Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Oso adeitsua izan da hori.
es
Hermoso.
fr
Voilà qui est fort généreux.
en
That was very handsome.
eu
Nire ele-edertasuna izan ote da gehiegizko horren guztiaren arrazoia?
es
¿Fue mi elocuencia la que provocó esa extravagancia?
fr
Est-ce mon éloquence qui est la cause de cette prodigalité ?
en
Was it my eloquence that produced all this extravagance?
eu
LEXY (erretorikaz): Zure ele-edertasuna eta Burgess jaunaren bihotz-zabaltasuna.
es
LEXY (retórico): Su elocuencia y la bondad de Mr. Burgess.
fr
LEXY, sacrifiant à la rhétorique : Votre éloquence, et la bonté de monsieur Burgess.
en
MILL (rhetorically). Your eloquence, and Mr. Burgess's goodness of heart.
eu
(Birloratuaren ateraldien freskotasunarekin) Eta zeinen lagun jatorra den kontseiluburua, Morell!
es
(Con un nuevo estallido de júbilo.) ¡Y que sujeto más encantador es el presidente, Morell!
fr
(Dans un nouvel accès de joie de vivre :) Et ce président, Morell, quel type supérieur !
en
(With a fresh burst of exhilaration.) And what a very fine fellow the chairman is, Morell!
eu
Gurekin etorri da afaltzera.
es
Vino a cenar con nosotros.
fr
Il est venu souper avec nous.
en
He came to supper with us.
eu
MORELL (modu esanguratsuan Burgessi begira): Et, et, et, et!
es
MORELL (significativo, mirando e Burgess): ¡Ah, el presidente!
fr
Morell, regardant longuement Burgess d'un air entendu : Ohhhh ! le président.
en
MORELL (with long drawn significance, looking at Burgess). O-o-o-h, the chairman.
eu
Kontseiluburua!
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ulertu dut!
es
Ahora lo entiendo.
fr
Maintenant, je comprends.
en
NOW I understand.
eu
Burgessek diplomaziarako duen trebetasunagatik sentitzen duen bizi-poza mesprezuzko lakar-eztul adierazgarri batekin estali du.
es
Burgess cubre con une tosecita despreciativa le vive satisfacción que siente ente su astucia diplomática.
fr
Burgess dissimule en toussant, comme s'il cherchait à la déprécier, la vive satisfaction qu'il tire de l'habileté diplomatique dont il a fait preuve.
en
(Burgess, covering a lively satisfaction in his diplomatic cunning with a deprecatory cough, retires to the hearth.
eu
Lexyk besoak ehundu ditu eta sofaburuaren kontra geratu da guztiz aldarte oneko, oreka ia galdu ondoren.
es
Lexy se cruza de brazos y se recueste contra el sofá, en gallarda actitud, después de haber perdido casi el equilibrio.
fr
Lexy croise les bras et s'appuie contre l'un des dosserets du divan, dans une attitude pleine de verve, après avoir manqué perdre l'équilibre.
en
Lexy folds his arms and leans against the cellaret in a high-spirited attitude.
eu
Candida sartu da edontziak, limoiak eta, erretilu batean, ur beroaren pitxarra dakartzala.
es
Entra Cándida con vasos, limones y une jarra de agua caliente en une bandeja.
fr
Candida entre, tenant un plateau chargé de verres, de citrons et d'un pot d'eau chaude.
en
Candida comes in with glasses, lemons, and a jug of hot water on a tray.)
eu
CANDIDA: Nork hartuko du limoi-ura?
es
CÁNDIDA: ¿Quien quiere un poco de limonada?
fr
Candida : Qui veut de la citronnade ?
en
CANDIDA. Who will have some lemonade?
eu
Badakizkizue gure arauak: alkoholik batere ez.
es
Ya conocen nuestros reglamentos: abstinencia total.
fr
Vous connaissez notre règle : jamais d'alcool.
en
You know our rules: total abstinence.
eu
(Erretilua mahai gainean utzi du, eta limoi-zukugailua hartu du, besteei galdezka bezala begira).
es
(Deposita le bandeja sobre le mese y tome el exprimidor de limón, mirando interrogativamente a los presentes.)
fr
Elle pose le plateau sur la table, prend le presse-citron en les interrogeant du regard à tour de rôle.
en
(She puts the tray on the table, and takes up the lemon squeezers, looking enquiringly round at them.)
eu
MORELL: Alferrik, laztana.
es
MORELL.-Es inútil, querida.
fr
Morell : Inutile, chérie.
en
MORELL. No use, dear.
eu
Denek edan dute xanpaina.
es
Todos han bebido champaña.
fr
Ils ont tous eu du champagne.
en
They've all had champagne.
eu
Prossek hitza jan du.
es
Pross ha violado su promesa.
fr
Prosy n'a pas tenu sa promessse.
en
Pross has broken her pledge.
eu
CANDIDA (Proserpineri): Ez zinen, ba, xanpaina edaten ibiliko!
es
CÁNDIDA (a Proserpine): ¿Es verdad que ha bebido champaña?
fr
Candida, à Proserpine : Vous ne voulez pas dire que vous avez bu du champagne ?
en
CANDIDA (to Proserpine). You don't mean to say you've been drinking champagne!
eu
PROSERPINE (temati): Bai, edan dut.
es
PROSERPINE (con empecinamiento): Sí.
fr
Proserpine, l'air entêté : Si.
en
PROSERPINE (stubbornly). Yes, I do.
eu
Garagardoarekin baino ez naiz abstemioa, xanpainarekin ez naiz abstemioa.
es
Soy una abstemia de cerveza, no de champaña.
fr
Je suis contre la bière, pas contre le champagne.
en
I'm only a beer teetotaller, not a champagne teetotaller.
eu
Garagardoa ez zait gustatzen.
es
La cerveza no me agrada.
fr
Je n'aime pas la bière.
en
I don't like beer.
eu
Badago nik erantzuteko eskutitzik, Morell jauna?
es
¿Hay alguna carta que contestar, Mr. Morell?
fr
Y a-t-il des lettres auxquelles je dois répondre, monsieur Morell ?
en
Are there any letters for me to answer, Mr. Morell?
eu
MORELL: Gehiagorik ez, gaueon.
es
MORELL.-Por esta noche no.
fr
Morell : C'est tout pour ce soir.
en
MORELL. No more to-night.
eu
PROSERPINE: Oso ondo.
es
PROSERPINE: Muy bien.
fr
Proserpine : Très bien.
en
PROSERPINE. Very well.
eu
Gabon, denoi.
es
Buenas noches a todos.
fr
Bonne nuit tout le monde.
en
Good-night, everybody.
eu
LEXY (xalo): Ez da hobe izango etxera laguntzen bazaitut, Garnett andereñoa?
es
LEXY (cortésmente): ¿No sería mejor que la acom pañara hasta su casa, Miss Garnett?
fr
Lexy, galamment : Est-ce que je ne ferais pas mieux de vous raccompagner, mademoiselle Garnett ?
en
LEXY (gallantly). Had I not better see you home, Miss Garnett?
eu
PROSERPINE: Ez, eskerrik asko.
es
PROSERPINE.-No, gracias.
fr
Proserpine : Non, merci.
en
PROSERPINE. No, thank you.
eu
Gaur gauean ez dut inor behar inguruan.
es
Esta noche no me tengo confianza con nadie.
fr
Ce soir, je ne m'en remettrais à personne.
en
I shan't trust myself with anybody to-night.
eu
Hobe nuke horrelako edaberik hartu ez banu.
es
Ojalá no hubiera bebido esa pócima.
fr
Je souhaiterais n'avoir pas bu de cette chose-là.
en
I wish I hadn't taken any of that stuff.
eu
(Nola-hala aterako bidea hartu, atearekin estropezu egin eta ozta-ozta lortu du onik ateratzea).
es
(Mira con incertidumbre le puerta, se abalanza hacia ella y sale milagrosamente sin inconvenientes.)
fr
Elle vise vaguement la porte, se précipite, et évite de justesse la catastrophe.
en
(She walks straight out.)
eu
BURGESS (suminduta): Edabea, esatea 're!
es
BURGESS (indignado): ¡Pócima!
fr
BURGESS, indigné : Cette chose-là ; ben alors !
en
BURGESS (indignantly). Stuff, indeed!
eu
Neska horrek ez daki zer den txanpana!
es
¡Esa muchacha no sabe lo que es el champaña!
fr
Cette fille, l'champagne, elle sait pas c'que c'est.
en
That gurl dunno wot champagne is!
eu
Pommery eta Greeno, hamabi koma sei botilako.
es
Pommery y Greeno a doce chelines y seis peniques la botella.
fr
Du Pommery et Greno à douze shillings et demi la bouteille.
en
Pommery and Greeno at twelve and six a bottle.
eu
Basokada bi eran ditu dzanga-dzanga.
es
Se tomó dos copas casi de un sorbo.
fr
Elle en a pris deux verres presque d'un coup.
en
She took two glasses a'most straight hoff.
eu
MORELL (neskarekin kezkatuta): Zoaz eta jagon ezazu, Lexy.
es
MORELL (ansioso).-Vaya y acompáñela, Lexy.
fr
Morell, inquiet pour Proserpine : Allez veiller sur elle, Lexy.
en
MORELL (a little anxious about her). Go and look after her, Lexy.
eu
LEXY (larrituta): Baina benetan baldin badago...
es
LEXY (alarmado).-Pero si ella está realmente...
fr
Lexy, alarmé : Mais si elle était vraiment...
en
LEXY (alarmed). But if she should really be-Suppose she began to sing in the street, or anything of that sort.
eu
Demagun kalean abesten edo horrelako zerbait egiten hasten dela.
es
Supóngase que se pone a cantar en la calle o algo por el estilo.
fr
Supposez quelle se mette à chanter dans la rue ou quelque chose comme ça...
en
MORELL. Just so:
eu
MORELL: Horrexegatik: gerta litekeelako.
es
MORELL: Precisamente. Es posible que haga eso.
fr
Morell : Précisément, cela pourrait arriver.
en
she may.
eu
Hobe duzu ziurtatzea etxera lagunduta.
es
Y por lo mismo le pido que la acompañe a su casa.
fr
C'est pourquoi vous feriez mieux de la reconduire chez elle.
en
That's why you'd better see her safely home.
eu
CANDIDA: Egizu, Lexy;
es
CÁNDIDA: Sí, Lexy, sea bueno.
fr
Candida : Faites-le, Lexy, soyez gentil.
en
CANDIDA. Do, Lexy: there's a good fellow.
eu
hona hemen lagun on bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
(Eskua estutu dio, eta atera darama eztiki bultzaka).
es
(Le da la mano y lo empuja suavemente hacia la puerta.)
fr
Elle lui serre la main et le pousse doucement vers la porte.
en
(She shakes his hand and pushes him gently to the door.)
eu
LEXY: Argi dago nire eginbidea dela.
es
LEXY: Evidentemente es mi deber.
fr
Lexy : C'est évidemment mon devoir.
en
LEXY. It's evidently my duty to go.
eu
Espero dut beharrezkoa ez izatea.
es
Espero que no sea necesario.
fr
J'espère que cela sera superflu.
en
I hope it may not be necessary.
eu
Gabon, Morell andrea. (Gainerakoei) Gabon.
es
Buenas noches, Mrs. Morell. (A los demás.) Buenas noches.
fr
Bonne nuit, madame Morell (Aux autres :) Bonne nuit.
en
Good-night, Mrs. Morell. (To the rest.) Good-night.
eu
(Badoa.
es
(Sale.
fr
Il s'en va.
en
(He goes.
eu
Candidak atea itxi du).
es
Cándida cierra la puerta.)
fr
Candida ferme la porte.
en
Candida shuts the door.)
eu
BURGESS: Jainkozaletasunez gainezka jarri zaigu bigarren tragoxka e'in orduko.
es
BURGESS: También él desbordaba de devoción después de beber dos sorbos.
fr
Burgess : Lui, après deux gorgées, y débordait sacrément d'dévotion.
en
BURGESS. He was gushin' with hextra piety hisself arter two sips.
eu
Jendeak ezin du horrela eran.
es
La gente no sabe beber como antes.
fr
Les gens savent plus boire comme aut'fois.
en
People carn't drink like they huseter.
eu
(Sutondora zeharkatuz, bizi-bizi) Bueno, James: ixteko ordua da.
es
(Cruza presurosamente hacia la chimenea.) Bueno, James, es hora de cerrar.
fr
(L'air affairé, il va vers la cheminée.) Eh ben, James, c'est l'heure d'fermer.
en
(Dismissing the subject and bustling away from the hearth.) Well, James: