fait que la chose est posée, et qui, étant supprimé, fait que la chose est supprimée, autrement dit ce sans quoi la chose ne peut ni étre ni étre congue, et qui inversement ne peut, sans la chose, ni étre ni étre congu.
en
or that without which the thing, and which itself without the thing can neither be nor be conceived."
eu
XI. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XI
fr
PROPOSITION XI
en
(II. Def.
eu
Aktuz existitzen den gauza singular jakin baten ideia besterik ez da giza Izpirituaren aktuzko izatea lehenik osatzen duena.
es
Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es más que la idea de una cosa singular existente en acto.
fr
Ce qui constitue, en premier lieu, l'étre actuel de l'Esprit humain n'est rien d'autre que l'idée d'une chose singuliére existant en acte.
en
ii.) PROP. XI. The first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of some particular thing actually existing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gizakiaren esentzia Jainkoaren atributuen modu jakin batzuek osatzen dute, (aitzin. Prop. Korol. arab.); hots, (Prop. ber. 2. Axiom.
es
La esencia del hombre (por el Corolario de la Proposición anterior) está constituida por ciertos modos de los atributos de Dios, a saber (por el Axioma 2 de esta Parte):
fr
L'essence de l'homme (selon le corollaire de la proposition précédente) est constituée par des modes définis (certis) des attributs de Dieu, savoir (selon l'axiome 2) par les modes du penser.
en
-The essence of man (by the Coroll. of the last Prop.) is constituted by certain modes of the attributes of God, namely (by II. Ax.
eu
arab.) pentsatzeko modu batzuek eta haien guztien artean (Prop. ber. 3. Axiom. arab.) ideia da izatez lehena, eta (3. Axiom. ber.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) gizaki berean beste moduak gerta daitezen ideia izan behar da lehenik; (modu haiek baino lehen dugu beraz ideia). Eta, ondorioz, giza Izpirituaren esentzia osatzeko, ideia da lehen.
es
por modos de pensar, de todos los cuales (por el Axioma 3 de esta Parte) es la idea, por naturaleza, el primero, y, dada ella, los restantes modos (es decir, aquellos a quienes la idea es anterior por naturaleza) deben darse en el mismo individuo (por el Axioma 3 de esta Parte).
fr
De tous ces modes l'idée (selon l'axiome 3) est le premier par sa nature. Une fois l'idée donnée, tous les autres modes (auxquels l'idée est done antérieure par sa nature) doivent exister dans le méme individu (selon le méme axiome).
en
ii.), by the modes of thinking, of all which (by II. Ax. iii.) the idea is prior in nature, and, when the idea is given, the other modes (namely, those of which the idea is prior in nature) must be in the same individual (by the same Axiom).
eu
Baina ez, existitzen ez den gauza baten ideia.
es
Y así, la idea es lo primero que constituye el ser del alma humana.
fr
Ainsi done, c'est une idée qui constitue d'abord 1 etre de l'Esprit humain.
en
Therefore an idea is the first element constituting the human mind.
eu
Ezen, orduan, (8. Prop. Korol. arab.) ez genezake erran ideia bera existitzen dela;
es
Pero no la idea de una cosa inexistente, pues en ese caso (por el Corolario de la Proposición 8 de esta Parte) no podría decirse que existe la idea misma.
fr
Mais non l'idée d'une chose non existante. Car alors (selon le corollaire de la proposition 8) on ne pourrait pas dire que cette idée elle-méme existát.
en
But not the idea of a non-existent thing, for then (II. viii. Coroll.) the idea itself cannot be said to exist;
eu
aktuan izaten den gauza baten ideia izanen da, beraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ordea, mugagabeko gauza batena.
es
Se tratará, pues, de la idea de una cosa existente en acto.
fr
Ce sera done l'idée d'une chose existant en acte. Mais non d'une chose infinie.
en
it must therefore be the idea of something actually existing. But not of an infinite thing.
eu
Mugagabeko gauza batek, alabaina, (I. Zat., 21.&22. Prop. arab.), nahitaez, beti izan behar baitu;
es
Pero no de una cosa infinita, ya que una cosa infinita (por las Proposiciones 21 y 22 de la Parte I) debe existir siempre necesariamente;
fr
Car une chose infinie (selon les propositions 21 et 22, partie 1) doit toujours exister nécessairement.
en
For an infinite thing (I. xxi., xxii.), must always necessarily exist;
eu
hori, bada, zentzugabekeria da (1. Axiom.
es
ahora bien, esto es absurdo (por el Axioma 1 de esta Parte);
fr
Or cela (selon l'axiome 1) est absurde.
en
this would (by II. Ax. i.) involve an absurdity.
eu
arab.); giza Izpirituaren aktuzko izatea lehenik osatzen duena da, beraz, aktuan izaten den gauza singular baten ideia.
es
y, por consiguiente, lo primero que constituye el ser actual del alma humana es la idea de una cosa singular existente en acto.
fr
Done ce qui, en premier lieu, constitue letre actuel de l'Esprit humain est l'idée d'une chose particuliére existant en acte.
en
Therefore the first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of something actually existing.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator giza Izpiritua Jainkoaren adimen mugagabearen parte izatea;
es
De aquí se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios;
fr
D'oú suit que l'Esprit humain est une partie de l'entendement infini de Dieu;
en
-Hence it follows, that the human mind is part of the infinite intellect of God;
eu
eta, ondorioz, giza Izpirituak hau edo hura hautematen duela diogularik, ez dugu deus besterik erraten baizik eta Jainkoak, ez mugagabea den aldetik, baina giza Izpirituaren izaeraz azaltzen den bezainbatean, hots, giza Izpirituaren esentzia osatzen duen aldetik, ideia hau edo hura baduela.
es
y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a través de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea.
fr
et par suite, lorsque nous disons que l'Esprit humain pergoit ceci ou cela, nous disons seulement que Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'Esprit humain, autrement dit en tant qu'il constitue l'essence de l'Esprit humain, posséde telle ou telle idée;
en
thus when we say, that the human mind perceives this or that, we make the assertion, that God has this or that idea, not in so far as he is infinite, but in so far as he is displayed through the nature of the human mind, or in so far as he constitutes the essence of the human mind;
eu
Eta Jainkoak ideia hau edo hura baduela diogularik, ez bakarrik giza Izpirituaren izaera osatzeko gisan, baina giza Izpirituarekin batean beste gauza baten ideia ere izateko gisan, orduan, adierazten dugu giza Izpirituak alde batetik, erran nahi baita modu ezegokian, hautematen duela gauza hura.
es
Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no sólo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene también, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.
fr
et lorsque nous disons que Dieu posséde telle ou telle idée, non seulement en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, mais encore en tant qu'il posséde, en méme temps que l'Esprit humain, l'idée d'une autre chose, nous disons alors que l'Esprit humain pergoit la chose en partie, autrement dit de fagon inadéquate.
en
and when we say that God has this or that idea, not only in so far as he constitutes the essence of the human mind, but also in so far as he, simultaneously with the human mind, has the further idea of another thing, we assert that the human mind perceives a thing in part or inadequately.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hemendik aitzina badakit irakurleek zalantzak izanen dituztela eta bidean gelditzeko anitz oztopo gogoratuko zaizkiela, horra zergatik eskatzen diedan ene urratsean emeki aitzinatzea eta bururaino, dena irakurri arte, deus ez erabakitzea.
es
Aquí, sin duda, los lectores quedarán perplejos, y les vendrán a las mientes muchas cuestiones dificultosas; por tal motivo, les ruego que avancen conmigo a paso lento y que no se pronuncien sobre esto hasta que no terminen de leerlo todo.
fr
Ici sans doute les lecteurs hésiteront, et beaucoup d'objections leur viendront á l'esprit; je les prie done d'avancer á pas lents avec moi et de ne point formuler de jugement avant d'avoir tout lu.
en
-Here, I doubt not, readers will come to a stand, and will call to mind many things which will cause them to hesitate; I therefore beg them to accompany me slowly, step by step, and not to pronounce on my statements, till they have read to the end.
aurrekoa | 83 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus