Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
MARCHBANKS (ahapeka): Geldi, Morell.
es
MARCHBANKS (susurrando): Basta, Morell.
fr
Marchbanks, dans un murmure : Arrêtez, Morell.
en
MARCHBANKS (whispering). Stop Morell.
eu
Ez dezagun ezer esan.
es
No digamos nada.
fr
Ne disons rien.
en
Don't let us say anything.
eu
MORELL (begiratzera ere apaldu gabe, bultzada batekin askaturik): Espero dut ez duzula mehatxu gisa esan, Candida.
es
MORELL (apartando a Eugene sin dignarse mirarlo).-Espero que eso no signifique una amenaza, Cándida.
fr
Morell, repoussant Eugène sans daigner le regarder : J'espère que tu ne l'entends pas comme une menace, Candida.
en
MORELL (pushing Eugene away without deigning to look at him). I hope you don't mean that as a threat, Candida.
eu
CANDIDA (argi abisatuz): Kontuz ibili, James.
es
CÁNDIDA (con enfática advertencia).-Ten cuidado, James.
fr
Candida, l'avertissant avec énergie : Prends garde, James.
en
CANDIDA (with emphatic warning). Take care, James. Eugene:
eu
Eugene, joateko eskatu dizut.
es
Eugene, le pedí que se fuera.
fr
Eugène, je vous ai demandé de partir.
en
I asked you to go.
eu
Bazoaz?
es
¿Se irá?
fr
Est-ce que vous partez ?
en
Are you going?
eu
MORELL (lema tinko hartuta): Ez da joango.
es
MORELL (decidido).-No se irá.
fr
Morell, faisant acte d'autorité : Il ne partira pas.
en
MORELL (putting his foot down). He shall not go.
eu
Geratzea gura dut.
es
Quiero que se quede.
fr
Je désire qu'il reste.
en
I wish him to remain.
eu
MARCHBANKS: Joango naiz.
es
MARCHBANKS: Me marchare.
fr
Marchbanks : Je vais partir.
en
MARCHBANKS. I'll go.
eu
Nahi duzun guztia egingo dut.
es
Haré todo lo que usted quiera.
fr
Je ferai tout ce que vous voudrez.
en
I'll do whatever you want.
eu
(Atera bihurtu da).
es
(Se vuelve hacia la puerta.)
fr
Il se tourne vers la porte.
en
(He turns to the door.)
eu
CANDIDA: Geldi!
es
CÁNDIDA: ¡Deténgase!
fr
Candida : Arrêtez.
en
CANDIDA. Stop!
eu
(Obeditu egin du) Ez diozu entzun Jamesi geratzea gura duela?
es
(El obedece.) ¿No oyó que James quería que se quedase?
fr
(Il obéit.) Vous n'avez pas entendu James dire qu'il désirait que vous restiez ?
en
(He obeys.) Didn't you hear James say he wished you to stay?
eu
James da hemen nagusia.
es
James es el amo de esta casa.
fr
James est le maître ici.
en
James is master here.
eu
Ez dakizu hori?
es
¿No lo sabía?
fr
Ne le savez-vous pas ?
en
Don't you know that?
eu
MARCHBANKS (amorruz gorrituta, olerkari gaztea tiranokeriaren aurka bezala): Zein eskubide dela eta nagusi?
es
MARCHBANKS (ruborizándose con el odio de un joven poeta contra la tiranía): ¿Con que derecho es el amo?
fr
Marchbanks, se déchaînant avec une fureur de jeune poète s'élevant contre la tyrannie : De quel droit est-il te maître ?
en
MARCHBANKS (flushing with a young poet's rage against tyranny). By what right is he master?
eu
CANDIDA (isilago): Esaiozu, James.
es
CÁNDIDA (serena): Díselo, James.
fr
Candida, tranquillement : Dis-le lui, James.
en
CANDIDA (quietly). Tell him, James.
eu
MORELL (sor eta lor): Ene maitea, ez dakit zein eskubidek egin nauen nagusi.
es
MORELL (anonadado): Mi querida, no se de nada que me de el derecho de ser el amo.
fr
Morell, désarçonné : Ma chère, je ne connais pas de droit qui fasse de moi un maître.
en
MORELL (taken aback). My dear: I don't know of any right that makes me master.
eu
Ez dut horrelako eskubiderik aldarrikatzen.
es
Y no pretendo tal derecho.
fr
Je ne revendique aucun droit de cette sorte.
en
I assert no such right.
eu
CANDIDA (gogor aurpegiratuz): Zuk ez dakizu!
es
CÁNDIDA (con infinito reproche): ¡No lo sabes!
fr
Candida, sur un ton de reproche infini : Tu n'en connais pas !
en
CANDIDA (with infinite reproach). You don't know!
eu
Ai, James, James!
es
¡Ay, James, James!
fr
Oh, James, James.
en
Oh, James, James!
eu
(Eugeneri, gogoetan murgilduta) Ulertzen ote duzun ez dakit, Eugene!
es
(A Eugene, pensativa.) ¡Me pregunto si usted me entiende, Eugene!
fr
(A Eugène, pensivement :) Je me demande si vous comprenez, Eugène ?
en
(To Eugene, musingly.) I wonder do you understand, Eugene!
eu
(Buruarekin ezetz egin du mutilak ezinean, Candidari begiratzen ausartzen ez dela) Ez, gazteegia zara.
es
(El menea la cabeza, desconsolado, sin atreverse a mirarla.) No, es demasiado joven.
fr
(Désemparé, il secoue la tête, sans oser la regarder.) Non, vous êtes trop jeune.
en
No: you're too young.
eu
Hara, baimena ematen dizut geratzeko: geratu eta ikasteko.
es
Bueno, le doy permiso para quedarse; para quedarse y aprender.
fr
Eh bien, je vous donne la permission de rester, de rester et d'apprendre.
en
Well, I give you leave to stay-to stay and learn.
eu
(Sutondotik aldendu eta bien erdian paratu da) Eta James, zein da kontua?
es
(Se aparta de la chimenea y se coloca entre ambos.) ¡Y bien, James! ¿Que ocurre?
fr
(Elle s'écarte du foyer et vient se placer entre eux.) Maintenant, James, qu'y a-t-il ?
en
(She comes away from the hearth and places herself between them.) Now, James: what's the matter? Come:
eu
Ala, esadazu.
es
Vaya, dímelo.
fr
Allons, dis-le moi.
en
tell me.
eu
MARCHBANKS (ahapeka alde batetik bestera gizonari): Ez esan.
es
MARCHBANKS (susurrando, trémulo, a Morell): No lo haga.
fr
Marchbanks, murmurant, craintivement, à l'intention de Morell : Ne le dites pas.
en
MARCHBANKS (whispering tremulously across to him). Don't.
eu
CANDIDA: Esazu.
es
CÁNDIDA.
fr
Candida : Allons !
en
CANDIDA. Come.
eu
Ez egin jaramonik honi!
es
-Vamos. ¡Habla!
fr
Explique-toi !
en
Out with it!
eu
MORELL (geldiro): Arretaz prestatu nahi zintudan, Candida, txarto ulerturik gerta ez dadin.
es
MORELL (lentamente).-Quería prepararte cuidadosamente el espíritu, Cándida, para evitar malos entendidos.
fr
MORELL, lentement : Je voulais t'y préparer soigneusement, Candida, pour éviter tout malentendu.
en
MORELL (slowly). I meant to prepare your mind carefully, Candida, so as to prevent misunderstanding.
eu
CANDIDA: Bai, laztana, ziur nago saiatu zarela.
es
CÁNDIDA.-Sí, querido, estoy segura de ello.
fr
CANDIDA : Oui, chéri, j'en suis sûre.
en
CANDIDA. Yes, dear:
eu
Baina lasai: ez dut txarto ulertuko.
es
Pero no importa. No te entenderé mal.
fr
Mais peu importe, je ne me méprendrai pas.
en
I am sure you did.
eu
MORELL: Hara...
es
MORELL: Bien...
fr
Morell : Eh bien...
en
But never mind:
eu
ba...
es
estee...
fr
euh...
en
I shan't misunderstand.
eu
(Zalantzan, prest zeukala uste zuen azalpen luzea aurkitu ezinik).
es
(Vacila, incapaz de hacer la larga explicación que creía tener a su disposición.)
fr
Il hésite, incapable de trouver la longue explication dont il croyait pouvoir disposer.
en
MORELL. Well-er-(He hesitates, unable to find the long explanation which he supposed to be available.)
eu
CANDIDA: Hara?
es
CÁNDIDA: ¿Y?
fr
Candida : Eh bien ?
en
CANDIDA. Well?
eu
MORELL (argi eta garbi): Eugenek dio berarekin maiteminduta zaudela.
es
MORELL (bruscamente, sin tapujos): Eugene afirma que tú estás enamorada de el.
fr
Morell, tout à trac, platement : Eugène prétend que tu es amoureuse de lui.
en
MORELL (baldly). Eugene declares that you are in love with him.
eu
MARCHBANKS (erotu beharrik): Ez, ez, ez, ez, inoiz ere ez.
es
MARCHBANKS (frenético).-No, no, no, no, nunca.
fr
Marchbanks, avec frénésie : Non, non, non, non, jamais.
en
MARCHBANKS (frantically). No, no, no, no, never.
eu
Ez dut esan, Morell andrea: ez da egia. Nik esan dut maite zaitudala.
es
No lo dije, Mrs. Morell, no es cierto.
fr
Je n'ai pas prétendu cela, madame Morell, ce n'est pas vrai.
en
I did not, Mrs. Morell: it's not true.
eu
Nik esan dut ulertzen zaitudala, eta bera ez dela gai.
es
Dije que yo la amaba.
fr
J'ai dit que je vous aimais.
en
I said I loved you, and that he didn't.
eu
Eta ez dut hitz egin hor sutondoan jazotakoaren ondoren, lehenago baino;
es
Dije que yo la entendía y que el no.
fr
J'ai dit que je vous comprenais et que lui ne le pouvait pas.
en
I said that I understood you, and that he couldn't.
eu
zin dagit.
es
Y no hable esta noche, después de lo que sucedió junto al fuego, se lo juro.
fr
Et ce n'est pas après ce qui s'est passé ici, devant le feu, que j'ai parlé, absolument pas, je le jure.
en
And it was not after what passed there before the fire that I spoke: it was not, on my word.
eu
Goizean izan da.
es
Se lo dije esta mañana.
fr
C'est ce matin.
en
It was this morning.
eu
CANDIDA (argituta): Goizean!
es
CÁNDIDA (comprendiendo): ¡Esta mañana!
fr
CANDIDA, comprenant soudain : Ce matin !
en
CANDIDA (enlightened). This morning!
eu
MARCHBANKS: Bai.
es
MARCHBANKS: Sí.
fr
Marchbanks : Oui.
en
MARCHBANKS. Yes.
eu
(Emakumeari begiratu dio, sinesteko erregutuz, eta soilik gehitu du) Hori izan da nire idunari gertatu zaiona.
es
(La mira, como rogándole que le crea, y luego agrega con sencillez:) Eso fue lo que le sucedió a mi cuello.
fr
(Il la regarde, la suppliant de le croire, puis ajoute simplement :) C'était ça, l'histoire avec mon col.
en
(He looks at her, pleading for credence, and then adds, simply) That was what was the matter with my collar.
eu
CANDIDA: Idunari?
es
CÁNDIDA: ¿Su cuello?
fr
Candida : Votre col ?
en
for she does not take in his meaning at once). His collar!
eu
(Bat-batean ulertuta Morellengana bihurtu da, jota) O, James: zeuk egin...
es
(Entendiendo, se vuelve repentinamente a Morell, escandalizada.) Oh, James...
fr
(Se rendant compte tout à coup de ce qu'il veut dire, elle se tourne vers Morell, choquée :) Oh, James, est-ce que tu ?...
en
(She turns to Morell, shocked.) Oh, James:
eu
(isildu da)?
es
(Se interrumpe.)
fr
Elle s'interrompt.
en
did you-(she stops)?
aurrekoa | 43 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus