Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Morchbanks jauna: zure konpainiaren plazerra izango ahal dut zati batetan etxe'ako bidean?
es
Mr. Marchbanks, ¿tendré el placer de su compañía durante un trecho del camino a casa?
fr
M'sieur Marchbanks, est-ce que pour rentrer j'aurai l'plaisir d'faire un bout d'chemin en vot' compagnie ?
en
Mr. Morchbanks: shall I 'ave the pleasure of your company for a bit of the way home?
eu
MARCHBANKS (beldurturik): Bai, hobe dut joatea. (Bizkor doa aterantz;
es
MARCHBANKS (aterrorizado). -Sí, será mejor que me vaya.
fr
Marchbanks, effrayé : Oui, je ferais mieux de partir.
en
MARCHBANKS (affrightedly). Yes: I'd better go.
eu
baina Candida aurrean jarri zaio eta bidea eragotzi dio).
es
(Se encamina vivamente hacia la puerta, pero Cándida se coloca ante ella, bloqueándole el camino.)
fr
Il se précipite vers la porte, mais Candida se place devant lui pour lui barrer le passage.
en
.(He hurries across to the door; but Candida places herself before it, barring his way.)
eu
CANDIDA (aginte eztiarekin): Zu eseri.
es
CÁNDIDA (con tranquila autoridad): Siéntese.
fr
Candida, avec une autorité tranquille : Vous, asseyezvous.
en
CANDIDA (with quiet authority). You sit down.
eu
Oraindik ez zoaz.
es
No se irá todavía.
fr
Vous ne partez pas maintenant.
en
You're not going yet.
eu
MARCHBANKS (kikildurik): Ez, nik...
es
MARCHBANKS (cediendo).
fr
Marchbanks, faiblissant : Non, je...
en
MARCHBANKS (quailing). No:
eu
ez nuen esan nahi.
es
-No. Yo ...
fr
je n'en avais pas l'intention.
en
I-I didn't mean to.
eu
(Sofan eseri da negarguraz).
es
yo no tenía intenciones de...
fr
Il s'assoit sur le divan, l'air pitoyable.
en
(He comes back into the room and sits down abjectly on the sofa.)
eu
CANDIDA: Marchbanks jaunak gurean emango du gaua, aitatxo.
es
CÁNDIDA: Mr. Marchbanks pasará la noche con nosotros, papá.
fr
CANDIDA : Monsieur Marchbanks va passer la nuit chez nous, papa.
en
CANDIDA. Mr. Marchbanks will stay the night with us, papa.
eu
BURGESS: A, bueno, gabon esango 'inat.
es
BURGESS: Oh, bueno, entonces les desearé buenas noches.
fr
Burgess : Eh ben, j'vais vous dire bonne nuit A un d'ces jours, James.
en
BURGESS. Oh, well, I'll say good-night.
eu
Hurrengo arte, James. (Morelli bostekoa estutu dio, eta Eugenerengana doa) Esaiezu argiuntzi bat ipintzeko gauean ohe ondoan, Morchbanks jauna: zure kexa horiekin esnatzen bazara gauean kontsola'u e'ingo zaitu.
es
Hasta pronto, James. (Cambia un apretón de manos con Morell y se acerca a Eugene.) Haga que le pongan una lámpara junto a su cama, Mr. Marchbanks. Le será útil si despierta por la noche con un ataque de esa enfermedad suya.
fr
(Il serre la main de Morell et va jusqu'à Eugène.) D'mandez qu'on vous donne une veilleuse à côté d'vot'lit, m'sieur Marchbanks : ça vous r'mont'ra si vous vous réveillez pendant la nuit, et qu'vous vous sentez un peu r'pris par vot'mal.
en
So long, James. (He shakes hands with Morell and goes on to Eugene.) Make 'em give you a night light by your bed, Mr. Morchbanks: it'll comfort you if you wake up in the night with a touch of that complaint of yores.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit
en
Good-night.
eu
MARCHBANKS: Eskerrik asko, esango diet. Gabon, Burgess jauna.
es
MARCHBANKS: Así lo haré. Buenas noches, Mr. Burgess.
fr
Marchbanks : Merci, je n'y manquerai pas.
en
MARCHBANKS. Thank you: I will.
eu
(Eskua eman diote elkarri.
es
(Se dan la mano.
fr
Bonne nuit, monsieur Burgess.
en
Good-night, Mr. Burgess.
eu
Burgess atera doa).
es
CÁNDIDA (interceptando a Morell, quien sigue a Burgess).
fr
Ils se serrent Ut main. Burgess va vers la porte.
en
(They shake hands and Burgess goes to the door.)
eu
CANDIDA (Morell harrapatuz, Burgessen atzetik baitoa): Egon hemen, maitea: neuk ipiniko diot aitari berokia. (Burgessekin doa kanpora).
es
-Quédate aquí, querido. Yo le pondré el abrigo a papá.
fr
Candida, arrêtant Morell qui allait le suivre : Reste ici, chéri, je vais aider papa à mettre son manteau.
en
CANDIDA (intercepting Morell, who is following Burgess). Stay here, dear: I'll put on papa's coat for him.
eu
MARCHBANKS (jaiki eta Morellengana lapur baten moduan doala)
es
(Sale con Burgess.)
fr
Elle sort avec Burgess.
en
(She goes out with Burgess.)
eu
Morell, itzelezko istilua atera behar digute orain?
es
MARCHBANKS (poniéndose de pie y acercándose sigilosamente a Morell): Morell, habrá una terrible escena.
fr
Marchbanks, se levant et se glissant vers Morell : Morell, il va y avoir une scène terrible.
en
MARCHBANKS. Morell: there's going to be a terrible scene.
eu
Ez zara beldur?
es
¿No tiene miedo?
fr
Vous n'avez pas peur ?
en
Aren't you afraid?
eu
MORELL: Ezta izpirik ere.
es
MORELL: En absoluto.
fr
Morell : Pas le moins du monde.
en
MORELL. Not in the least.
eu
MARCHBANKS: Lehenago ez naiz inoiz izan zure kemenaren bekaitz.
es
MARCHBANKS.-jamás le envidié antes su valentía.
fr
Marchbanks : Jusqu'ici je n'avais jamais envié votre courage.
en
MARCHBANKS. I never envied you your courage before.
eu
(Morelli besaurrean jarri dio erreguka eskua) Zaude nire ondoan, egongo zara?
es
(Posa suplicantemente su mano sobre el brazo de Morell.) Defiéndame, ¿quiere?
fr
(Il pose sa main, d'un air suppliant, sur l'avantbras de Morell.) Vous me soutiendrez, n'est-ce pas ?
en
(He rises timidly and puts his hand appealingly on Morell's forearm.) Stand by me, won't you?
eu
MORELL (irmotasunez askatuz): Nork berea da legea, Eugene.
es
MORELL (rechazándolo resueltamente): Cada uno para sí, Eugene.
fr
Morell, le repoussant résolument : Chacun pour soi, Eugène.
en
MORELL (casting him off gently, but resolutely). Each for himself, Eugene.
eu
Orain bion artean aukeratu behar du.
es
Ahora ella deberá escoger entre ambos.
fr
Maintenant, il faut qu'elle choisisse entre nous.
en
She must choose between us now.
eu
Candida itzuli da.
es
Cándida regresa.
fr
Candida revient.
en
(He goes to the other side of the room as Candida returns.
eu
Eugene geldiro doa atzerantz sofara, eskola-mutil erruduna bezala.
es
Eugene vuelve a acurrucarse en el sofá como un escolar cogido en falta.
fr
Eugène retourne vers le divan en se faufilant comme un écolier coupable.
en
Eugene sits down again on the sofa like a guilty schoolboy on his best behaviour.)
eu
CANDIDA (bien erdian, Eugeneri zuzenduta): Damututa zaude?
es
CÁNDIDA (entre ambos, dirigiéndose a Eugene): ¿Está usted apenado?
fr
CANDIDA, se plaçant entre eux et s'adressant à Eugène : Regrettez-vous ?
en
CANDIDA (between them, addressing Eugene). Are you sorry?
eu
MARCHBANKS (bihotzez): Bai, bihotza erdiratuta.
es
MARCHBANKS (sincero): Sí.
fr
Marchbanks, avec conviction : Oui. De tout mon c?ur.
en
MARCHBANKS (earnestly). Yes, heartbroken.
eu
CANDIDA: Ederto, beraz barkatuta zaude.
es
Desolado.
fr
Candida : Eh bien alors, on vous pardonne.
en
CANDIDA. Well, then, you are forgiven.
eu
Orain zoaz ohera mutiko on baten moduan: Jamesekin hitz egin nahi dut zutaz.
es
CÁNDIDA: Muy bien. Entonces lo perdono.
fr
Et maintenant, allez au lit comme un sage petit garçon.
en
Now go off to bed like a good little boy:
eu
MARCHBANKS (guztiz nahigabetuta jaikiz): O, ezin dut hori egin, Morell.
es
MARCHBANKS (poniéndose de pie, profundamente consternado): Oh, no puedo hacer eso, Morell.
fr
Je désire parler de vous à James.
en
I want to talk to James about you. MARCHBANKS (rising in great consternation). Oh, I can't do that, Morell.
eu
Hemen egon behar dut.
es
Debo estar aquí.
fr
Marchbanks, se levant, profondément consterné : Oh, je ne peux pas, MorelL II faut que je reste ici.
en
I must be here.
eu
Ez naiz joango.
es
No me iré.
fr
Je ne m'en irai pas.
en
I'll not go away.
eu
Esaiozu.
es
Dígaselo.
fr
Dites-le lui.
en
Tell her.
eu
CANDIDA (susmoak baieztatuta): Esan, zer?
es
CÁNDIDA (confirmadas sus sospechas): ¿Que me diga qué?
fr
Candida, dont les soupçons se confirment : Lui dire quoi ?
en
CANDIDA (with quick suspicion). Tell me what?
eu
(Mutilaren begiek emakumearenak saihestu dituzte iheskor. Emakumea bihurtu egin da eta hitzik gabe egin dio galdera Morelli).
es
(Eugene evita furtivamente cruzar su mirada con la de ella. Cándida se vuelve y transfiere silenciosamente la pregunta a Morell.)
fr
Le regard de Marchbanks évite furtivement celui de Candida, laquelle se tourne vers Morell pour lui poser silencieusement la même question.
en
(His eyes avoid hers furtively. She turns and mutely transfers the question to Morell.)
eu
MORELL (hondamendiagatik bere burua besarkatuz): Ez daukat ezer esateko, ez bada (une honetan ahots sakonagoa jarri du, samurtasun neurtu eta goibela lortuz) bera dela munduan daukadan altxorrik estimatuena... baldin eta benetan nirea bada.
es
MORELL (preparándose para la catástrofe). -No tengo nada que decirle.
fr
MORELL, se raidissant en vue de la catastrophe : Je n'ai rien à lui dire, sauf (ici sa voix se fait profonde pour exprimer avec mesure une tendresse pleine de mélancolie) qu'elle est ce que j'ai de plus précieux au monde...
en
MORELL (bracing himself for the catastrophe). I have nothing to tell her, except (here his voice deepens to a measured and mournful tenderness) that she is my greatest treasure on earth-if she is really mine.
eu
CANDIDA (hotz;
es
si realmente es mía.
fr
si elle est réellement à moi.
en
CANDIDA (coldly, offended by his yielding to his orator's instinct and treating her as if she were the audience at the Guild of St.
eu
hizlariaren senera jo duelako eta St Matthew Elkargoko entzuleria balitz bezala tratatu duelako irainduta): Ziur nago Eugenek ezin duela gutxiago esan, baldin eta hori bada dena. MARCHBANKS (adoregabetuta): Morell;
es
CÁNDIDA (fríamente, ofendida porque él ha cedido a sus instintos de orador y la ha tratado como si fuese una parte del público de la Corporación de San Mateo): Estoy segura de que Eugene puede decir otro tanto, si eso es todo. MARCHBANKS (desalentado).
fr
Candida, glaciale, froissée par le fait qu'il se soit abandonné à son instinct d'orateur et qu'il l'ait traitée comme si elle était l'auditoire de la Guilde de Saint-Matthieu : Si ce n'est que cela, je suis sûre qu'Eugène peut en dire autant.
en
Matthew). I am sure Eugene can say no less, if that is all. MARCHBANKS (discouraged). Morell:
eu
gure lepotik barreka ari da.
es
-Morell, se está riendo de nosotros.
fr
Marchbanks, découragé : Morell, elle se moque de nous.
en
she's laughing at us.
eu
MORELL (bat-bateko jenio-ukaldi batean): Ez dago zeri barre egin.
es
MORELL (con un rápido arranque de ira): No hay nada de que reírse.
fr
Morell, avec une vive pointe d'humeur : Il n'y a pas de quoi se moquer.
en
MORELL (with a quick touch of temper). There is nothing to laugh at.
eu
Guri barreka zabiltza, Candida?
es
¿Te estás burlando de nosotros, Cándida?
fr
Te moques-tu de nous, Candida ?
en
Are you laughing at us, Candida?
eu
CANDIDA (haserre isilarekin): Eugene oso buruargia da, James.
es
CÁNDIDA (con tranquila cólera): Eugene es sumamente despierto, James.
fr
Candida, avec une tranquille colère : Eugène comprend vite, James.
en
CANDIDA (with quiet anger). Eugene is very quick-witted, James.
eu
Espero dut barre egingo dudala; baina ez nago ziur guztiz haserretuko ez naizela.
es
Supongo que estoy por reírme. Pero no estoy muy segura de no enojarme.
fr
J'espère que je vais pouvoir me moquer, mais je ne suis pas sûre de ne pas devoir me fâcher très fort.
en
I hope I am going to laugh; but I am not sure that I am not going to be very angry.
eu
(Su-pazterrera doa, eta bertan geratu da beheko suaren gaineko apalean bermatuta eta oina babesgarrian ipinita, eta bitartean Eugene Morellengana isilka hurbildu da eta mahukatik oratu dio).
es
(Se acerca al hogar y se apoya en él, con un brazo sobre la repisa y un pie sobre el guarda fuegos, en tanto que Eugene se aproxima a hurtadillas a Morell y le tironea de la manga.)
fr
Elle va vers la cheminée, et se tient là, le bras appuyé sur la tablette et le pied sur le pare-feu, cependant qu'Eugène se glisse vers Morell et le tire par la manche.
en
(She goes to the fireplace, and stands there leaning with her arm on the mantelpiece and her foot on the fender, whilst Eugene steals to Morell and plucks him by the sleeve.)
eu
MARCHBANKS (ahapeka): Geldi, Morell.
es
MARCHBANKS (susurrando): Basta, Morell.
fr
Marchbanks, dans un murmure : Arrêtez, Morell.
en
MARCHBANKS (whispering). Stop Morell.
aurrekoa | 43 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus