Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
MORELL (mespretxatzaile): Ez.
es
MORELL (desdeñoso).-No.
fr
Morell, méprisant : Non.
en
MORELL (contemptuously). No.
eu
MARCHBANKS (suminduta): O!
es
MARCHBANKS (indignado).-¡Oh!
fr
Marchbanks, indigné : Oh !
en
MARCHBANKS (indignant). Oh!
eu
MORELL (Eugeneri): Zeu hasi zara... gaur goizean.
es
MORELL (a Eugene): Usted empezó; esta mañana.
fr
Morell, à Eugène : C'est vous qui avez commencé, ce matin.
en
MORELL (to Eugene). YOU began it-this morning.
eu
(Eugenek goizean zerbait esan diola senarrak arratsaldean egin dion aipamen misteriotsuarekin zerikusia daukala berehala pentsaturik, Candidak susmoz beterik begiratu dio.
es
(Cándida, relacionando instantáneamente esta afirmación con su misteriosa alusión de la tarde a algo que Eugene le dijera por la mañana, lo mira con rápida suspicacia.
fr
(Candida, prise de soupçon, regarde Morell : elle a opéré immédiatement le rapprochement avec cette mystérieuse allusion qu'il lui a faite dans l'après-midi à quelque chose qu'Eugène lui aurait dit le matin.
en
(Candida, instantly connecting this with his mysterious allusion in the afternoon to something told him by Eugene in the morning, looks quickly at him, wrestling with the enigma.
eu
Morellek hizketan darrai, nagusitasun irainduaren hanpadurarekin) Baina bestean arrazoia duzu.
es
Morell continúa hablando, con el énfasis de la superioridad ofendida.) Pero su otro argumento es correcto.
fr
Morell poursuit avec l'insistance de la supériorité offensée :) Mais l'autre argument est vrai.
en
Morell proceeds with the emphasis of offended superiority.) But your other point is true.
eu
Biotan handiena naiz ni, bai, eta, espero dut, indartsuena, Candida.
es
Por cierto que yo soy el más grande de los dos y, así lo espero, el más fuerte, Cándida.
fr
Je suis certainement le plus grand des deux et, j'espère, le plus fort, Candida.
en
I am certainly the bigger of the two, and, I hope, the stronger, Candida.
eu
Beraz hobe duzu arazoa nire eskuetan uztea.
es
De modo que será mejor que dejes el caso en mis manos.
fr
Aussi ferais-tu mieux de me laisser m'occuper de cette affaire.
en
So you had better leave the matter in my hands.
eu
CANDIDA (berriro senarra baretuz): Bai, maitea;
es
CÁNDIDA (apaciguándolo nuevamente): Sí, querido.
fr
Candida, l'apaisant à nouveau : Oui, chéri ;
en
CANDIDA (again soothing him). Yes, dear;
eu
baina... (kezkati) ez dut ulertzen gaur goizekoa.
es
Pero... (Preocupada.) No entiendo lo de esta mañana.
fr
(,troublée) au sujet de ce matin, je ne comprends pas.
en
but-(Troubled.) I don't understand about this morning.
eu
MORELL (emeki erdeinatuz): Ez daukazu ulertu beharrik, laztana.
es
MORELL (con suave reproche).-No es necesario que entiendas, querida.
fr
Morell, la remettant doucement à sa place : Tu n'as pas besoin de comprendre, ma chère.
en
MORELL (gently snubbing her). You need not understand, my dear.
eu
CANDIDA: Baina James, ni... (Kaleko txirrinak jo du) Arranopola!
es
CÁNDIDA: Pero, James, yo... (Suena el timbre de la calle.) ¡Ah, qué molestia!
fr
Candida : Mais, James, je... (La sonnerie de la porte d'entrée retentit.) Oh, zut !
en
CANDIDA. But, James, I-(The street bell rings.) Oh, bother!
eu
Hemen datoz denak.
es
Aquí vienen los demás.
fr
Les voilà qui arrivent tous.
en
Here they all come.
eu
(Kanpora doa atea zabaltzera).
es
(Sale para abrir la puerta.)
fr
Elle sort pour leur ouvrir.
en
(She goes out to let them in.)
eu
MARCHBANKS (Morellengana lasterka): Ene, Morell, ez da itzela?
es
MARCHBANKS (corriendo hacia Morell): Oh, Morell, ¿no es espantoso?
fr
Marchbanks, courant vers Morell : Oh, Morell, n'est-ce pas affreux ?
en
MARCHBANKS (running to Morell ). Oh, Morell, isn't it dreadful?
eu
Haserre dago gurekin: gorroto nau.
es
Está enojada con nosotros; me odia.
fr
Elle est fâchée contre nous, elle me déteste.
en
She's angry with us: she hates me.
eu
Zer egin behar dut?
es
¿Qué haré?
fr
Qu'est-ce que je dois faire ?
en
What shall I do?
eu
MORELL (bereziki etsita, gelaren erdian hara eta hona): Eugene, burua jirabiraka daukat.
es
MORELL (con extraña desesperación, paseándose por el centro de la habitación): Eugene, la cabeza me da vueltas.
fr
Morell, avec un curieux désespoir, faisant les cent pas au milieu de la pièce : Eugène, la tête me tourne.
en
MORELL (with quaint desperation, clutching himself by the hair). Eugene: my head is spinning round.
eu
Laster barreka hasiko naiz.
es
Pronto romperé a reír.
fr
Je vais bientôt me mettre à rire.
en
I shall begin to laugh presently.
eu
MARCHBANKS (irrika bizian darraiola): Ez, ez: pentsatuko du neuk eraman zaitudala histeriara.
es
MARCHBANKS (siguiéndolo con ansiedad): No, no.
fr
Marchbanks, le suivant avec inquiétude : Non, non : elle va penser que je vous ai rendu hystérique.
en
MARCHBANKS (following him anxiously). No, no:
eu
Barrerik ez egin.
es
Cándida creerá que yo lo he vuelto histérico.
fr
Ne riez pas.
en
she'll think I've thrown you into hysterics. Don't laugh.
eu
Berba-hotsa eta barre-algara entzun dira hurbiltzen.
es
No se ría. Se oyen voces y carcajadas ruidosas que se aproximan.
fr
On entend des voix bruyantes et des rires qui s'approchent.
en
(Boisterous voices and laughter are heard approaching.
eu
Lexy Mill, begiak distiratsu dituela, eta, portaerak erakusten duenez, aldartea gura barik lar berotuta, barrura sartu da Burgessekin, koipetsu eta bere buruarekin atseginduta, baina bere senean.
es
Lexy Mill, con los ojos brillantes y con aspecto que denota inusitado alborozo, entra con Burgess, quien se muestra untuoso y complacido consigo mismo, pero perfectamente sereno.
fr
Lexy Mill, les yeux brillants et le maintien témoignant d'une exaltation insolite, entre en compagnie d'un Burgess patelin et satisfait de lui, mais toujours malin.
en
Lexy Mill, his eyes sparkling, and his bearing denoting unwonted elevation of spirit, enters with Burgess, who is greasy and self-complacent, but has all his wits about him.
eu
Garnett andereñoak, kapela eta jakarik dotoreenak jantzita, atzetik jarraitu die;
es
Miss Garnett, vistiendo su sombrero y chaqueta más elegantes, los sigue.
fr
Mademoiselle Garnett les suit, portant son plus beau chapeau et sa plus belle veste.
en
Miss Garnett, with her smartest hat and jacket on, follows them;
eu
baina, begitartea lehen baino argiago daukan arren, etsipenak mendean hartuta dauka.
es
Pero, aunque su mirada está más encendida que antes, se nota claramente que es presa de recelos.
fr
Mais bien que son regard soit plus brillant qu'auparavant, elle est d'évidence remplie d'appréhension.
en
but though her eyes are brighter than before, she is evidently a prey to misgiving.
eu
Idazmakinaren mahaitxoa atzean daukala, esku bat mahaitxoan ipini du, bermatzeko, eta bestea bekokitik igaro du apur bat nekatuta eta zorabiatuta balego bezala.
es
Se ubica de espaldas a la mesa de la máquina de escribir, apoyándose en ella con una mano en tanto que se pese le otra por le frente, como si estuviese un tanto cansada y con vértigos.
fr
Elle se place le dos à sa table de dactylo, pose une main sur celle-ci pour y prendre appui, et se passe l'autre sur le front, comme si elle se sentait un peu lasse et prise de vertige.
en
She places herself with her back to her typewriting table, with one hand on it to rest herself, passes the other across her forehead as if she were a little tired and giddy.
eu
Marchbanks lotsa da berriro eta leiho ondoko txokora urrundu da, Morellen liburuak dauden lekura.
es
Marchbanks vuelve a su timidez de siempre y se desliza e un rincón, cerca de le ventana, donde están los libros de Morell.
fr
Marchbanks retombe dans sa timidité et se glisse vers le coin de la pièce, près de la fenêtre, où se trouvent les livres de Morell.
en
Marchbanks relapses into shyness and edges away into the corner near the window, where Morell's books are.)
eu
LEXY (birloratuta): Morell, zorionak eman behar dizkizut.
es
LEXY (alborozado): Morell, permítame que lo felicite.
fr
Lexy, émoustillé : Morell, il faut que je vous félicite.
en
MILL (exhilaratedly). Morell: I MUST congratulate you.
eu
(Eskuak estutuz) Zeinen hitzaldi zintzo, bikain eta goiargitsua egin diguzun!
es
(Tomándole de le mano.) ¡Que noble, espléndida, inspirada disertación!
fr
(Lui saisissant la main :) Quelle allocution vous nous avez faite, noble, splendide, inspirée !
en
(Grasping his hand.) What a noble, splendid, inspired address you gave us!
eu
Zeure aurrekoak denak gainditu dituzu.
es
Se ha superado usted.
fr
Vous vous êtes surpassé.
en
You surpassed yourself.
eu
BURGESS: Hala da, James.
es
BURGESS: Así es, James.
fr
BURGESS : C'est vrai, James.
en
BURGESS. So you did, James.
eu
Adi e'uki nauzu amaitu arte.
es
Me quede despierto hasta la última palabra.
fr
Elle m'a bien tenu éveillé jusqu'au dernier mot.
en
It fair kep' me awake to the last word.
eu
Ezta, Gornett andereñoa?
es
¿No es cierto, Miss Garnett?
fr
Hein, mademoiselle Garnett ?
en
Didn't it, Miss Garnett?
eu
PROSERPINE (arduratuta): O, ez nengoen zuri adi: oharrak hartzeko ahaleginetan nenbilen.
es
PROSERPINE (preocupada): Oh, yo no lo miraba a usted. Trataba de tomar notas.
fr
Proserpine, soucieuse : Oh, je ne faisais pas attention à vous ; j'essayais de prendre des notes.
en
PROSERPINE (worriedly). Oh, I wasn't minding you: I was trying to make notes.
eu
(Ohar-liburua atera du, takigrafiaz idatzitakoari so egin dio, eta ia negar eragin dio).
es
(Extrae su libreta de anotaciones, contemple su taquigrafía y casi siente deseosde llorar.)
fr
Elle sort son bloc-notes et regarde sa sténo, ce qui la fait presque pleurer.
en
(She takes out her note-book, and looks at her stenography, which nearly makes her cry.)
eu
MORELL: Bizkorregi joan naiz, Pross?
es
MORELL.-¿Hable demasiado rápido, Pross?
fr
Morell : Suis-je allé trop vite, Prosy ?
en
MORELL. Did I go too fast, Pross?
eu
PROSERPINE: Bizkorregi baino arinago.
es
PROSERPINE.-Demasiado.
fr
Proserpine : Beaucoup trop.
en
PROSERPINE. Much too fast.
eu
Badaki berorrek ezin dudala minutuko laurogeita hamar hitz baino gehiago jaso.
es
Usted sabe perfectamente que no puedo hacer más de noventa palabras por minuto.
fr
Vous savez que je ne peux pas faire plus de quatre-vingt-dix mots à la minute.
en
You know I can't do more than a hundred words a minute.
eu
(Biharamun goizean prest izateko, ohar-liburua idazmakinaren alboan haserre botata lasaitu du bere barrua).
es
(Descarga sus sentimientos arrojando airadamente le libreta junto e le máquina de escribir, dejándole preparada para le mañana siguiente.)
fr
Elle se calme les nerfs en jetant coléreusement à côté de la machine son bloc-notes qu'elle pourra ainsi utiliser le lendemain matin.
en
(She relieves her feelings by throwing her note-book angrily beside her machine, ready for use next morning.)
eu
MORELL (baretzaile): Ai, tira, tira, berdin da, berdin da, berdin da.
es
MORELL (apaciguador): Oh, bueno, bueno, no importa, no importa, no importa.
fr
Morell, apaisant : Oh, bien, bien, peu importe, peu importe, peu importe.
en
MORELL (soothingly). Oh, well, well, never mind, never mind, never mind.
eu
Afaldu duzue denok?
es
¿Han cenado?
fr
Avez-vous tous soupé ?
en
Have you all had supper?
eu
LEXY: Burgess jauna oso atsegina izan da eta benetan afari ederra eskaini digu Belgraverenean.
es
LEXY: Mr. Burgess ha tenido la bondad de ofrecernos una cena realmente magnífica en el Belgrave.
fr
Lexy : Monsieur Burgess a été assez aimable pour nous offrir un souper vraiment splendide au Belgrave.
en
LEXY. Mr. Burgess has been kind enough to give us a really splendid supper at the Belgrave.
eu
BURGESS (eskuzabaltasuna bor-borka dariola): Ez esan, Mill jauna.
es
-No tiene importancia, Mr. Mill.
fr
Burgess, débordant de magnanimité : C'est rien, monsieur Mi 11.
en
BURGESS (with effusive magnanimity). Don't mention it, Mr. Mill.
eu
(Apalik) Denok izan zarete ongi etorriak nire sorpersa txikira.
es
(Modesto.) Me alegro de que hayan aceptado mi convite.
fr
(Avec modestie :) Vous s'rez toujours bien reçu à mes p'tits extras.
en
(Modestly.) You're 'arty welcome to my little treat.
eu
PROSERPINE: Xanpaina edan dugu.
es
PROSERPINE: Bebimos champaña.
fr
Proserpine : Nous avons eu du champagne.
en
PROSERPINE. We had champagne!
eu
Ez nuen lehenago inoiz dastatu.
es
Yo nunca lo había probado.
fr
Je n'en avais jamais goûté auparavant.
en
I never tasted it before.
eu
Erabat zorabiatuta nago.
es
Siento vértigos.
fr
Je me sens toute étourdie.
en
I feel quite giddy.
eu
MORELL (ezustekoa hartuta): Xanpaina, afaltzeko!
es
MORELL (sorprendido): ¿Una cena con champaña?
fr
MORELL, surpris : Un souper au champagne !
en
MORELL (surprised). A champagne supper!
eu
Oso adeitsua izan da hori.
es
Hermoso.
fr
Voilà qui est fort généreux.
en
That was very handsome.
aurrekoa | 43 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus