Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
MARCHBANKS (larri-larri): Geldi, ez du balio.
es
MARCHBANKS (locamente alarmado): Espere, no es justo.
fr
Marchbanks, alarmé et passionné : Arrêtez, ce n'est pas juste.
en
MARCHBANKS (in wild alarm). Stop: it's not fair.
eu
Ez diozu agertu behar sufritzen zaudela, Morell.
es
No debe demostrarle que sufre, Morell.
fr
Vous ne devez pas lui montrer que vous souffrez, Morell.
en
You mustn't show her that you suffer, Morell.
eu
Ni ere oinaze-zaldian nago, baina ez nago negarrez.
es
Yo también estoy en el potro del tormento, pero no lloro.
fr
Moi aussi je suis au supplice, mais je ne pleure pas.
en
I am on the rack, too; but I am not crying.
eu
MORELL (indar guztiak bilduz): Bai, zuzen zaude.
es
MORELL (reuniendo todas sus fuerzas): Sí, tiene razón.
fr
Morell, rassemblant toutes ses forces : Oui, vous avez raison.
en
MORELL (rallying all his forces). Yes:
eu
Ez nabil erruki bila.
es
No pido piedad.
fr
Ce n'est pas la pitié que je demande.
en
you are right.
eu
(Candidagandik bereizi da).
es
(Se aparta de Cándida.)
fr
Il se libère de Candida.
en
(He disengages himself from Candida.)
eu
CANDIDA (atzera eginez, hotzago): Barka iezadazu, James;
es
CÁNDIDA (retrocediendo, helada): Te ruego que me perdones, James.
fr
Candida, douchée, recule : Je te demande pardon, James ;
en
CANDIDA (retreating, chilled). I beg your pardon, James;
eu
ez zaitut ukitu nahi izan.
es
No tenía la intención de tocarte.
fr
je ne cherchais pas à t'attendrir.
en
I did not mean to touch you.
eu
Zure eskaintza entzuteko zain nago.
es
Estoy esperando que digas cuál es tu puja.
fr
J'attends ton offre.
en
I am waiting to hear your bid.
eu
MORELL (apaltasun handiarekin): Ez daukat ezer eskaintzeko ez bada neure gogortasuna zu aldezteko, neure zintzotasuna zure segurtasunerako, neure trebetasun eta artea zure bizibiderako, eta neure autoritatea eta maila zure duintasunerako.
es
MORELL (con orgullosa humildad).-No tengo otra cosa que ofrecerte aparte de mi fuerza para tu defensa, mi honestidad para tu seguridad, mi habilidad y mi laboriosidad para tu sostén y mi autoridad y posición para tu dignidad.
fr
Morell, tout à la fois humble et fier : Je n'ai rien à te proposer que ma force pour te défendre, mon honnêteté pour te protéger, mon savoir-faire et mon travail pour te faire vivre, et mon autorité et ma situtation pour assurer ta dignité.
en
MORELL (with proud humility). I have nothing to offer you but my strength for your defence, my honesty of purpose for your surety, my ability and industry for your livelihood, and my authority and position for your dignity.
eu
Hori guztia da gizonak behar diona eskaini emakumeari.
es
Eso es todo lo que un hombre puede ofrecer decentemente a una mujer.
fr
Pour un homme, c'est tout ce qu'il est convenable de proposer à une femme.
en
That is all it becomes a man to offer to a woman.
eu
CANDIDA (astiro-astiro): Eta zuk, Eugene?
es
CÁNDIDA (con gran calma): ¿Y usted, Eugene?
fr
Candida, très calmement : Et vous, Eugène ?
en
CANDIDA (quite quietly). And you, Eugene?
eu
Zer eskaintzen didazu?
es
¿Qué ofrece usted?
fr
Que proposez-vous ?
en
What do you offer?
eu
MARCHBANKS: Ahultasuna.
es
MARCHBANKS.-Mi debilidad.
fr
Marchbanks : Ma faiblesse.
en
MARCHBANKS. My weakness!
eu
Nora eza.
es
Mi desolación.
fr
Ma désolation.
en
my desolation!
eu
Bihotzaren egarria.
es
Las ansias de mi corazón.
fr
Le dénuement de mon c?ur.
en
my heart's need!
eu
CANDIDA (hunkituta): Eskaintza ona, Eugene.
es
CÁNDIDA (impresionada).-Una buena puja, Eugene.
fr
Candida, impressionnée : Voilà une belle offre, Eugène.
en
CANDIDA (impressed). That's a good bid, Eugene.
eu
Orain badakit zeren arabera aukeratu.
es
Y ahora sé cuál debe ser mi elección.
fr
Maintenant, je sais comment faire mon choix.
en
Now I know how to make my choice.
eu
Geldi geratu da txandaka bati eta besteari jakinminez begira, haiek aztatzen balebil bezala.
es
Se interrumpe y mira con curiosidad a uno y a otro, como si los sopesara.
fr
Elle marque une pause et son regard va curieusement de l'un à l'autre, comme pour les soupeser.
en
She pauses and looks curiously from one to the other, as if weighing them.
eu
Morellen berebiziko ziurtasuna beldur bihotz-erdiragarria bilakatu da Eugeneren eskaintza entzunda, eta larritasuna baretzeko indar guztia galdu du.
es
Morell, cuya altanera confianza se ha convertido en angustiado temor ante la oferta de Eugene, pierde toda capacidad de ocultar su ansiedad.
fr
Morell, dont la confiance hautaine s'est changée en crainte angoissée quand il a entendu l'offre d'Eugène, perd tout moyen de cacher son anxiété.
en
Morell, whose lofty confidence has changed into heartbreaking dread at Eugene's bid, loses all power of concealing his anxiety.
eu
Eugenek gorputz guztia atezu dauka, gihar bat ere mugitu gabe.
es
Eugene, tenso, no mueve un músculo.
fr
Eugène, tendu à l'extrême, ne bouge pas d'un muscle.
en
Eugene, strung to the highest tension, does not move a muscle.
eu
MORELL (ahots itoarekin: larriminaren sakonetik lehertutako deia): Candida!
es
MORELL (con voz ahogada; el ruego surge de las profundidades de su angustia): ¡Cándida!
fr
Morell, d'une voix étouffée, dont l'appel jaillit du fond de son angoisse : Candida !
en
MORELL (in a suffocated voice-the appeal bursting from the depths of his anguish). Candida!
eu
MARCHBANKS (ahapetik, mesprezu-ukaldi batean): Koldarra!
es
MARCHBANKS (aparte, en un arranque de desprecio).-¡Cobarde!
fr
Marchbanks, en aparté, dans un éclair de mépris : Lâche !
en
MARCHBANKS (aside, in a flash of contempt). Coward!
eu
CANDIDA (esanguratsu): Biotariko ahulenarena izango naiz.
es
CÁNDIDA (significativamente): Me entrego al más débil de los dos.
fr
CANDIDA, d'un air entendu : Je me donne au plus faible des deux.
en
CANDIDA (significantly). I give myself to the weaker of the two.
eu
Eugenek berehala harrapatu du esan nahi duena: aurpegia zuritu egin zaio altzairua labean bezala.
es
Eugene adivina inmediatamente lo que ha querido decir. Su rostro se torna blanco como el acero en el crisol.
fr
Eugène devine aussitôt le sens de ce qu'elle vient de dire : son visage prend la couleur de l'acier chauffé à blanc.
en
Eugene divines her meaning at once: his face whitens like steel in a furnace that cannot melt it.
eu
MORELL (kolapsoaren baretasunarekin burua makurtuz): Zure epaia onartzen dut, Candida.
es
MORELL (humillando la cabeza con la tranquilidad del desastre): Acepto tu sentencia, Cándida.
fr
Morell, baissant la tête, avec le calme de l'abattement : J'accepte ton verdict, Candida.
en
MORELL (bowing his head with the calm of collapse). I accept your sentence, Candida.
eu
CANDIDA: Ulertzen duzu, Eugene?
es
CÁNDIDA: ¿Ha entendido, Eugene?
fr
Candida : Comprenez-vous, Eugène ?
en
CANDIDA. Do you understand, Eugene?
eu
MARCHBANKS: O, galdua naiz.
es
MARCHBANKS: Siento que estoy perdido.
fr
Marchbanks : Oh, je sais que je suis perdu.
en
MARCHBANKS. Oh, I feel I'm lost.
eu
Ezin du zama astun hau jasan.
es
El no puede soportar la carga.
fr
Il ne peut pas supporter le fardeau.
en
He cannot bear the burden.
eu
MORELL (sinesgogor, burua eta ahotsa zakartasun irrigarriarekin altxatuz): Ni esan nahi duzu, Candida?
es
MORELL (incrédulo, levantando la cabeza y la voz con cómica brusquedad).-Te refieres a mí, Cándida?
fr
Morell, incrédule, levant la tête et la voix avec une soudaineté comique : C'est de moi que tu veux parler, Candida ?
en
MORELL (incredulously, raising his bead with prosaic abruptness). Do you mean, me, Candida?
eu
CANDIDA (irribarretxo batekin): Eser gaitezen eta lasai hitz egin dezagun honetaz hiru lagunen moduan.
es
CÁNDIDA (sonriendo levemente).-Sentémonos y hablemos de ello como tres amigos.
fr
Candida, souriant un peu : Asseyons-nous et discutons de tout cela confortablement, comme trois amis.
en
CANDIDA (smiling a little). Let us sit and talk comfortably over it like three friends.
eu
(Morelli) Jarri, maitea.
es
(A Morell.) Siéntate, querido.
fr
(A Morell :) Assieds-toi, chéri.
en
(To Morell.) Sit down, dear.
eu
(Morellek, galdu samar, sutondotik hartu du aulkia: umeena) Ekar iezadazu aulki hori, Eugene.
es
(Morell, desolado, toma la silla de junto al fuego, la silla de los niños.) Tráigame esa silla, Eugene.
fr
(Morell, complètement perdu, prend la chaise qui se trouve près du foyer : la chaise d'enfant.) Apportez-moi ce fauteuil, Eugène.
en
(Morell takes the chair from the fireside-the children's chair.) Bring me that chair, Eugene.
eu
(Besaulkia adierazi du.
es
(Indica la butaca.
fr
(Elle montre le grand fauteuil.
en
(She indicates the easy chair.
eu
Mutilak isilik dakarkio, are hoztasun indartsua agertuz, eta Morellen hurrengo kokatu du, Morell baino apur bat atzerago.
es
Eugene la toma silenciosamente, casi con algo de fuerza fría, y la coloca junto a Morell, un poco detrás de él.
fr
Il va le chercher en silence, et même avec quelque chose comme une force froide, puis le place à côté de Morell, légèrement derrière celui-ci.
en
He fetches it silently, even with something like cold strength, and places it next Morell, a little behind him.
eu
Emakumea jarri egin da.
es
Ella se sienta.
fr
Elle s'assoit.
en
She sits down.
eu
Mutilak bisitarien aulkia hartu eta eseri da; ez zaio antzematen buruan zer darabilen.
es
El joven se acomoda, inescrutable, en la silla de los visitantes.
fr
Une fois tous installés, Candida commence d'un ton calme, raisonnable et tendre, qui les tient sous le charme de la sérénité :) Vous vous souvenez de ce que vous m'avez dit à votre sujet, Eugène ;
en
When they are all settled she begins, throwing a spell of quietness on them by her calm, sane, tender tone.) You remember what you told me about yourself, Eugene:
eu
Denak jarrita daudenean emakumea hasi da, naretasun-unea eskainiz gizonezko biei, bere doinu bare, zuhur eta samurrari esker) Gogoratzen zara zer esan zenidan zutaz, Eugene: nola inor ez den zutaz arduratu zure inude zaharra hil zenez geroztik, nola zure arreba apain argiak eta anaia arrakastatsuak amaren eta aitaren kutunak izan ziren;
es
Cuando todos están sentados, Cándida comienza a hablar, lanzando sobre los hombres un hechizo de serenidad con su voz tranquila, sensata, tierna.) Recordará lo que me dijo de usted, Eugene. Que nadie le había querido desde que murió su nodriza. Que sus inteligentes y elegantes hermanas y sus afortunados hermanos eran los preferidos de sus padres.
fr
comme personne ne s'est occupé de vous depuis que votre vieille nurse est morte ; comme vos s?urs, avec leur intelligence et leur élégance, et vos frères, avec leur réussite, ont été les préférés de vos parents ;
en
how nobody has cared for you since your old nurse died: how those clever, fashionable sisters and successful brothers of yours were your mother's and father's pets:
eu
zeinen zoritxarrekoa zinen Etonen;
es
Que se sintió terriblemente desdichado en Eton.
fr
comme vous étiez malheureux à Eton ;
en
how miserable you were at Eton:
eu
nola aitak Oxfordera gogoz kontra itzultzera behartu nahi zintuen;
es
Que su padre está tratando de obligarlo a que vuelva a Oxford, habiéndole interrumpido la pensión para ello.
fr
comme votre père a essayé de vous couper les vivres pour vous obliger à retourner à Oxford ;
en
how your father is trying to starve you into returning to Oxford:
eu
nola bizi behar izan zenuen ez erosotasunik, ez ongietorririk, ez aterperik ez zenuela, beti bakarti, eta ia beti higuindua eta ulertu gabea, mutiko gizajoa!
es
¡Que usted ha tenido que vivir sin comodidades, sin cariño, sin refugio, siempre solo y casi siempre odiado e incomprendido, pobrecito!
fr
comme il vous a fallu vivre sans bien-être, ni chaleur, ni refuge ; pauvre garçon toujours solitaire, et presque toujours mal aimé et incompris !
en
how you have had to live without comfort or welcome or refuge, always lonely, and nearly always disliked and misunderstood, poor boy!
eu
MARCHBANKS (bere bizimoduaren zintzotasunari leial): Neure liburuak dauzkat.
es
MARCHBANKS (leal a la nobleza de su sino): Tenía mis libros.
fr
Marchbanks, fidèle à la noblesse de son destin : J'avais mes livres.
en
MARCHBANKS (faithful to the nobility of his lot). I had my books.
eu
Izadia daukat.
es
Tenía la naturaleza.
fr
J'avais la nature.
en
I had Nature.
eu
Eta azkenik zeu aurkitu zintudan.
es
Y finalmente la conocí a usted.
fr
Et enfin, je vous ai rencontrée.
en
And at last I met you.
eu
CANDIDA: Ez du axola horrek une honetan.
es
CÁNDIDA: No hablemos de eso por el momento.
fr
CANDIDA : Laissons cela, pour le moment.
en
CANDIDA. Never mind that just at present.
eu
Orain, honako beste morrosko honi begiratzea nahi dut: neure mutilari!
es
Y ahora quiero que mire a este otro niño, ¡mi niño!, mimado desde la cuna.
fr
Maintenant, je voudrais que vous regardiez cet autre garçon, qui est ici, le mien.
en
Now I want you to look at this other boy here-MY boy-spoiled from his cradle.
eu
Sehaskatik alferrik galdua bera.
es
Dos veces por mes vamos a visitar a los padres de él.
fr
Nous allons tous les quinze jours rendre visite à ses parents.
en
We go once a fortnight to see his parents.
eu
Hamabostean behin joaten gara bere gurasoak ikustera.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 43 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus