Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Ala!
es
¡Vaya, no haraganee!
fr
Allons, assez traînaillé !
en
don't dawdle.
eu
Alferkerian hasi barik. Orain dela ordu erdi egon behar zenuen zure eginkizunetan hasita.
es
Hace ya media hora que tendría que haber comenzado sus visitas.
fr
Il y a une demi-heure que vous auriez dû commencer votre tournée.
en
You should have been off on your rounds half an hour ago.
eu
LEXY (harrituta): Hala da, Morell?
es
LEXY (perplejo): ¿Lo dice en serio, Morell?
fr
Lexy, perplexe : Parle-t-elle sérieusement, Morell ?
en
LEXY (perplexed). Is she in earnest, Morell?
eu
MORELL (umoretsu; begiak ñir-ñir): Bai.
es
MORELL (del mejor humor, con la mirada animadísima): Sí.
fr
Morell, plein d'entrain, les yeux pétillants : Oui.
en
MORELL (in the highest spirits-his eyes dancing). Yes.
eu
Gaur neure txanda da alferkerian hasteko.
es
Yo soy el que haraganeará hoy.
fr
Aujourd'hui, c'est moi qui vais traînailler.
en
I am going to dawdle to-day.
eu
LEXY: Zu, alferkerian!
es
LEXY: ¡Usted!
fr
Lexy : Vous ?
en
LEXY. You!
eu
Baina zuk ez dakizu nola.
es
No sabe cómo se hace.
fr
Vous ne sauriez pas.
en
You don't know how.
eu
MORELL (jaikiz): A! A!
es
MORELL (poniéndose de pie): ¡Ja, ja!
fr
Morell, se levant : Ha ! ha !
en
MORELL (heartily). Ha! ha!
eu
Ez dakidala?
es
No, ¿eh?
fr
Je ne saurais pas ?
en
Don't I?
eu
Neuretzat hartuko dut goiza.
es
Me tomaré toda la mañana para mí.
fr
Cette matinée, je vais l'avoir toute à moi.
en
I'm going to have this day all to myself-or at least the forenoon.
eu
Emaztea datorkit: hemen egon behar du hamabiak laurden gutxiagotan.
es
Hoy regresa mi esposa. Debe llegar a las 11.45.
fr
Ma femme rentre, elle doit arriver à midi moins le quart
en
My wife's coming back: she's due here at 11.45.
eu
LEXY (harrituta): Hain azkar! Umeekin?
es
LEXY (sorprendido): ¡Ya de regreso! ¿Con los niños?
fr
Lexy, surpris : Elle rentre déjà ? avec les enfants ?
en
LEXY (surprised). Coming back already-with the children?
eu
Uste nuen hila amaitu arte egotekoak zirela.
es
Me parecía que se quedarían hasta fin de mes.
fr
Je croyais qu'ils devaient rester jusqu'à la fin du mois.
en
I thought they were to stay to the end of the month.
eu
MORELL: Eta egongo dira: egun bitarako baino ez datoz, Jimmyri flanelazko zerbait erostera, eta bera gabe nola konpontzen garen ikustera.
es
MORELL: Y así es. Viene solamente por dos días, para llevarse algunas prendas de franela para Jimmy y para ver cómo nos las arreglamos en su ausencia.
fr
MORELL : En effet : elle vient seulement deux jours, pour rapporter des flanelles à Jimmy, et voir comment nous nous débrouillons sans elle.
en
MORELL. So they are: she's only coming up for two days, to get some flannel things for Jimmy, and to see how we're getting on without her.
eu
LEXY (larri): Baina, Morell estimatua, Jimmyk eta Fluffyk izan dutena eskarlatina bada, uste duzu zuhurra dela...
es
LEXY (ansiosamente).-Pero mi querido Morell, si Jimmy y Fluffy tenían escarlatina, ¿le parece prudente que...?
fr
Lexy, inquiet : Mais, mon cher Morell, si c'est bien la scarlatine que Jimmy et Fluffy ont eue, pensez-vous qu'il soit sage...
en
LEXY (anxiously). But, my dear Morell, if what Jimmy and Fluffy had was scarlatina, do you think it wise -
eu
MORELL: Eskarlatina!
es
MORELL: ¡Escarlatina!
fr
 
en
 
eu
Txorakeriak!
es
¡Bobadas!
fr
Morell : La scarlatine !
en
MORELL. Scarlatina!
eu
Elgorria daukate.
es
Era rubéola.
fr
Allons donc ! C'était la roséole.
en
-rubbish, German measles.
eu
Neuk ekarri nuen etxera Pycroft kaleko eskolatik.
es
La traje yo de la escuela de la calle Pycroft.
fr
C'est moi-même qui l'avait ramenée à la maison, de l'école de la rue Pycroft.
en
I brought it into the house myself from the Pycroft Street School.
eu
Erretorea medikuaren modukoa da, ume: infekzioari aurre egin behar dio soldaduak balei egin behar dien bezalaxe.
es
Un sacerdote es como un médico, muchacho; debe hacer frente a las infecciones como un soldado tiene que vérselas con las balas.
fr
Un pasteur est comme un docteur, mon garçon : il doit s'exposer à la contagion comme le soldat doit s'exposer aux balles.
en
A parson is like a doctor, my boy: he must face infection as a soldier must face bullets.
eu
(Lexy sorbaldan jo du gizonki) Harrapatu elgorria ahal baduzu, Lexy: berak zainduko zaitu;
es
(Palmea virilmente a Lexy en los hombros.) En férmese de rubéola si puede, Lexy.
fr
(Il donne une tape virile sur l'épaule de Lexy.) Attrapez donc la roséole, si vous le pouvez, Lexy.
en
(He rises and claps Lexy on the shoulder.) Catch the measles if you can, Lexy:
eu
eta nolako zoriona izango den hori zuretzat!
es
Ella lo cuidará. ¡Y poco le gustaría eso!
fr
Ma femme vous soignera, et quelle chance ce sera pour vous !
en
and what a piece of luck that will be for you!
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
-eh?
eu
LEXY (irribarre ezerosoa): Hain da zaila ulertzea Morell andreaz diharduzunean...
es
LEXY (con sonrisa inquieta): Es tan difícil entender lo que piensa de su esposa...
fr
Lexy, avec un sourire gêné : Il est si difficile de vous comprendre, pour ce qui est de madame Morell...
en
LEXY (smiling uneasily). It's so hard to understand you about Mrs.
eu
MORELL (samur): A, ume, ezkon zaitez; ezkondu emakume on batekin, eta orduan ulertuko duzu.
es
MORELL (tiernamente): ¡Ah, muchacho, cásese, cásese con una mujer buena y entonces entenderá!
fr
Morell, affectueusement : Ah, mon garçon, mariezvous ; mariez-vous avec une femme pleine de vertus, et alors vous comprendrez.
en
Morell-MORELL (tenderly). Ah, my boy, get married-get married to a good woman;
eu
Mundu honetan ezarri nahian gabiltzan Zeruetako Erreinuaren aurrerakin bat da hori.
es
Eso es un pregusto de lo mejor del Reino de los Cielos que estamos tratando de establecer en la tierra.
fr
C'est un avant-goût de ce qu'il y aura de meilleur au Royaume des deux que nous essayons d'établir sur la terre.
en
That's a foretaste of what will be best in the Kingdom of Heaven we are trying to establish on earth.
eu
Horrexek sendatuko dizu alferkeria.
es
Y le curará su haraganería.
fr
Cela vous guérira de vos traînailleries.
en
That will cure you of dawdling.
eu
Gizonak, ganorazkoa bada, zorion-ordu bakoitza zeruari ordaindu behar diola sentitzen du, lan eginez, etengabe eta gogor, besteak zoriontsu egiteko.
es
Un hombre honesto siente que le es preciso pagar al cielo por su felicidad trabajando dura y abnegadamente para hacer felices a los demás.
fr
Un honnête homme discerne que, pour chaque heure de bonheur qui lui échoit, il doit payer le ciel avec une bonne tranche de dur travail désintéressé visant à rendre les autres heureux.
en
An honest man feels that he must pay Heaven for every hour of happiness with a good spell of hard, unselfish work to make others happy.
eu
Ez daukagu eskubiderik zoriona eralgitzeko zoriona sortu gabe, ezta ondasunik eralgitzeko ondasuna sortu gabe.
es
Tenemos tan poco derecho a gozar de la felicidad sin producirla como a gastar riquezas sin producirlas.
fr
Nous n'avons pas plus le droit de consommer du bonheur sans en produire que de consommer de la richesse sans en produire.
en
We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.
eu
Har ezazu Candida bezalako emaztea, eta beti egongo zara zorretan ordaindu behar horretan.
es
Consígase una esposa como mi Cándida y estará siempre en retraso en sus pagos.
fr
Trouvez une femme comme ma Candida, et vous serez toujours en retard dans le remboursement.
en
Get a wife like my Candida; and you'll always be in arrear with your repayment.
eu
(Lexyri esku-kolpetxoa eman dio bizkarrean eta gelatik irteten doa).
es
(Palmea afectuosamente a Lexy y está a punto de abandonar la habitación.)
fr
Il donne une tape affectueuse à Lexy et s'apprête à quitter la pièce.
en
(He pats Lexy affectionately on the back, and is leaving the room when Lexy calls to him.)
eu
LEXY: A, itxaron apur batean: ahaztuta neukan.
es
LEXY: Ah, espere un momento. Me olvidaba.
fr
Lexy : Oh, attendez un peu. J'oubliais.
en
LEXY. Oh, wait a bit: I forgot.
eu
(Morell gelditu egin da eta biratu, eskua kisketan duela) Aitaginarrebak bisita egin behar dizu.
es
(Morell se detiene y se vuelve, con la mano sobre el picaporte.) Su suegro va a venir a verle.
fr
(Morell s'arrête et se retourne, la main sur le bouton de la porte.) Votre beau-père va venir vous voir.
en
(Morell halts and turns with the door knob in his hand.) Your father-in-law is coming round to see you.
eu
Morellek, harrituta eta atsekabez, berriro itxi du atea, portaera guztiz aldatuta.
es
Morell, sorprendido y nada complacido, cierra nuevamente la puerta con un completo cambio de expresión.
fr
Morell, désagréablement surpris, referme la porte et change complètement d'attitude.
en
(Morell shuts the door again, with a complete change of manner.)
eu
MORELL: Burgess jaunak?
es
MORELL: ¿Mr. Burgess?
fr
Morell : Monsieur Burgess ?
en
MORELL (surprised and not pleased). Mr. Burgess?
eu
LEXY: Bai.
es
LEXY.-Sí.
fr
Lexy : Oui.
en
LEXY. Yes.
eu
Parkean ikusi dut norbaitekin eztabaidan.
es
Venía discutiendo con alguien.
fr
Je l'ai rencontré dans le parc, qui discutait avec quelqu'un.
en
I passed him in the park, arguing with somebody.
eu
Zuri hona zetorrela adierazteko eskatu dit.
es
Me pidió que le informara que después vendría por aquí.
fr
Il m'a demandé de vous faire savoir qu'il allait venir.
en
He gave me good day and asked me to let you know that he was coming.
eu
MORELL (sinesgogor): Baina hona ez du deitu hiru urtean.
es
MORELL (casi incrédulo): ¡Pero si hace tres años que no me visita!
fr
Morell, à demi incrédule : Mais il y a trois ans qu'il ne s'est pas présenté ici.
en
MORELL (half incredulous). But he hasn't called here for-I may almost say for years.
eu
Ziur zaude, Lexy?
es
¿Está seguro, Lexy?
fr
Etes-vous sûr, Lexy ?
en
Are you sure, Lexy?
eu
Ez zabiltza txantxetan, ezta?
es
¿No se tratará de una broma?
fr
Vous ne plaisantez pas, n'est-ce pas ?
en
You're not joking, are you?
eu
LEXY (egiati): Ez jauna, benetan.
es
-No, señor, se lo aseguro.
fr
Lexy, sérieux : Non, monsieur, vraiment
en
LEXY (earnestly). No, sir, really.
eu
MORELL (pentsakor): Mm!
es
MORELL (pensativo): ¡Hmmm!
fr
Morell, pensif : Hm...
en
MORELL (thoughtfully). Hm!
eu
Candida ikusi nahiko du, guztiz ahaztu baino lehen.
es
Creerá llegado el momento de echarle otro vistazo a Cándida antes de olvidarse cómo es.
fr
Il est temps qu'il passe voir Candida, avant qu'il ne puisse plus la reconnaître.
en
Time for him to take another look at Candida before she grows out of his knowledge.
eu
(Ezinbestekoaren aurrean etsita, kanpora doa).
es
(Se resigna a lo inevitable y sale.)
fr
Il se résigne à l'inévitable et sort.
en
(He resigns himself to the inevitable, and goes out.
eu
Lexy atzean begira geratu zaio begirada samurrarekin.
es
Lexy lo sigue con una mirada de radiante adoración.
fr
Lexy le suit d'un regard rayonnant de vénération.
en
Lexy looks after him with beaming, foolish worship.)
eu
Garnett andereñoak, ezin duenez Lexy astindu, bere sentimenduak lasaitzeko idazmakinarekin jarraitu du.
es
Miss Garnett, en su incapacidad de llamarle la atención descarga sus sentimientos sobre la máquina, golpeándola.
fr
Comme elle ne peut se permettre de secouer Lexy, mademoiselle Garnett se calme les nerfs en malmenant sa machine à écrire.
en