Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
(isildu da)?
es
(Se interrumpe.)
fr
Elle s'interrompt.
en
did you-(she stops)?
eu
MORELL (lotsatuta): Badakizu, Candida, jenio txarra daukadana.
es
-Tú sabes, Cándida, que a veces me es imposible contener el genio.
fr
Morell, confus : Tu sais, Candida, que j'ai un tempérament contre lequel il me faut lutter.
en
MORELL (ashamed). You know, Candida, that I have a temper to struggle with.
eu
Eta berak esan du (dardaraka) zuk bihotzetik arbuiatu nauzula.
es
(Estremeciéndose.) Y el me dijo que tú, en tu fuero interno, me despreciabas.
fr
Et il a dit (frissonnant) que dans le fond de ton c?ur tu me méprisais.
en
And he said (shuddering) that you despised me in your heart.
eu
CANDIDA (Eugenerengana arin bihurtuz): Hori esan duzu?
es
CÁNDIDA (volviéndose rápidamente hacia Eugene).
fr
Candida, se tournant vivement vers Eugène : Avezvous dit cela ?
en
CANDIDA (turning quickly on Eugene). Did you say that?
eu
MARCHBANKS (beldurretan): Ez!
es
MARCHBANKS (aterrorizado).
fr
Marchbanks, affolé : Non.
en
MARCHBANKS (terrified). No!
eu
CANDIDA (ia amorruz): Beraz Jamesek gezurra esan dit.
es
-No. CÁNDIDA (ferozmente).
fr
CANDIDA, presque âprement : Alors, James vient de me mentir.
en
CANDIDA (severely). Then James has just told me a falsehood.
eu
Hori da esan nahi duzuna?
es
¿Es eso lo que quiere decir?
fr
C'est ce que vous voulez dire ?
en
Is that what you mean?
eu
MARCHBANKS: Ez, ez: ni...
es
MARCHBANKS.-No, no...
fr
Marchbanks : Non, non, je...
en
MARCHBANKS. No, no:
eu
nik...
es
Yo...
fr
je...
en
I-I-(blurting out the explanation desperately)-it was David's wife.
eu
(etsipenez) ...Daviden emaztea izan zen.
es
(Desesperado.) Me refería a la esposa de David.
fr
(désespérément :) c'était l'épouse du roi David.
en
And it wasn't at home:
eu
Eta ez zen etxean izan, senarra denen aurrean dantzan ikusi zuenean baino.
es
Y no fue en el hogar sino cuando ella le vio bailando delante de todo el pueblo.
fr
Et ce n'était pas dans leur maison, c'était quand elle l'a vu dansant devant tout le peuple.
en
it was when she saw him dancing before all the people.
eu
MORELL (moderatzaile baten trebetasunarekin gidaritza hartuz): Denen aurrean dantzan, Candida;
es
MORELL (aprovechando la frase con la habilidad de un polemista).
fr
MORELL, lui donnant la réplique, avec l'habileté de l'orateur : Dansant devant tout le peuple, Candida ;
en
MORELL (taking the cue with a debater's adroitness). Dancing before all the people, Candida;
eu
eta pentsatzen zuen haien bihotzak astintzen zebilela bere misioan eta ez zeukaten besterik gaixoa baino, Prossyren gaitza.
es
-Bailando delante de todo el pueblo, Cándida, y pensando que conmovía los corazones con su misión, cuando en realidad todos sufrían de...
fr
et pensant que sa mission leur touchait le c?ur, alors qu'ils étaient seulement atteints... de la maladie de Prosy.
en
and thinking he was moving their hearts by his mission when they were only suffering from-Prossy's complaint.
eu
(Emaztea protesta egitekotan da;
es
(Ella está a punto de protestar.
fr
(Elle est sur le point de protester ;
en
(She is about to protest:
eu
senarrak eskua altxatu du isilarazteko) Ez zaitez ahalegindu suminduaren itxura egiten, Candida:...
es
l levanta la mano para impedírselo.) No trates de mostrarte indignada, Cándida.
fr
mais il lève la main pour lui imposer silence.) N'essaie pas d'avoir l'air indignée, Candida.
en
he raises his hand to silence her, exclaiming) Don't try to look indignant, Candida: -
eu
CANDIDA: Ahalegindu!
es
CÁNDIDA: ¿Que no trate?
fr
Candida : Moi, j'essaie ?
en
CANDIDA (interjecting). Try!
eu
MORELL (jarraituz): Eugene zuzen zegoen.
es
MORELL (continuando): Eugene tenía razón.
fr
MORELL, poursuivant : Eugène avait raison.
en
MORELL (continuing). Eugene was right.
eu
Ordu gutxi geroago esan zenidan bezala, berak beti dauka arrazoia.
es
Como me lo dijiste unas horas después, Eugene tiene siempre razón.
fr
Comme tu me l'as dit quelques heures plus tard, il a toujours raison.
en
As you told me a few hours after, he is always right.
eu
Berak ez du ezer esan zuk askoz hobeto esan ez duzunik.
es
No dijo nada que tú misma no dijeras mucho mejor.
fr
Il n'a rien dit que tu n'aies dit toi-même beaucoup mieux.
en
He said nothing that you did not say far better yourself.
eu
Bera olerkaria da, dena harrapatzen duena;
es
E1 es el poeta que lo entiende todo.
fr
Il est le poète, qui voit tout ;
en
He is the poet, who sees everything;
eu
eta ni erretore gizajoa, ezer ulertzen ez duena.
es
Yo soy el pobre sacerdote que no entiende nada.
fr
et je suis le pauvre pasteur, qui ne comprend rien.
en
and I am the poor parson, who understands nothing.
eu
CANDIDA (damututa): Mutil inozo batek esaten duenak axola dizu, nik antzeko zerbait esan nuelako txantxetan?
es
CÁNDIDA (con remordimiento): ¿Acaso te molesta lo que dice un chiquillo tonto, solo porque yo dije algo parecido, en broma?
fr
CANDIDA, avec remords : Attaches-tu de l'importance à ce que dit un jeune sot parce que j'ai dit quelque chose de semblable en plaisantant ?
en
CANDIDA (remorsefully). Do you mind what is said by a foolish boy, because I said something like it again in jest?
eu
MORELL: Mutil inozo horrek badaki umearen etorriarekin eta sugearen maltzurkeriarekin hitz egiten.
es
MORELL.-Ese chiquillo tonto sabe hablar con la inspiración de un niño y la astucia de una serpiente.
fr
Morell : Ce jeune sot est capable de parler avec l'inspiration de l'enfant et la ruse du serpent.
en
MORELL. That foolish boy can speak with the inspiration of a child and the cunning of a serpent.
eu
Nirea ez, berarena zarela aldarrikatu du;
es
Pretende que le perteneces a el y no a mí.
fr
Il a affirmé que c'est à lui que tu appartiens, et pas à moi ;
en
He has claimed that you belong to him and not to me;
eu
eta, zuzen nahiz oker, egia izan ote daitekeen beldur izatera heldu naiz.
es
Y, equivocado o en lo cierto, he llegado a temer que tenga razón.
fr
et, à tort ou à raison, j'en suis venu à craindre que cela puisse être vrai.
en
and, rightly or wrongly, I have come to fear that it may be true.
eu
Ez dut jarraituko zalantza eta susmoen oinazepean.
es
No quiero continuar torturado por las dudas y las sospechas.
fr
Je ne veux pas vivre torturé par le doute et le soupçon.
en
I will not go about tortured with doubts and suspicions.
eu
Ez naiz zurekin biziko zugan sekretuak daudela.
es
No quiero sufrir la intolerable degradación de los celos.
fr
Je ne veux pas avoir à supporter l'intolérable dégradation de la jalousie.
en
I will not suffer the intolerable degradation of jealousy.
eu
Ez dut jasango jeloskor izan beharra, lotsagarrikeria onartezina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat gatoz-bera eta biok-bion artean aukeratuko duzula orain.
es
Hemos convenido-el y yo-en que escogerás entre nosotros.
fr
Nous avons convenu, lui et moi, que tu choisirais maintenant entre nous.
en
We have agreed-he and I-that you shall choose between us now.
eu
Zure erabakiaren zain nago.
es
Espero tu decisión.
fr
J'attends ta décision.
en
I await your decision.
eu
CANDIDA (astiro urrats bat atzeratuz, erretorikak bihotza gogortuta, nahiz eta atzean sentimendu zintzoak agertu): A! Hortaz, aukeratu beharra daukat?
es
CÁNDIDA (retrocediendo lentamente un paso, con el corazón endurecido por la retórica de su esposo, a pesar de los sinceros sentimientos que hay detrás de las palabras): ¡Oh! De modo que tengo que elegir, ¿eh?
fr
Candida recule lentement d'un pas, la rhétorique de Morell, en dépit du sentiment de sincérité qui anime celleci, l'ayant amenée à se durcir : Oh, je dois choisir, n'est-ce pas ?
en
CANDIDA (slowly recoiling a step, her heart hardened by his rhetoric in spite of the sincere feeling behind it). Oh! I am to choose, am I?
eu
Iruditzen zait nahiko garbi dagoela batena edo bestearena izan behar dudala.
es
Supongo que ya estará completamente decidido que tengo que pertenecer a uno o a otro.
fr
Je suppose qu'il est parfaitement établi qu'il me faut appartenir à l'un ou à l'autre...
en
I suppose it is quite settled that I must belong to one or the other.
eu
MORELL (irmo): Guztiz garbi. Behin betiko aukeratu behar duzu.
es
MORELL (firmemente). Debes escoger de una vez por todas.
fr
Morell, fermement : Parfaitement II te faut choisir avec netteté.
en
MORELL (firmly). Quite. You must choose definitely.
eu
MARCHBANKS (larri): Morell, ez duzu ulertzen.
es
MARCHBANKS (ansioso).-Morell, usted no entiende.
fr
Marchbanks, inquiet : Morell, vous ne comprenez pas.
en
MARCHBANKS (anxiously). Morell: you don't understand.
eu
Bere buruaren jabe dela esaten ari da.
es
Ella quiere decir que se pertenece a sí misma.
fr
Elle veut dire que c'est à elle-même qu'elle appartient
en
She means that she belongs to herself.
eu
CANDIDA (mutilarengana bihurtuz): Hori eta pilo bat gauza gehiago ari naiz esaten, maisu Eugene, laster igarriko diozuenez biok ere.
es
CÁNDIDA (volviéndose a él): Quiero decir eso y mucho más, joven Eugene, como pronto descubrirán ambos.
fr
Candida, se tournant vers lui : C'est ce que je veux dire, et bien d'autres choses, maître Eugène, comme vous allez le découvrir bientôt tous les deux.
en
CANDIDA (turning on him). I mean that and a good deal more, Master Eugene, as you will both find out presently.
eu
Eta arren, nire jaun eta jabeok, zer eskaintzen didazue nik aukeratu ahal izateko?
es
Y por favor, mis amos y señores, ¿que tienen que ofrecerme a cambio de mi elección?
fr
Et je vous le demande un peu, mes seigneurs et maîtres, qu'avez-vous à soumettre à mon choix ?
en
And pray, my lords and masters, what have you to offer for my choice?
eu
Enkanterako naukazue, antza.
es
Porque parece que seré subastada.
fr
Je suis mise aux enchères, semble-t-il.
en
I am up for auction, it seems.
eu
Zer eskaintzen duzu, James?
es
¿Que ofreces tú, james?
fr
Qu'offres-tu, James ?
en
What do you bid, James?
eu
MORELL (aurpegiratuz): Cand...
es
MORELL (con tono de reproche): Cán...
fr
(Il s'arrête court, ses yeux et sa gorge se remplissent de larmes ;
en
his eyes and throat fill with tears:
eu
(Zapuztu egin da, begiak malkotan eta eztarria ezinean: hizlaria animalia zauritua bihurtu da) Ezin dut hitz egin...
es
La garganta y los ojos se le anegan en lágrimas. El orador se convierte en un animal herido.) No puedo hablar...
fr
l'orateur devient comme une bête blessée.) Je ne peux pas parler...
en
the orator becomes the wounded animal.) I can't speak -
eu
CANDIDA (senarrarengana doala, barruak bultzatuta): Ai, azukre koxkorra...
es
CÁNDIDA (acercándose impulsivamente a él): ¡Ah, mi queridísimo... !
fr
CANDIDA, allant spontanément vers lui : Ah, mon chéri...
en
CANDIDA (impulsively going to him). Ah, dearest -
eu
MARCHBANKS (larri-larri): Geldi, ez du balio.
es
MARCHBANKS (locamente alarmado): Espere, no es justo.
fr
Marchbanks, alarmé et passionné : Arrêtez, ce n'est pas juste.
en
MARCHBANKS (in wild alarm). Stop: it's not fair.
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus