Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Atributu bakoitza, alabaina, (I. Zat., 10. Prop. arab.) bere baitarik ulertzen da besteen beharrik gabe.
es
En efecto, cada atributo se concibe por sí, prescindiendo de cualquier otro (por la Proposición 10 de la Parte I).
fr
Chaqué attribut, en effet, est congu par soi, abstraction faite de tout autre (selon la proposition 10, partie I).
en
-Each attribute is conceived through itself, without any other (Part i., Prop. x.);
eu
Eta, beraz, atributu bakoitzaren moduek beren atributuaren kontzeptua barne hartzen dute, ez beste batena.
es
Por lo cual, los modos de cada atributo implican el concepto de su atributo, pero no el de otro;
fr
Aussi, les modes de chaqué attribut enveloppent-ils le concept de leur attribut, mais non d'un autre.
en
wherefore the modes of each attribute involve the conception of that attribute, but not of any other.
eu
Ondorioz, (I. Zat., 4. Axiom. arab.) Jainkoa onartzen dute kausatzat, moduak diren atributuaren arabera soil-soilik, eta ez beste baten arabera.
es
y así (por el Axioma 4 de la Parte I), tienen como causa a Dios sólo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde algún otro atributo.
fr
Par conséquent (selon l'axiome 4, partie I), ils ont pour cause Dieu, en tant seulement qu'il est considéré sous cet attribut dont ils sont les modes, et non en tant qu'il est considéré sous aucun autre.
en
Thus (Part i., Ax. iv.) they are caused by God, only in so far as he is considered through the attribute whose modes they are, and not in so far as he is considered through any other.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Horra nola, pentsatzeko moduak ez diren gauzen izate formala Jainkoaren izaeratik baldin badator, ez den hori gertatzen horrek aitzinetik gauza horiek ezagutu dituelako, baina haien ideia dugun gauzen beren atributuetarik etortzen eta osatzen dira Pentsamenduaren atribututik ideiak etortzen direla demonstratu dugun modu berean eta beharrezkotasun berarekin. VII. Proposizioa
es
Se sigue de aquí que el ser formal de las cosas que no son modos de pensar no se sigue de la naturaleza divina en virtud de que ésta conozca previamente esas cosas, sino que las cosas sobre las que versan las ideas se derivan y concluyen de sus atributos de la misma manera, y con la misma necesidad con la que hemos mostrado que derivan las ideas del atributo del Pensamiento. PROPOSICIÓN VII
fr
D'oú vient que l'étre formel des choses qui ne sont pas des modes du penser, ne suit pas de la nature divine parce qu'elle a d'abord connu les choses; mais les choses objets des idées (res ideatae) suivent et sont conclues de leurs propres attributs de la méme fagon et avec la méme nécessité que les idées suivent de l'attribut de la pensée. PROPOSITION vil
en
-Hence the actual being of things, which are not modes of thought, does not follow from the divine nature, because that nature has prior knowledge of the things. Things represented in ideas follow, and are derived from their particular attribute, in the same manner, and with the same necessity as ideas follow (according to what we have shown) from the attribute of thought.
eu
Ideien ordena eta lotura, eta gauzen ordena eta lotura, berberak dira.
es
El orden y conexión de las ideas es el mismo que el orden y conexión de las cosas.
fr
L'ordre et la connexion (ordo et connexio) des idées sont les mémes que l'ordre et la connexion des choses.
en
PROP. VII. The order and connection of ideas is the same as the order and connection of things.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Nabari ageri da I. Zatiko 4. Axiomatik.
es
Es evidente por el Axioma 4 de la Parte I. Pues la idea de cualquier cosa causada depende del conocimiento de la causa cuyo efecto es.
fr
Cela est évident d'aprés l'axiome 4 de la premiére partie.
en
-This proposition is evident from Part i., Ax. iv.
eu
Ondorioaren kausaren ezagutzari darraio, alabaina, edozein ondorioren ideia.
es
Se sigue de aquí que la potencia de pensar de Dios es igual a su potencia actual de obrar.
fr
Car l'idée de chaqué chose causée dépend de la connaissance de la cause dont elle est l'effet. COROLLAIRE
en
For the idea of everything that is caused depends on a knowledge of the cause, whereof it is an effect.
eu
Korolarioa
es
Esto es:
fr
D'oú suit que la puissance de penser de Dieu est égale á sa puissance actuelle d'agir.
en
Corollary.
eu
Hortik datorkigu Jainkoaren pentsatzeko ahalmena oraiko Haren iharduteko ahalmenaren bete badela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erran nahi da, Jainkoaren izaera mugagabetik formalki datorren guztia, ordena berean eta lotura berarekin, Jainkoaren ideiatik datorrela objektiboki Jainkoaren baitan.
es
todo cuanto se sigue formalmente de la infinita naturaleza de Dios, se sigue en él objetivamente, a partir de la idea de Dios, en el mismo orden y con la misma conexión.
fr
C'est-á-dire que tout ce qui suit formellement de la nature infinie de Dieu, suit objectivement en Dieu de l'idée de Dieu, dans le méme ordre et selon la méme connexion.
en
-Hence God's power of thinking is equal to his realized power of action-that is, whatsoever follows from the infinite nature of God in the world of extension (formaliter), follows without exception in the same order and connection from the idea of God in the world of thought (objective).
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Orain, urrunago joan baino lehen, gogoan hartu behar dugu lehenago demonstratu duguna, hots, substantziaren esentzia bezala adimen mugagabeak hauteman dezakeen edozer gauza, substantzia bakoitz eta bakarrari dagokiola eta, ondorioz, pentsatzeko substantzia eta hedatzeko substantzia, substantzia bat eta bera dela, orain atributu baten arabera gero bestearen arabera hautematen dena.
es
Antes de seguir adelante, debemos traer a la memoria aquí lo que más arriba hemos mostrado, a saber: que todo cuanto puede ser percibido por el entendimiento infinito como constitutivo de la esencia de una substancia pertenece sólo a una única substancia, y, consiguientemente, que la substancia pensante y la substancia extensa son una sola y misma substancia, aprehendida ya desde un atributo, ya desde otro.
fr
Ici, avant de poursuivre, il faut nous rappeler notre précédente démonstration : tout ce qui peut étre pergu par un entendement infini comme constituant l'essence de la substance n'appartient qu'á une substance unique, et par conséquent substance pensante et substance étendue sont une seule et méme substance qui est comprise tantót sous cet attribut, tantót sous l'autre.
en
-Before going any further, I wish to recall to mind what has been pointed out above-namely, that whatsoever can be perceived by the infinite intellect as constituting the essence of substance, belongs altogether only to one substance: consequently, substance thinking and substance extended are one and the same substance, comprehended now through one attribute, now through the other.
eu
Gisa berean ere, hedatzeko modua eta modu horren ideia, gauza bat eta bera da baina bi gisatara adierazia;
es
Así también, un modo de la extensión y la idea de dicho modo son una sola y misma cosa, pero expresada de dos maneras.
fr
De méme aussi le mode de l'étendue et l'idée de ce mode sont une seule et méme chose, mais exprimée de deux fagons :
en
So, also, a mode of extension and the idea of that mode are one and the same thing, though expressed in two ways.
eu
eta hori diotenek, Hebraitar batzuek lanbro batean barna bezala ikusi zuketen;
es
Esto parecen haberlo visto ciertos hebreos como a través de la niebla:
fr
ce que certains d'entre les Hébreux semblent avoir vu comme á travers un brouillard, puisqu'ils admettent que Dieu, l'entendement de Dieu et les choses comprises par lui sont une seule et méme chose.
en
This truth seems to have been dimly recognized by those Jews who maintained that God, God's intellect, and the things understood by God are identical.
eu
erran nahi dut, Jainkoa bera, Jainkoaren adimena, eta adimen horrek pentsatzen dituen gauza guztiak, gauza bat eta bera direla.
es
me refiero a quienes afirman que Dios, el entendimiento de Dios, y las cosas por él entendidas son todo uno y lo mismo.
fr
Par exemple, un cercle qui existe dans la Nature et l'idée du cercle-idée qui est aussi en Dieu-sont une seule et méme chose, qui s'explique par des attributs différents;
en
For instance, a circle existing in nature, and the idea of a circle existing, which is also in God, are one and the same thing displayed through different attributes.
eu
Adibidez, Naturan aurkitzen den borobila, eta delako borobil horren ideia, Jainkoa baitan ere dena, gauza bat eta bera da, atributu ezberdinekin azaltzen dena; eta, horrela, Hedatzeko atributuaren arabera edo Pentsatzeko atributuaren arabera edo beste edozeinen arabera uler dezagun haren izaera, beti ordena bakar eta bera aurkituko dugu edo gauzen arteko lotura bakar eta bera;
es
Por ejemplo, un círculo existente en la naturaleza, y la idea de ese círculo existente, que también es en Dios, son una sola y misma cosa, que se explica por medio de atributos distintos, y, por eso, ya concibamos la naturaleza desde el atributo de la Extensión, ya desde el atributo del Pensamiento, ya desde otro cualquiera, hallaremos un solo y mismo orden, o sea, una sola y misma conexión de causas, esto es:
fr
et ainsi, que nous concevions la Nature soit sous l'attribut de l'Étendue, soit sous l'attribut de la Pensée, soit sous quelque autre, nous trouverons un seul et méme ordre, autrement dit une seule et méme connexion de causes, c'est-á-dire les mémes choses se suivant de part et d'autre.
en
Thus, whether we conceive nature under the attribute of extension, or under the attribute of thought, or under any other attribute, we shall find the same order, or one and the same chain of causes-that is, the same things following in either case.
eu
erran nahi baita, gauza berak jarraikitzen zaizkiola bata besteari.
es
hallaremos las mismas cosas siguiéndose unas de otras.
fr
Et lorsque j'ai dit que Dieu est cause de l'idée, par exemple du cercle en tant seulement qu'il est chose pensante, et du cercle en tant seulement qu'il est chose étendue, c'est uniquement parce que 1 etre formel de l'idée du cercle ne peut étre pergu que par un autre mode du penser qui en est comme la cause prochaine, celui-ci á son tour par un autre, et ainsi á l'infini;
en
I said that God is the cause of an idea-for instance, of the idea of a circle,-in so far as he is a thinking thing;
eu
Eta erran baldin badut Jainkoa Ideia baten kausa dela, adibidez borobilaren ideiarena, pentsatzeko gauza den heinean soil-soilik, eta borobilaren berarena, berriz, hedatzeko gauza den heinean soil-soilik, ez nuen horren errateko beste arrazoirik borobilaren ideiaren izate formala ez delako ulertzen ahal hurbileko kausa bezala beste pentsatzeko modu baten bitartez baizik eta azken hau, bere aldian, beste baten bitartez eta, horrela, azkenik gabe.
es
Y si he dicho que Dios es causa, por ejemplo, de la idea de círculo sólo en cuanto que es cosa pensante, y del círculo mismo sólo en cuanto que es cosa extensa, ello se ha debido a que el ser formal de la idea del círculo no puede percibirse sino por medio de otro modo de pensar, que desempeña el papel de su causa próxima, y éste a su vez por medio de otro, y así hasta el infinito;
fr
de sorte que, dans la mesure oü nous considérons les choses comme des modes du penser, nous devons expliquer l'ordre de la Nature entiére, autrement dit la connexion des causes, par le seul attribut de la Pensée;
en
and of a circle, in so far as he is an extended thing, simply because the actual being of the idea of a circle can only be perceived as a proximate cause through another mode of thinking, and that again through another, and so on to infinity;
eu
Gisa horretan, beraz, gauzak ikusten dituguno pentsatzeko modu batzuk bezala, Natura osoaren ordena, hau da, kausen arteko lotura argitu beharko dugu Pentsatzeko atributuarekin soil-soilik; eta Hedatzeko modu batzuk bezala ikusten baditugu, berriz, Natura osoaren ordena argitu beharko dugu Hedatzeko atributuarekin bakarrik; eta berdin ikusten dut beste atributuentzat.
es
de manera que, en tanto se consideren las cosas como modos de pensar, debemos explicar el orden de la naturaleza entera, o sea, la conexión de las causas, por el solo atributo del Pensamiento, y en tanto se consideren como modos de la Extensión, el orden de la naturaleza entera debe asimismo explicarse por el solo atributo de la Extensión, y lo mismo entiendo respecto de los otros atributos.
fr
et en tant qu'elles sont considérées comme des modes de l'Étendue, l'ordre de la Nature entiére doit étre expliqué par le seul attribut de l'Étendue. De méme pour les autres attributs.
en
so that, so long as we consider things as modes of thinking, we must explain the order of the whole of nature, or the whole chain of causes, through the attribute of thought only. And, in so far as we consider things as modes of extension, we must explain the order of the whole of nature through the attributes of extension only;
eu
Jainkoa da, beraz, gauzen kausa egiazkoa, gauzak berenaz diren bezala eta kontaezinezko atributuz Bera osatzen den bezainbatean;
es
Por lo cual, Dios es realmente causa de las cosas tal como son en sí, en cuanto que consta de infinitos atributos.
fr
C'est pourquoi Dieu est réellement cause des choses comme elles sont en soi, en tant qu'il est constitué par une infinité d'attributs.
en
and so on, in the case of the other attributes. Wherefore of things as they are in themselves God is really the cause, inasmuch as he consists of infinite attributes.
eu
eta oraingoz ez dezaket deus argiagorik erran.
es
Y por el momento no puedo explicar esto más claramente.
fr
Je ne puis pour le moment expliquer cela plus clairement.
en
I cannot for the present explain my meaning more clearly.
eu
VIII. Proposizioa Gauza singularren ideiak edo berdin existitzen ez diren moduen ideiak Jainkoaren ideia mugagabearen baitan ulertu behar dira, gauza singularren edo berdin moduen esentzia formalak Jainkoaren atributuen baitan aurkitzen diren bezala.
es
PROPOSICIÓN VIII Las ideas de las cosas singulares-o sea, de los modos-no existentes deben estar comprendidas en la idea infinita de Dios, tal como las esencias formales de las cosas singulares, o sea, de los modos, están contenidas en los atributos de Dios.
fr
PROPOSITION VIII Les idées des choses singuliéres ou des modes non existants doivent étre comprises dans l'idée infinie de Dieu de la méme fagon que les essences formelles des choses singuliéres ou des modes sont contenus dans les attributs de Dieu.
en
PROP. VIII. The ideas of particular things, or of modes, that do not exist, must be comprehended in the infinite idea of God, in the same way as the formal essences of particular things or modes are contained in the attributes of God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio hori aitzineko Proposiziotik argi eta garbi datorkigu, baina nabarmenago oraino aitzineko Eskoliotik.
es
Esta Proposición es evidente en virtud de la anterior, pero se entiende con mayor claridad por el Escolio que precede.
fr
Cette proposition est évidente d'aprés la précédente;
en
-This proposition is evident from the last; it is understood more clearly from the preceding note.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
mais elle se comprend plus clairement par le scolie précédent.
en
Corollary.
eu
Proposizio honetatik dator, gauza singularrak existitzen ez direno Jainkoaren atributuen baitan sartzen diren bezainbatean baizik, haien izate objektiboa, hots, haien ideiak ere ez direla existitzen Jainkoaren ideia mugagabea existitzen den bezainbatean baizik; eta gauza singularrak existitzen direla erraten dugularik, ez bakarrik Jainkoaren atributuen baitan sartzen diren bezainbatean, baina irauten dutela erraten dugun heinean, orduan, existentzia barne hartuko dute haien ideiek ere eta, horrela, erranen dugu irauten dutela.
es
De aquí se sigue que, mientras las cosas singulares existen sólo en la medida en que están comprendidas en los atributos de Dios, su ser objetivo, o sea, sus ideas, existen sólo en la medida en que existe la idea infinita de Dios, y cuando se dice que las cosas singulares existen, no sólo en la medida en que están comprendidas en los atributos de Dios, sino cuenta habida de su duración, entonces sus ideas implican también esa existencia, atendiendo a la cual se dice que duran.
fr
COROLLAIRE D'oú suit que, aussi longtemps que les choses singuliéres existent seulement en tant qu'elles sont comprises dans les attributs de Dieu, leur étre objectif, autrement dit leurs idées existent seulement en tant que l'idée infinie de Dieu existe; et lorsqu'on dit que des choses singuliéres existent, non seulement en tant qu'elles sont comprises dans les attributs de Dieu, mais encore en tant qu'on les dit durer, leurs idées aussi enveloppent une existence qui fait dire qu'elles durent.
en
-Hence, so long as particular things do not exist, except in so far as they are comprehended in the attributes of God, their representations in thought or ideas do not exist, except in so far as the infinite idea of God exists; and when particular things are said to exist, not only in so far as they are involved in the attributes of God, but also in so far as they are said to continue, their ideas will also involve existence, through which they are said to continue.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Eta norbaitek argi gehiagoren izateko adibide bat eskatzen baldin badit, ez diot, eiki, aipu dudan gauzaren osoki argitzeko on den adibiderik emanen; bakoitza baita delako gauza;
es
Si, en orden a una más amplia explicación de este punto, alguien desease un ejemplo, ninguno podré darle que explique adecuadamente la cuestión de que hablo aquí, toda vez que es única;
fr
Si l'on veut un exemple pour mieux expliquer ce point, je n'en pourrai certes donner aucun qui explique de fagon adéquate la chose dont je parle ici, car elle est unique;
en
-If anyone desires an example to throw more light on this question, I shall, I fear, not be able to give him any, which adequately explains the thing of which I here speak, inasmuch as it is unique;
eu
saiatuko naiz bizkitartean kasuaren argitzen, ahal bezainbatean.
es
procuraré, con todo, ilustrar este asunto lo mejor que pueda.
fr
cependant je m'efforcerai de l'expliquer autant qu'il se peut.
en
however, I will endeavour to illustrate it as far as possible.
eu
Badakigu, ezen, izatez borobilaren edozein puntutan gurutzatzen diren zuzenkiek osatzen dituzten lauki zuzen guziak neurri berekoak direla;
es
Como se sabe, el círculo posee una naturaleza tal que son iguales entre sí los rectángulos formados por los segmentos de cada par de líneas rectas que se cortan entre sí dentro de dicho círculo;
fr
Un cercle, on le sait, est de nature telle qu'avec les segments formés par toutes les droites qui se coupent á l'intérieur, on peut construiré des rectangles équivalents [c'est-á-dire que d.d' = e.e'];
en
The nature of a circle is such that if any number of straight lines intersect within it, the rectangles formed by their segments will be equal to one another; thus, infinite equal rectangles are contained in a circle.
eu
eta beraz kontaezinezko lauki zuzenak, denak neurri berekoak, badira edozein borobilen barnean;
es
por lo cual se contienen en el círculo infinitos rectángulos iguales entre sí;
fr
aussi, dans le cercle sont contenus une infinité de rectangles équivalents.
en
Yet none of these rectangles can be said to exist, except in so far as the circle exists;
eu
eta bizkitartean ez dezakegu erran haietarik bihi bat existitzen dela non ez den borobila bera existitzen, eta lauki zuzen horietarik bihi baten ideia ere ez da existitzen non ez den borobilaren ideian sartzen.
es
pero ninguno de ellos puede decirse que exista sino en cuanto que existe el círculo, ni tampoco puede decirse que exista la idea de ninguno de esos rectángulos sino en cuanto que está comprendida en la idea del círculo.
fr
Cependant on ne peut dire d'aucun d'entre eux qu'il existe, sinon en tant que le cercle existe, et l'on ne peut dire non plus que l'idée d'un de ces rectangles existe sinon en tant qu'elle est comprise dans l'idée du cercle.
en
nor can the idea of any of these rectangles be said to exist, except in so far as they are comprehended in the idea of the circle.
eu
Demagun, bada kontaezinezko lauki zuzen horietarik guztietatik bi bakarrik existitzen direla, hots, E eta D. Orduan, segur, haien ideiak ere existitzen dira eta ez bakarrik borobilaren ideiaren barnean daudelako, berek lauki zuzen horien existentzia barne hartzen dutelako baizik, eta horrela, beste lauki zuzenen beste ideietarik bereizten dira.
es
Concíbase ahora que, de esos infinitos rectángulos, sólo dos existen, a saber, E y D. Ciertamente, sus ideas existen ahora no ya sólo en cuanto comprendidas en la idea del círculo, sino también en cuanto que implican la existencia de esos rectángulos, y por ello se distinguen de las demás ideas de los otros rectángulos.
fr
Que l'on congoive maintenant que, parmi leur infinité, il n'en existe que deux : E et D. Certes, leurs idées existent aussi, non seulement en tant qu'elles sont comprises dans l'idée du cercle, mais encore en tant qu'elles enveloppent l'existence de ces rectangles;
en
Let us grant that, from this infinite number of rectangles, two only exist. The ideas of these two not only exist, in so far as they are contained in the idea of the circle, but also as they involve the existence of those rectangles;
eu
IX. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN IX
fr
ce qui fait qu'elles se distinguent des autres idées des autres rectangles. PROPOSITION IX
en
wherefore they are distinguished from the remaining ideas of the remaining rectangles.
eu
Aktuan existitzen den gauza singular baten ideiak Jainkoa du bere kausa, ez ordea Hau mugagabea den bezainbatean; aktuan existitzen den gauza singular baten beste ideia batek hunkitzen duela onartzen den bezainbatean baizik; ideia horren kausa ere Jainkoa da, beste hirugarren ideia batek hunkitzen duen bezainbatean; eta, horrela, azkenik gabe.
es
La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios, no en cuanto es infinito, sino en cuanto se le considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es también causa en cuanto afectado por una tercera, y así hasta el infinito.
fr
L'idée d'une chose singuliére existant en acte a pour cause Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est considéré comme affecté d'une autre idée de chose singuliére existant en acte, dont Dieu est aussi la cause en tant qu'il est affecté d'une troisiéme idée, et ainsi á l'infmi.
en
PROP. IX. The idea of an individual thing actually existing is caused by God, not in so far as he is infinite, but in so far as he is considered as affected by another idea of a thing actually existing, of which he is the cause, in so far as he is affected by a third idea, and so on to infinity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Aktuan existitzen den gauza singular baten ideia, (8. Prop. Korol.&Eskol.
es
La idea de una cosa singular existente en acto es un modo singular de pensar y distinto de los demás (por el Corolario y el Escolio de la Proposición 8 de esta Parte);
fr
L'idée d'une chose singuliére existant en acte est un mode singulier du penser, et distinct des autres (selon le corollaire et le scolie de la proposition 8);
en
-The idea of an individual thing actually existing is an individual mode of thinking, and is distinct from other modes (by the Corollary and note to Prop. viii. of this part); thus (by Prop.
eu
arab.) pentsatzeko modu singularra eta besteak ez bezalakoa baizik ez da, eta, ondorioz, (6. Prop. arab.)
es
y así (por la Proposición 6 de esta Parte), tiene como causa a Dios en cuanto es sólo cosa pensante.
fr
par conséquent (selon la proposition 6) elle a pour cause Dieu en tant seulement qu'il est chose pensante.
en
vi. of this part) it is caused by God, in so far only as he is a thinking thing.
eu
Jainkoa pentsatzen duen gauza den bezainbatean bakarrik du bere kausa; ez, ordea, (I. Zat., 28. Prop. arab.) absolutuki pentsatzen duen gauza den bezainbatean;
es
Pero no (por la Proposición 28 de la Parte I) en cuanto es cosa pensante en términos absolutos, sino en cuanto se le considera afectado por otro modo de pensar, y de éste es Dios también causa en cuanto afectado por otro, y así hasta el infinito.
fr
Mais non (selon la proposition 28, partie I) en tant qu'il est chose pensante absolument, mais en tant qu'il est considéré comme affecté d'un autre mode du penser;
en
xxviii. of Part i.) in so far as he is a thing thinking absolutely, only in so far as he is considered as affected by another mode of thinking; and he is the cause of this latter, as being affected by a third, and so on to infinity. Now, the order and connection of ideas is (by Prop.
eu
pentsatzeko beste modu singular batek hunkitzen duela ikusten den bezainbatean baizik; eta azken honen kausa ere Jainkoa da, beste hirugarren batek hunkitzen duen bezainbatean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, horrela, azkenik gabe.
es
Ahora bien:
fr
et de celui-ci encore Dieu est cause, en tant qu'il est affecté d'un autre mode du penser, et ainsi á l'infini.
en
vii.
eu
Ideien arteko lotura eta ordena, bada, (7. Prop. arab.) eta kausen arteko lotura eta ordena, berbera da;
es
el orden y conexión de las ideas (por la Proposición 7 de esta Parte) es el mismo que el orden y conexión de las causas;
fr
Or l'ordre et la connexion des idées (selon la proposition 7) sont les mémes que l'ordre et la connexion des causes;
en
of this book) the same as the order and connection of causes.
eu
eta, beraz, edozein ideia singularren kausa dena, beste ideia bat da, erran nahi da Jainkoa, beste ideia batek hunkitzen duela ikusten den bezainbatean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, berdin, beste ideia horren kausa ere, hirugarren ideia batek hunkitzen duen bezainbatean; eta, horrela, azkenik gabe.
es
por consiguiente, de la idea de una cosa singular es causa otra idea, o sea, Dios en cuanto se le considera afectado por otra idea, y también de ésta en cuanto es afectado por otra, y así hasta el infinito.
fr
done la cause de l'idée d'une chose singuliére est une autre idée, autrement dit Dieu en tant qu'il est considéré comme affecté d'une autre idée, de cette autre idée il est encore cause en tant qu'il est affecté d'une autre, et ainsi á l'infini.
en
Therefore of a given individual idea another individual idea, or God, in so far as he is considered as modified by that idea, is the cause; and of this second idea God is the cause, in so far as he is affected by another idea, and so on to infinity.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Edozein ideiaren objektu singularrean gertatzen den guztiaren ezagutza aurkitzen da Jainkoaren baitan, objektu horren ideia duen bezainbatean.
es
Hay en Dios conocimiento de todo cuanto ocurre en el objeto singular de una idea cualquiera sólo en cuanto Dios tiene la idea de ese objeto.
fr
De tout ce qui arrive dans l'objet singulier d'une idée quelconque, la connaissance est en Dieu, en tant seulement qu'il a l'idée de cet objet.
en
-Whatsoever takes place in the individual object of any idea, the knowledge thereof is in God, in so far only as he has the idea of the object.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.