Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Garnett andereñoak, ezin duenez Lexy astindu, bere sentimenduak lasaitzeko idazmakinarekin jarraitu du.
es
Miss Garnett, en su incapacidad de llamarle la atención descarga sus sentimientos sobre la máquina, golpeándola.
fr
Comme elle ne peut se permettre de secouer Lexy, mademoiselle Garnett se calme les nerfs en malmenant sa machine à écrire.
en
 
eu
LEXY: Ona, gizona!
es
LEXY: ¡Qué hombre más bueno!
fr
Lexy : Quel homme plein de vertus !
en
LEXY. What a good man!
eu
Bai bihotz onekoa, maitagarria!
es
¡Qué alma tan perfectamente encantadora!
fr
Quelle âme profondément aimante que la sienne !
en
What a thorough, loving soul he is!
eu
(Morellen lekua hartu du mahaian, guztiz eroso jarri da eta zigarreta atera du).
es
(Ocupa el lugar de Morell, ante la mesa, y se acomoda mientras extrae un cigarrillo.)
fr
Il prend la place de Morell devant la table, s'installe très confortablement, et sort une cigarette.
en
(He takes Morell's place at the table, making himself very comfortable as he takes out a cigaret.)
eu
PROSERPINE (eroapena galduta, lanean ibili den gutuna idazmakinatik atera eta tolestuz): O, gizonak emaztea maite beharko luke, hura dela-eta kokolotu barik.
es
PROSERPINE (impacientemente, sacando del rodillo la carta que ha estado escribiendo y plegándola): Bah, un hombre debería querer a su esposa sin hacer el tonto.
fr
Proserpine, avec impatience, retirant de la machine la lettre à laquelle elle vient de travailler et la pliant : Un homme devrait pouvoir aimer sa femme sans se rendre ridicule pour autant.
en
PROSERPINE (impatiently, pulling the letter she has been working at off the typewriter and folding it.) Oh, a man ought to be able to be fond of his wife without making a fool of himself about her.
eu
LEXY (kolpatuta): O, Prossy andereñoa!
es
LEXY (escandalizado): ¡Oh, Miss Prossy!
fr
Lexy, choqué : Oh, mademoiselle Prosy !
en
LEXY (shocked). Oh, Miss Prossy!
eu
PROSERPINE (idazteko gauzen kutxara di-da hurbildu da gutun-azal baten bila eskutitza sartzeko, hitz egiten duen bitartean): Candida ez dakit zer, Candida badakit zer, beti Candida gora eta Candida behera!
es
PROSERPINE (tomando la caja de los papeles para sacar un sobre, en el cual mete la carta mientras continúa hablando): ¡Cándida aquí, Cándida allí, Cándida en todas partes!
fr
Proserpine, tout en parlant, attrape l'écritoire pour y prendre une enveloppe dans laquelle elle introduit la lettre : Candida par-ci, Candida par-là, Candida partout !
en
PROSERPINE (rising busily and coming to the stationery case to get an envelope, in which she encloses the letter as she speaks). Candida here, and Candida there, and Candida everywhere!
eu
(Gutun-azalean txistua ipiniz) Ez da gehiago behar edonor senetik ateratzeko (azala itsasteko sakatuz), emakume bat hain zentzugabe goraipatzen entzutea baino, beste barik ile polita eta nola-halako gorpuzkera daukala eta.
es
(Humedece con la lengua la solapa del sobre.) Es como para enloquecerla a una. (Golpeando el sobre para pegarlo.) Esto de oír que un hombre delira de ese modo por una mujer, sólo porque tiene un cabello hermoso y un cuerpo tolerable.
fr
(Elle lèche l'enveloppe.) Entendre délirer d'une manière aussi absurde à propos d'une femme, simplement parce qu'elle a de beaux cheveux et une silhouette à peu près convenable (frappant à grands coups sur l'enveloppe pour la faire coller), c'est assez pour faire perdre à n'importe qui tout bon sens.
en
(She licks the envelope.) It's enough to drive anyone out of their SENSES (thumping the envelope to make it stick) to hear a perfectly commonplace woman raved about in that absurd manner merely because she's got good hair, and a tolerable figure.
eu
LEXY (serio aurpegiratuz): Nik guztiz ederra dela deritzot, Garnett andereñoa.
es
LEXY (con gravedad llena de reproche).-Creo que ella es sumamente hermosa, Miss Garnett.
fr
Lexy, grave et réprobateur : Je la trouve extrêmement belle, mademoiselle Garnett.
en
LEXY (with reproachful gravity). I think her extremely beautiful, Miss Garnett. (He takes the photograph up;
eu
(Argazkia jaso, begiratu eta are zirraragarriago) Guztiz ederra.
es
(Toma la fotografía, la contempla y agrega, con más solemnidad:) Sumamente hermosa.
fr
(Il prend la photographie, la regarde et ajoute, avec encore plus de solennité :) Extrêmement belle.
en
looks at it; and adds, with even greater impressiveness) EXTREMELY beautiful.
eu
Nolako begiak dituen!
es
¡Y qué bellos ojos!
fr
Quels yeux magnifiques !
en
How fine her eyes are!
eu
PROSERPINE: Ez, ba, nireak baino hobeak, horratik!
es
PROSERPINE: Sus ojos no son nada más bellos que los míos.
fr
Proserpine : Ses yeux ne sont guère mieux que les miens, voyons !
en
PROSERPINE. Her eyes are not a bit better than mine-now!
eu
(Gizonak utzi egin du argazkia eta emakumeari zurrun begira dago) Badakigu ni arrunta eta azken mailakoa naizela zure iritzirako.
es
(El deja la fotografía en su sitio y mira con austeridad a la dactilógrafa.) Y usted sabe perfectamente que me considera una descuidada y ordinaria.
fr
(Il repose la photographie et, l'air austère, fixe Proserpine.) Et moi, vous savez très bien que vous me trouvez mal fagottée et plutôt quelconque.
en
(He puts down the photograph and stares austerely at her.) And you know very well that you think me dowdy and second rate enough.
eu
LEXY (handientzaz zutiturik): Jainkoak begira nazala berak sortu duenaz horrelakorik pentsatzetik!
es
LEXY (levantándose majestuosamente): ¡El Cielo no permita que yo piense de tal modo de ninguna de las criaturas de Dios!
fr
Lexy, se levant majestueusement : Que le ciel me préserve de jamais penser une chose pareille d'aucune créature de Dieu !
en
LEXY (rising majestically). Heaven forbid that I should think of any of God's creatures in such a way!
eu
(Emakumearen aurretik, tente, gela zeharkatu du liburuen apalategiaren aldera).
es
(Se aleja rígidamente de ella, cruza el cuarto y se acerca a los anaqueles.)
fr
Il s'éloigne avec raideur et traverse la pièce jusqu'à proximité de la bibliothèque.
en
(He moves stiffly away from her across the room to the neighbourhood of the bookcase.)
eu
PROSERPINE (ironia garratzez): Mila esker.
es
PROSERPINE (sarcástica): Gracias.
fr
Proserpine, sarcastique : Merci.
en
PROSERPINE. Thank you.
eu
Oso atsegin eta kontsolagarria, benetan.
es
Eso es muy bello y consolador.
fr
Voilà qui est très aimable et réconfortant
en
That's very nice and comforting.
eu
LEXY (emakumearen doilorkeriak goibeldurik): Ez nekien Morell andrea gorroto zenuenik.
es
LEXY (entristecido por su perversidad).-No sabía que usted tuviese inquina a la señora Morell.
fr
Lexy, attristé par tant de mauvais esprit : Je ne vous soupçonnais pas d'avoir quelque chose contre madame Morell.
en
LEXY (saddened by her depravity). I had no idea you had any feeling against Mrs. Morell.
eu
PROSERPINE (sumindurik): Nik ez dut gorroto.
es
PROSERPINA (indignada).-No le tengo inquina alguna.
fr
Proserpine, indignée : Je n'ai rien contre elle.
en
PROSERPINE (indignantly). I have no feeling against her.
eu
Oso atsegina da, eta bihotz onekoa: maite-maite dut, eta bere egiazko dohainak ikusten ditut edozein gizonek baino askoz hobeto.
es
Es muy afable, muy bondadosa. La quiero mucho y puedo apreciar sus verdaderas cualidades mejor que cualquier hombre.
fr
Elle est très gentille, elle a très bon c?ur : je lui suis très attachée, et je puis apprécier ses véritables qualités bien mieux qu'aucun homme.
en
She's very nice, very good-hearted: I'm very fond of her and can appreciate her real qualities far better than any man can.
eu
(Gizonak burua astindu du.
es
(El menea tristemente la cabeza.
fr
(Il secoue tristement la tête.
en
(He shakes his head sadly and turns to the bookcase, looking along the shelves for a volume.
eu
Emakumea jaiki eta berarengana doa zeharo umore-txartuta) Ez didazu sinesten?
es
Ella se levanta y se acerca a él con gran vivacidad.) ¿No me cree?
fr
Elle se lève et, très emportée, s'approche de lui.) Vous ne me croyez pas ?
en
She follows him with intense pepperiness.) You don't believe me?
eu
Jeloskor nagoela uste duzu?
es
¿Piensa que estoy celosa de ella?
fr
Vous pensez que je suis jalouse ?
en
(He turns and faces her.
eu
A, nola ezagutzen duzun giza bihotza, Lexy Mill jauna!
es
¡Ah, qué gran conocimiento tiene del corazón humano, Mr. Lexy Mill!
fr
Oh, quelle connaissance du coeur humain est la vôtre, monsieur Lexy Mill !
en
Oh, what a profound knowledge of the human heart you have, Mr. Lexy Mill!
eu
Zeinen ondo ezagutzen duzun emakumearen ahultasuna, ezta?
es
¡Cuán bien conoce las debilidades de la mujer! ¿No es verdad?
fr
Que vous connaissez bien les faiblesses de la Femme, n'estce pas ?
en
How well you know the weaknesses of Woman, don't you?
eu
Atsegina da, ziur, gizona izan eta adimen garatu eta sakona izatea, geure moduan emozio hutsak izan beharrean, eta zuen maitasun-amets zoroekin bat egiten ez badugu jeloskorrak garelako dela jakitea!
es
¡Debe resultar tan hermoso ser hombre y tener un intelecto magnífico y penetrante, en lugar de contar solamente con las emociones, como nosotras, y saber que no compartimos las ilusiones amorosas de ustedes porque estamos celosas unas de otras!
fr
Cela doit être si agréable d'être un homme et d'avoir une belle intelligence pénétrante au lieu de simples émotions comme nous, et de savoir que la raison pour laquelle nous ne partageons pas vos illusions amoureuses est que nous sommes toutes jalouses les unes des autres !
en
It must be so nice to be a man and have a fine penetrating intellect instead of mere emotions like us, and to know that the reason we don't share your amorous delusions is that we're all jealous of one another!
eu
(Emakumeak sorbalda-astindu bat egin eta, gizonarengandik urrunduz, sutondora doa eskuak berotzera).
es
(Lo abandona con un encogimiento de hombros y se calienta las manos ante el fuego.)
fr
Haussant les épaules, elle le laisse et traverse la pièce jusqu'au feu pour se chauffer les mains.
en
(She abandons him with a toss of her shoulders, and crosses to the fire to warm her hands.)
eu
LEXY: Ai, zuek emakumeok, gizonaren indarraren gakoa bazeneukate gizonaren ahultasunarena daukazuen bezala, ez legoke feminismo beharrik.
es
LEXY: Ah, si las mujeres tuviesen para la fuerza del Hombre la misma clave que tienen para su debilidad, Miss Prossy, no existiría la Cuestión Femenina.
fr
Lexy : Ah, mademoiselle Prosy, si vous aviez seulement découvert la force de l'Homme, vous les femmes, tout comme vous avez découvert ses faiblesses, il n'y aurait pas de Question Féminine.
en
LEXY. Ah, if you women only had the same clue to Man's strength that you have to his weakness, Miss Prossy, there would be no Woman Question.
eu
PROSERPINE (sorbalda gainetik, makurtuta baitago, eskuak berotzen): Non entzun dizkiozu Morelli hitz horiek?
es
PROSERPINE (por sobre el hombro mientras se inclina y acerca las manos a la llama): ¿Dónde escuchó eso a Morell? No lo inventó usted;
fr
Proserpine, par-dessus l'épaule, alors qu'elle se baisse, en présentant ses mains à la flamme : Où avez-vous entendu Morell dire cela ?
en
PROSERPINE (over her shoulder, as she stoops, holding her hands to the blaze). Where did you hear Morell say that? You didn't invent it yourself:
eu
Zuk zeuk ez dituzu asmatu: ez zara hain buruargia.
es
no es lo bastante inteligente como para ello.
fr
Vous ne l'avez pas inventé vous-même : vous n'êtes pas assez intelligent
en
you're not clever enough.
eu
LEXY: Egia da.
es
LEXY: Muy cierto.
fr
Lexy : C'est tout à fait vrai.
en
LEXY. That's quite true.
eu
Ez nau lotsatzen bere hitzak hartu izanak, beste egia espiritual asko hartu dizkiodan bezala.
es
Y no me avergüenzo de deberle esta verdad espiritual, como le debo tantas otras.
fr
Je n'ai pas honte de lui devoir cela, comme je lui dois tant d'autres vérités spirituelles.
en
I am not ashamed of owing him that, as I owe him so many other spiritual truths.
eu
Emakume Liberalen Federazioaren urteroko hitzaldian esan zituen.
es
La enunció en la conferencia anual de la Federación Liberal Femenina.
fr
Il l'a dit au congrès annuel de la Fédération libérale des femmes.
en
He said it at the annual conference of the Women's Liberal Federation.
eu
Jakin ezazu eurek balioetsi ez bazizkioten ere, nik neuk, gizon honek, balioetsi nizkiola.
es
Y permítame agregar que si bien ellas no la apreciaron en su justo valor, yo, que soy un simple hombre, sí la aprecié.
fr
Permettez-moi d'ajouter que, moi, qui ne suis qu'un homme, j'en ai fait grand cas, alors qu'elles n'en faisaient aucun.
en
Allow me to add that though they didn't appreciate it, I, a mere man, did.
eu
(Apalategira bihurtu da berriro, horrek emakumea zapuztuko duelakoan).
es
(Se vuelve nuevamente hacia la biblioteca, esperando haberla anonadado con su réplica.)
fr
Il se retourne vers la bibliothèque, espérant que cet argument a pu écraser Proserpine.
en
(He turns to the bookcase again, hoping that this may leave her crushed.)
eu
PROSERPINE (ilea atontzen beheko suaren gainean dagoen ispiluetako batean): Ondo da. Nirekin hitz egiten duzunean emazkidazu zeure ideiak, diren bezala, ez berarenak.
es
PROSERPINE (arreglándose el cabello ante uno de los espejitos incrustados en la chimenea). -Bueno, cuando hable conmigo exprese sus propias ideas, tales como son, y no las de él.
fr
Proserpine, arrangeant ses cheveux, en se regardant dans l'un des petits miroirs incrustés de la cheminée : Eh bien, quand vous me parlez, communiquez-moi vos idées personnelles, telles qu'elles sont, et pas les siennes.
en
PROSERPINE (putting her hair straight at the little panel of mirror in the mantelpiece). Well, when you talk to me, give me your own ideas, such as they are, and not his.
eu
Ez duzu itxura txarragoa ematen, bera imitatzen saiatzen zarenean baino.
es
Nunca hace peor figura que cuando trata de imitarle.
fr
Vous ne faites jamais plus pâle figure que lorsque vous essayez de l'imiter.
en
You never cut a poorer figure than when you are trying to imitate him.
eu
LEXY (minduta): Bere ereduari jarraitzen ahalegintzen naiz, ez bera imitatzen.
es
LEXY (herido).-Trato de seguir su ejemplo, no de imitarle.
fr
Lexy, piqué : J'essaie de suivre son exemple, je n'essaie pas de l'imiter.
en
LEXY (stung). I try to follow his example, not to imitate him.
eu
PROSERPINE (berriro gizonaren ondoan, lan-mahaira bidean): Bai, imitatzen duzu: haren berdina egiten duzu.
es
PROSERPINE (acercándose nuevamente a él, de paso para su mesa de trabajó): Sí que lo imita.
fr
Proserpine, revenant vers lui en allant reprendre son travail : Si, vous le faites, vous l'imitez.
en
PROSERPINE (coming at him again on her way back to her work). Yes, you do: you IMITATE him.
eu
Zergatik jartzen duzu aterkia ezkerreko besapean, eskuan ekarri beharrean beste edonork bezala?
es
¿Por qué se pone el paraguas debajo del brazo izquierdo, en lugar de llevarlo en la mano como todos?
fr
Ou pourquoi mettez-vous votre parapluie sous votre bras gauche au lieu de le porter à la main comme tout le monde ?
en
Why do you tuck your umbrella under your left arm instead of carrying it in your hand like anyone else?
eu
Zergatik ibiltzen zara kokotsa aterata, hara eta hona begiak irrikan, zu, goizeko bederatzi eta erdiak baino lehen sekula jaikitzen ez zarena?
es
¿Por qué camina con la mandíbula sobresaliente, de prisa, con esa expresión ansiosa en la 'mirada, nada menos que usted, que nunca se levanta antes de las nueve y media de la mañana?
fr
Ou pourquoi marchez-vous le menton en avant, d'un pas pressé, avec ce regard ardent dans les yeux, vous qui ne vous levez jamais avant neuf heures et demie du matin ?
en
Why do you walk with your chin stuck out before you, hurrying along with that eager look in your eyes-you, who never get up before half past nine in the morning?
eu
Zergatik esaten duzu "ezagutbidea" elizan, beti esaten baduzu "ezaupidia" gure arteko elkarrizketan! Ba!
es
¿Por qué dice "obvio" en la iglesia cuando siempre dice "obio" en la conversación privada? ¡Bah!
fr
Ou pourquoi dites-vous " sci-ânce " à l'église alors que vous dites toujours " science " dans la conversation courante ?
en
Why do you say "knoaledge" in church, though you always say "knolledge" in private conversation! Bah!
eu
Zer uste duzu, ez dakidala?
es
¿Le parece que no me doy cuenta?
fr
Ah, vous pensez que je ne le sais pas ?
en
do you think I don't know?
eu
(Idazmakinara itzuli da) Ea!
es
(Se sienta ante la máquina.) ¡Vaya, ponga manos a la obra!
fr
(Elle retourne à sa machine à écrire.) Tenez !
en
(She goes back to the typewriter.) Here, come and set about your work:
eu
Erdu eta hasi behingoz lanean: nahikoa denbora-galtze izan da goiz bakar baterako.
es
Ya hemos perdido bastante tiempo para una mañana.
fr
Allez vous mettre à votre travail : nous avons perdu assez de temps ce matin.
en
we've wasted enough time for one morning.
eu
Hemen dago egunkariaren ale bat, gaurkoaz.
es
Aquí tiene una copia de las actividades de hoy.
fr
Voici une copie de l'agenda pour la journée.
en
Here's a copy of the diary for to-day.
eu
(Agenda eman dio eskura).
es
(Le entrega un memorándum.)
fr
Elle lui tend une note.
en
(She hands him a memorandum.)
eu
LEXY (irainduta): Eskerrik asko.
es
LEXY (profundamente ofendido): Gracias.
fr
Lexy, profondément froissé : Merci.
en
LEXY (deeply offended). Thank you.
eu
(Hartu eta mahai ondoan zutik irakurtzen hasi da, emakumeari bizkarra emanez.
es
(Lo toma y permanece de pie ante la mesa, de espaldas a Proserpine, leyéndolo.
fr
Il prend la note et la lit, debout près de la table, tournant le dos à Proserpine.
en
(He takes it and stands at the table with his back to her, reading it.
eu
Emakumea bere oharrak idazten hasi da gizonaren sentimenduez kezkatu gabe).
es
Ella comienza a pasar a máquina sus anotaciones taquigráficas, sin preocuparse por los sentimientos heridos del joven.)
fr
Celle-ci se met à transcrire à la machine ses notes sténographiées sans s1inquiéter des sentiments du vicaire.
en
She begins to transcribe her shorthand notes on the typewriter without troubling herself about his feelings.
aurrekoa | 43 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus