Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumea bere oharrak idazten hasi da gizonaren sentimenduez kezkatu gabe).
es
Ella comienza a pasar a máquina sus anotaciones taquigráficas, sin preocuparse por los sentimientos heridos del joven.)
fr
Celle-ci se met à transcrire à la machine ses notes sténographiées sans s1inquiéter des sentiments du vicaire.
en
She begins to transcribe her shorthand notes on the typewriter without troubling herself about his feelings.
eu
Atea zabaldu da, eta Burgess jauna ezer esan barik sartu da.
es
Se abre la puerta y entra Mr. Burgess sin ser anunciado.
fr
La porte s'ouvre, et monsieur Burgess entre sans avoir été annoncé.
en
Mr. Burgess enters unannounced.
eu
Hirurogei bat urteko gizona da, purtzilkeriak saltzen nahitaez norberekoi izan beharrak trauskildu eta zirtzildua, eta, geroago, gehiegi jateak eta merkataritzan arrakasta izateak ugaritasunaren nagikerian bigundua.
es
Es un sesentón a quien el egoísmo obligatorio del comercio menudo ha tornado grosero y sórdido; la excesiva alimentación y el triunfo comercial han conseguido, más tarde, ablandarlo y hacerlo torpemente engreído.
fr
C'est un homme de soixante ans que l'égoisme inséparable du petit commerce a rendu grossier et mesquin, et que les excès de table et la réussite commerciale ont ensuite ramolli jusqu'à lui donner une suffisance paresseuse.
en
He is a man of sixty, made coarse and sordid by the compulsory selfishness of petty commerce, and later on softened into sluggish bumptiousness by overfeeding and commercial success.
eu
Arrunta, ezjakina, zurruteroa, lana merke egiten dutenen iraintzaile eta erdeinatzailea, ondasunak eta mailak errespetatzekoa, baina egia braust botatzekoa eta, jarrera bietan ere, ez gorrotorik ez bekaizkeriarik ez duena.
es
Es un hombre vulgar, un borrachín ignorante, ofensivo y despectivo para con la gente mal remunerada en su trabajo, respetuoso con los ricos y los encumbrados y completamente sincero, sin rencor ni envidia, en ambas actitudes.
fr
L'homme est vulgaire, ignorant et glouton, injurieux et méprisant envers les gens qui travaillent pour pas grandchose, respectueux envers la richesse et le rang social, et tout à fait sincère et sans ranc?ur ni envie dans les deux cas.
en
A vulgar, ignorant, guzzling man, offensive and contemptuous to people whose labor is cheap, respectful to wealth and rank, and quite sincere and without rancour or envy in both attitudes.
eu
Munduak ez dio ondo ordaindutako lanik eskaini, izerdi-lana baizik;
es
El mundo no le ha ofrecido un trabajo mejor pagado que el de un trafagón y, en consecuencia, lo ha hecho un tanto voraz.
fr
Le monde ne lui a pas offert de travail décemment payé hormis celui d'exploiteur, et il est devenu en conséquence plutôt bâfreur.
en
Finding him without talent, the world has offered him no decently paid work except ignoble work, and he has become in consequence, somewhat hoggish.
eu
eta, horren ondorioz, harrapari samarra bilakatu da.
es
Pero él no tiene siquiera sospechas de ello y honestamente considera su prosperidad comercial como el triunfo inevitable y socialmente saludable de la habilidad, la industriosidad, la astucia y la experiencia de un hombre que en su vida privada es bonachón, afectuoso y jovial en extremo.
fr
Mais cela, il ne le soupçonne pas, et dest honnêtement qu'il considère sa prospérité commerciale comme le triomphe inévitable et socialement sain de la compétence, de la diligence, de la perspicacité et de l'expérience en affaires d'un homme qui, dans le domaine de la vie privée, est à l'excès insouciant, affectueux et d'une jovialité pleine d'humour.
en
But he has no suspicion of this himself, and honestly regards his commercial prosperity as the inevitable and socially wholesome triumph of the ability, industry, shrewdness and experience in business of a man who in private is easygoing, affectionate and humorously convivial to a fault.
eu
Baina berak ez dauka horren susmorik bat ere, eta bene-benetan uste du lagunartean lasai-lasaia, maitekorra eta elkarbizitzako akatsak umorez hartzen dituen gizon batek, alegia, berak, merkataritzan lortu duen oparotasuna negozioetarako duen trebetasun, arte, zuhurtzia eta eskarmentuaren garaipena dela, ezinbestekoa eta gizartearentzat onuragarria.
es
Físicamente es regordete, con una nariz morruda en el centro de una cara chata y cuadrada, una barba color ratón con un mechón gris en el centro, bajo la barbilla, y ojillos azules, aguachentos, de expresión plañideramente sentimental que él traslada con facilidad a su voz por su hábito de entonar pomposamente las frases.
fr
Physiquement, il est replet, avec un nez, qui ressemble à un groin, au beau milieu d'un visage plat et carré, une barbe couleur poussière marquée d'une tache grise au centre, sous le menton, de petits yeux bleus larmoyants dont il n'a aucun mal à faire passer dans sa voix l'expression sentimentale et plaintive, tant il a l'habitude de psalmodier pompeusement ses phrases.
en
Corporeally, he is a podgy man, with a square, clean shaven face and a square beard under his chin; dust colored, with a patch of grey in the centre, and small watery blue eyes with a plaintively sentimental expression, which he transfers easily to his voice by his habit of pompously intoning his sentences.)
eu
Gorputzez potoloa da, aurpegi karratu zabalaren erdian sudur muturtua dauka;
es
 
fr
 
en
 
eu
bizar hauskara, eta erdian, kokospean, izpiltxo urdindua;
es
BURGESS (deteniéndose en el umbral y mirando en torno).
fr
BURGESS, s'arrêtant sur le seuil, et regardant autour de lui : On m'a dit que m'sieut Morell était là.
en
BURGESS (stopping on the threshold, and looking round). They told me Mr. Morell was here.
eu
malkoz beteriko begitxo urdinek iradokitzen duten sentiberatasun erostaria erraz kutsatzen dio berak ahotsari: esaldiei doinu arranditsua emanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
BURGESS (atalasean geldirik, ingurura begira): Morell jauna etxean emen da'o. PROSERPINE (jaikita): Esango diot etortzeko.
es
-Me dijeron que Mr. Morell estaba aquí. PROSERPINE (levantándose).-Iré a buscarlo.
fr
Proserpine, se levant : Je vais vous le chercher.
en
PROSERPINE (rising). He's upstairs. I'll fetch him for you.
eu
BURGESS (etsita Proserpineri begira): Zu ez zara lehen lanak idazmakinaz e'iten zizkion neskatila bera?
es
BURGESS (mirándola con desilusión).-No es usted la misma dactilógrafa que había antes, ¿no es verdad?
fr
BURGESS, la fixant d'un air déçu : Vous n'êtes pas la même demoiselle qui lui tapait ses lettres dans l'temps ?
en
BURGESS (staring boorishly at her). You're not the same young lady as used to typewrite for him?
eu
PROSERPINE: Ez.
es
PROSERPINE: No.
fr
Proserpine : Non.
en
PROSERPINE. No.
eu
BURGESS (marmarka sutondoko alfonbrara doala): Ez, hu'a bestelakoa zen: gaztea-goa.
es
BURGESS (gruñendo, mientras se dirige a la chimenea.)-No, la otra era más joven.
fr
BURGESS, bougonnant, tandis qu'il se dirige vers le tapis de foyer : Non, elle était plus...
en
BURGESS (assenting). No:
eu
(Garnett andereñoak begiratu egin dio, gero kanpora doa, atea danba itxita) Ta?
es
(Miss Garnett lo mira fijamente.
fr
plus jeune.
en
she was younger. (Miss Garnett stolidly stares at him;
eu
Lanpetuta, Mill jauna?
es
Luego sale, dando un portazo.) ¿Piensa salir a hacer sus visitas, Mr. Mill?
fr
(Mademoiselle Garnett le dévisage, puis sort en claquant la porte.) Prêt à partir en tournée, m'sieur Mill ?
en
He receives this quite obtusely, and crosses to the hearth-rug, where he turns and spreads himself with his back to the fire.) Startin' on your rounds, Mr. Mill?
eu
LEXY (agenda itxi eta sakelan sartuz): Bai, irten beharra daukat orain.
es
LEXY (plegando el memorándum y guardándoselo en el bolsillo): Sí, debo salir en seguida.
fr
Lexy, pliant la note et l'empochant : Oui, il faut que je me sauve tout de suite.
en
LEXY (folding his paper and pocketing it). Yes: I must be off presently.
eu
BURGESS (garrantzia emanez): Ez galdu denbora'ik nirekin, Mill jauna.
es
BURGESS (con aire importante).-No quiero retenerlo, Mr. Mill.
fr
BURGESS, solennel : Ne m'iaissez pas vous r'tarder, m'sieur Mill.
en
BURGESS (momentously). Don't let me detain you, Mr. Mill.
eu
Hona ekarri nauena nire eta Morell jaunaren arteko kontu priba'ua da.
es
He venido a tratar un asunto privado con Mr. Morell.
fr
Ce que j'viens faire, c'est personnel entre moi et m'sieur MorelL
en
What I come about is private between me and Mr. Morell.
eu
LEXY (gaizki hartuta): Ez daukat zuen artean sartzeko asmorik, zaude lasai, Burgess jauna.
es
LEXY (arrogante): No tengo ninguna intención de entrometerme, se lo aseguro, Mr. Burgess.
fr
Lexy, avec mauvaise humeur : Ma foi, je n'ai pas l'intention d'être indiscret, monsieur Burgess.
en
LEXY (huffily). I have no intention of intruding, I am sure, Mr. Burgess.
eu
Egun on izan.
es
Buenos días.
fr
Bonne journée.
en
Good morning.
eu
BURGESS (ugazaba bailitzan): Bai, e'un on zuri.
es
BURGESS (protector): Oh, buenos días.
fr
BURGESS, protecteur : Oh, bonne journée à vous.
en
BURGESS (patronizingly). Oh, good morning to you.
eu
Lexy aterantz doala Morell itzuli da.
es
Morell regresa cuando Lexy se dirige a la puerta.
fr
Morell rentre alors que Lexy se dirige vers la porte.
en
(Morell returns as Lexy is making for the door.)
eu
MORELL (Lexyri): Lanera zoaz?
es
MORELL (a Lexy): ¿A trabajar?
fr
Morell, à Lexy : Parti travailler ?
en
MORELL (to Lexy). Off to work?
eu
LEXY: Bai, jauna.
es
LEXY.-Sí, señor.
fr
Lexy : Oui, monsieur.
en
LEXY. Yes, sir.
eu
MORELL: Hartu nire zetazko zapia eta bildu ondo eztarria.
es
MORELL.-Tome mi pañuelo de seda y envuélvase la garganta.
fr
Morell : Prenez mon écharpe en soie et enveloppezvous la gorge.
en
MORELL (patting him affectionately on the shoulder). Take my silk handkerchief and wrap your throat up.
eu
Haize hotza dabil.
es
Hay un viento helado.
fr
Le vent est froid.
en
There's a cold wind.
eu
Ala, zoaz.
es
Y andando.
fr
Filez.
en
Away with you.
eu
Lexy, horrekin Burgessen zakarkeria ahaztuta, adore harturik badoa kanpora.
es
Lexy, más que consolado de la grosería de Burgess, se alegra y sale.
fr
Lexy, plus que consolé de la grossièreté de Burgess, se déride et sort.
en
(Lexy brightens up, and goes out.)
eu
BURGESS: Zure koajutoreak mizketan, betiko moruan, James.
es
BURGESS: Arruinando a tus curas como siempre, James.
fr
BURGESS : Vous gâchez vos vicaires, comme d'habitude, James.
en
BURGESS. Spoilin' your curates, as usu'l, James.
eu
E'un on.
es
Buenos días.
fr
B'jour.
en
Good mornin'.
eu
Gizon bat neuk emandakotik bizi bada, ondo erakuste' 'iot bere lekua zein den.
es
Cuando yo pago a un hombre, cuando vive de lo que le doy, le señalo claramente su lugar.
fr
Moi, quand j'paie un homme, et que son gagne-pain dépend d'moi, je l'fais s'tenir à sa place.
en
When I pay a man, an' 'is livin' depen's on me, I keep him in his place.
eu
MORELL (lehor samar): Beti erakusten diet nire apaiz lagunkideei beren lekua zein den, hau da, nire laguntzaile eta lankide direla.
es
MORELL (un tanto secamente).-Yo siempre señalo a mis curas su lugar como colaboradores y camaradas míos.
fr
Morell, plutôt cassant : Mes vicaires, je les fais toujours se tenir à leur place, d'auxiliaires et de camarades.
en
MORELL (rather shortly). I always keep my curates in their places as my helpers and comrades.
eu
Neure apaizek egiten didaten beste lan egiten badizute zure dendari eta biltegiko langileek, bizkor aberasten zabiltza, horratik.
es
Si usted puede conseguir que sus empleados y sus peones trabajen tanto como mis curas, debe estar enriqueciéndose rápidamente.
fr
Si vous obtenez autant de travail de vos employés et magasiniers que j'en obtiens moi-même de mes vicaires, vous devez vous enrichir passablement vite.
en
If you get as much work out of your clerks and warehousemen as I do out of my curates, you must be getting rich pretty fast.
eu
Hartu zure aspaldiko jarlekua esertzeko.
es
¿Quiere sentarse en su antiguo sillón?
fr
Voulez-vous prendre votre ancien fauteuil.
en
Will you take your old chair?
eu
Morellek, zakar, beheko suaren ondoko besaulkia seinalatu dio; gero, mahaian hutsik dagoen aulkian jesarri da, bisitariagandik urrun samar, konfiantzarik ez emateko moduan.
es
Señala con lacónica autoridad el sillón que está junto al hogar. Luego ocupa la silla para los visitantes y se sienta a una distancia que no permita familiaridades a Burgess.
fr
D'un geste bref et autoritaire, il désigne le fauteuil à côté de la cheminée, prend la chaise qui est disponible auprès de la table, puis s'assoit ostensiblement à distance de son visiteur.
en
(He points with curt authority to the arm chair beside the fireplace; then takes the spare chair from the table and sits down in front of Burgess.)
eu
BURGESS (zirkinik egin barik): Betiko berberberbera, James!
es
BURGESS (sin moverse): ¡Eres el mismo de siempre, James!
fr
Burgess, sans bouger : Toujours le même, James !
en
BURGESS (without moving). Just the same as hever, James!
eu
MORELL: Azkenekoz deitu zenuenean-orain dela hiru bat urte, gutxi gorabehera-gauza bera esan zenuen, baina toles gutxiagorekin.
es
MORELL: Cuando nos visitó la última vez-creo que fue hace tres años-dijo la misma cosa, pero con un poco más de franqueza.
fr
Morell : Quand vous êtes venu la dernière fois ?-c'était il y a trois ans environ, je crois-vous avez dit la même chose, un peu plus franchement.
en
MORELL. When you last called-it was about three years ago, I think-you said the same thing a little more frankly.
eu
Orduan zure hitzak izan ziren, zehatz esateko, "betiko kokolo inuzente berberberbera, James!"
es
Las palabras exactas, en esa oportunidad, fueron: "¡Eres el mismo tonto de siempre, James!"
fr
Alors, vos paroles exactes ont été : " Toujours aussi idiot, James !
en
Your exact words then were: "Just as big a fool as ever, James?"
eu
BURGESS (lasaitzeko): Bueno, ba, esan banuen esan nuen;
es
BURGESS (aplacándolo).-Bueno, es posible.
fr
"
en
BURGESS (soothingly). Well, perhaps I did;
eu
baina (alaitasun abegikorrez) horrekin ez nuen minik eman nahi.
es
(Con alegría conciliatoria.) Pero lo dije sin ánimo de ofenderte.
fr
BURGESS, apaisant : Eh ben, ça s'pourrait, mais (avec une gaieté conciliante) j'voulais pas vous froisser.
en
but (with conciliatory cheerfulness) I meant no offence by it.
eu
Zorionekoa da inuzentetxoa den eleizgizona: lanbideak eskatzen dio.
es
Un cura tiene derecho a ser un poco tonto, ¿sabes? Está de acuerdo con su profesión el que así suceda.
fr
Vous savez, un pasteur, ça a le droit d'être un peu idiot : c'est seul'ment pass'que ça va bien avec son métier.
en
A clergyman is privileged to be a bit of a fool, you know: it's on'y becomin' in his profession that he should.
eu
E'onola 're, ez naiz etorri kontu zaharrak astintze'a, pasatakoa pasa dela esate'a baino.
es
De todos modos no he venido aquí para renovar antiguas discusiones sino para echar pelillos a la mar.
fr
En tout cas, j viens pas là pour réveiller d'vieilles querelles, mais pour qu'on parle plus du passé.
en
Anyhow, I come here, not to rake up hold differences, but to let bygones be bygones.
eu
(Bat-batean hotsandiko) James: o'ain dela hiru urte, putakeria galanta e'in zeni'an. Kontratu bat gala'azi zeni'an;
es
(Poniéndose de pronto sumamente solemne y acercándose a Morell.) James, hace tres años me jugastes una mala pasada. Me birlastes un contrato.
fr
(Devenant soudain très solennel, et s'approchant de Morell :) James, y'a trois ans, vous m'avez joué un mauvais tour.
en
(Suddenly becoming very solemn, and approaching Morell.) James: three year ago, you done me a hill turn.
eu
ta, nola ez ba, hasarra'u e'in nintzen eta hitz gordintxoak bota nizkizulako alaba neure kontra jarri zenuen.
es
Y cuando, naturalmente desilusionado, te dije algunas palabras un poco fuertes, indispusistes a mi hija contra mí.
fr
Vous m'avez fait perdre un marché, et quand j'vous ai dit des mots durs, pass'que j'avais d'quoi être contrarié, vous avez monté ma fille cont'moi.
en
You done me hout of a contrac'; an' when I gev you 'arsh words in my nat'ral disappointment, you turned my daughrter again me.
eu
Bueno, ba, k'istiau onaren moruan nator.
es
Bueno, he venido a hacer el papel de un buen "queristiano".
fr
Eh ben, c'est pour m'conduire comme un chrétien que j'suis v'nu.
en
Well, I've come to act the part of a Cherischin.
eu
(Bostekoa eskainiz) Barka'uta zaude, James.
es
(Tendiéndole le mano.) Te perdono, James.
fr
(Lui tendant la main :) J'vous pardonne, James.
en
(Offering his hand.) I forgive you, James.
eu
MORELL (barruak astinduta): Lotsagabe arraioa!
es
MORELL (poniéndose en pie de un salto): ¡Maldito sea su descaro!
fr
Morell, se levant brusquement : Au diable votre impudence !
en
MORELL (starting up). Confound your impudence!
eu
BURGESS (atzera eginez, hartutako tratua gaitzesteko ia negarrez): Ho'i ahal da eleizgizonak hitz e'iteko morua, James?
es
BURGESS (retrocede; con desaprobación casi lacrimosa de tal tratamiento): ¿Es ese un lenguaje correcto para un cura, James?
fr
Burgess, que cette manière d'être traité fait reculer, avec un air de désapprobation presque larmoyante : C'est ça un langage convenable pour un pasteur, James ?
en
BURGESS (retreating, with almost lachrymose deprecation of this treatment). Is that becomin' language for a clergyman, James?
eu
Ta zuk, gaine'a?
es
¡Y tú que eres tan puntilloso!
fr
Et vous qui êtes si r'gardant !
en
-and you so partic'lar, too?
aurrekoa | 43 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus