Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
CANDIDA (harrituta, atalasean): Zertan arraio zabiltza, Eugene?
es
CÁNDIDA (asombrada, en el umbral): ¿Qué está haciendo, Eugene?
fr
Candida, sur le pas de la porte, stupéfaite : Mais qu'est-ce qui vous arrive, Eugène ?
en
CANDIDA (amazed, on the threshold). What on earth are you at, Eugene?
eu
MARCHBANKS (lekuz kanpo): Jamesek eta biok prediku-norgehiagoka bat daukagu; eta berak parterik txarrena daroa.
es
MARCHBANKS (excéntrico): James y yo tenemos un torneo de predicación y él está llevando la peor parte.
fr
Marchbanks, bizarrement : James et moi, nous nous mesurons pour savoir qui est le meilleur prêcheur, et c'est lui qui s'en tire le plus mal.
en
MARCHBANKS (oddly). James and I are having a preaching match; and he is getting the worst of it.
eu
Candidak Morell aztertu du une batez.
es
Cándida mira rápidamente a Morell.
fr
Candida tourne rapidement son regard vers Morell.
en
(Candida looks quickly round at Morell.
eu
Atsekabetuta dagoela ikusirik, ondoan makurtzera lehiatu da, guztiz gogait eraginda.
es
Viendo que está angustiado corre hacia él, profundamente atribulada.
fr
Le voyant désemparé, elle se précipite vers lui, très mortifiée.
en
Seeing that he is distressed, she hurries down to him, greatly vexed, speaking with vigorous reproach to Marchbanks.)
eu
CANDIDA: Zirikatzen ibili zara.
es
CÁNDIDA.-Ha estado molestándole.
fr
Candida : Vous l'avez encore contrarié.
en
CANDIDA. You have been annoying him.
eu
Ez dizut onartuko, gero, Eugene: entzun duzu?
es
No lo soportaré, Eugene, ¿me oye?
fr
Maintenant, je ne veux plus de ça, Eugène, entendez-vous ?
en
Now I won't have it, Eugene: do you hear?
eu
(Morellen sorbaldan ipini du eskua, eta, haserrearen haserreaz, ahaztu egin du emazte-ukitua) Nire mutila ez da egongo arduratuta: neuk babestuko dut.
es
(Pone la mano sobre el hombro de Morell y, en su ira, olvida su prudencia de esposa.) No dejaré que irriten a mi chico. Yo lo protegeré.
fr
(Elle pose la main sur l'épaule de Morell et, dans sa colère, oublie complètement le tact de l'épouse.) On ne tourmentera pas mon grand garçon, je le protégerai.
en
(Putting her hand on Morell's shoulder, and quite forgetting her wifely tact in her annoyance.) My boy shall not be worried:
eu
MORELL (harro jaikiz): Babestu!
es
MORELL (irguiéndose orgullosamente): ¡Proteger!
fr
Morell, se levant, avec orgueil : Me protéger ?
en
I will protect him. MORELL (rising proudly). Protect!
eu
CANDIDA (senarrari jaramonik egin barik, Eugeneri): Zer ibili zara esaten?
es
CÁNDIDA (sin hacerle caso, a Eugene): ¿Qué le ha estado diciendo?
fr
Candida, ignorant cette réaction, à Eugène : Qu'est-ce que vous étiez en train de dire ?
en
CANDIDA (not heeding him-to Eugene). What have you been saying?
eu
MARCHBANKS (izututa): Ezer ere ez.
es
MARCHBANKS (aterrado).-Nada.
fr
Marchbanks, épouvanté : Rien.
en
MARCHBANKS (appalled). Nothing -
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Je...
en
CANDIDA. Eugene!
eu
CANDIDA: Eugene!
es
CÁNDIDA: ¡Eugene!
fr
 
en
 
eu
Ezer ere ez?
es
¿Nada?
fr
Candida : Eugène !
en
Nothing?
eu
MARCHBANKS (errukigarri): Esan nahi dut...
es
MARCHBANKS (lastimero).-Quiero decir...
fr
Rien ? Marchbanks, piteusement : Je veux dire...
en
MARCHBANKS (piteously). I mean-I-I'm very sorry.
eu
ni...
es
yo...
fr
Je...
en
I won't do it again:
eu
barkatu.
es
lo siento mucho.
fr
je suis tout à fait désolé.
en
indeed I won't.
eu
Ez dut egingo berriro: benetan, ez dut egingo.
es
No volveré a hacerlo. De veras que no.
fr
Je ne le ferai plus, vraiment plus.
en
 
eu
Bakean utziko dut.
es
Lo dejaré en paz.
fr
Je le laisserai tranquille.
en
I'll let him alone.
eu
MORELL (sumindurik, Eugeneren aurkako mugimendu erasokor batekin): Bakean utzi ni!
es
MORELL (indignado, con un movimiento agresivo hacia Eugene): ¿Que usted me dejará en paz?
fr
Morell, indigné, avec un mouvement agressif en direction d'Eugène : Me laisser tranquille !
en
MORELL (indignantly, with an aggressive movement towards Eugene). Let me alone!
eu
Gazte...
es
Pedazo de...
fr
Espèce de jeune...
en
You young -
eu
CANDIDA (isilaraziz): Ixo! Ez, utzi niri, James.
es
CÁNDIDA (deteniéndolo): ¡Shhh! No, déjame hablar con él, James.
fr
Candida, l'arrêtant : Chut... non, laisse-moi m'arranger avec lui, James.
en
CANDIDA (Stopping him). Sh-no, let me deal with him, James.
eu
MARCHBANKS: O, ez zaude nirekin haserre, ezta?
es
MARCHBANKS: Oh, no está enojada conmigo, ¿no es cierto?
fr
Marchbanks : Oh, vous n'êtes pas fâchée contre moi, n'est-ce pas ?
en
MARCHBANKS. Oh, you're not angry with me, are you?
eu
CANDIDA (zorrotz): Bai, banago: oso haserre.
es
CÁNDIDA (severamente): Sí, lo estoy y mucho.
fr
CANDIDA, sévère : Si, je le suis. Très fâchée.
en
CANDIDA (severely). Yes, I am-very angry.
eu
Etxetik botatzeko arrazoirik ez zait falta.
es
Tengo grandes deseos de ponerle de patitas en la calle.
fr
J'ai bien envie de vous expédier hors d'ici.
en
I have a great mind to pack you out of the house.
eu
MORELL (Candidaren gogortasunagatik sor eta lor, eta emazteak beste gizon batengandik salbatu izana gustuko ez duela inondik ere): Gizabidea, Candida, gizabidea.
es
MORELL (desconcertado por el vigor de Cándida y nada complacido por la situación en que lo pone el ser salvado por ella de los ataques de otro hombre): Calma, Cándida, calma.
fr
Morell, désarçonné par la vigueur de Candida et n'appréciant pas du tout le fait de se trouver dans la situation d'être arraché par elle à un autre homme : Doucement, Candida, doucement.
en
MORELL (taken aback by Candida's vigor, and by no means relishing the sense of being rescued by her from another man). Gently, Candida, gently.
eu
Neure burua zaintzeko gauza naiz.
es
Yo sé cuidarme.
fr
Je suis capable de me défendre tout seul.
en
I am able to take care of myself.
eu
CANDIDA (senarrari laztan eginez): Bai, laztana: jakina bazarena.
es
CÁNDIDA (acariciándolo): Sí, querido, ya lo creo.
fr
Candida, le cajolant : Oui, chéri, bien sûr que tu en es capable.
en
CANDIDA (petting him). Yes, dear: of course you are.
eu
Baina ez zaitu inork gogaitu behar, ez tristetu.
es
Pero no hay necesidad de que te molesten y te hieran.
fr
Mais il ne faut pas qu'on te contrarie et qu'on te rende malheureux.
en
But you mustn't be annoyed and made miserable.
eu
MARCHBANKS (malkoak irten beharrean, aterantz bihurtzen): Banoa.
es
MARCHBANKS (casi con lágrimas, dirigiéndose hacia la puerta).
fr
Marchbanks, presque en larmes, se tournant vers la porte : Je m'en vais.
en
MARCHBANKS (almost in tears, turning to the door). I'll go.
eu
CANDIDA: O, ez daukazu joan beharrik: ezin zaitut bota gaueko ordu honetan.
es
-Me iré. CÁNDIDA: Oh, no necesita irse.
fr
Candida : Oh, vous n'êtes pas obligé de partir : je ne veux pas vous mettre à la porte à une heure pareille.
en
CANDIDA. Oh, you needn't go: I can't turn you out at this time of night.
eu
(Suhartsu) Lotsatu zaitez!
es
(Con vehemencia.) ¡Vergüenza debería darle!
fr
(Avec véhémence :) Vous devriez avoir honte !
en
(Vehemently.) Shame on you!
eu
Lotsagarria!
es
¡Vergüenza!
fr
Quelle honte !
en
For shame!
eu
MARCHBANKS (etsipenez): Baina zer egin dut nik?
es
MARCHBANKS (desesperado).-Pero, ¿qué he hecho?
fr
Marchbanks, désespérément : Mais qu'est-ce que j'ai fait ?
en
MARCHBANKS (desperately). But what have I done?
eu
CANDIDA: Badakit zer egin duzun: denbora guztian hemen egon banintz bezain ondo dakit, jakin ere.
es
-Yo sé qué hizo; lo sé tan bien como si hubiese estado presente.
fr
CANDIDA : Je sais ce que vous avez fait, aussi bien que si j'avais été là tout le temps.
en
CANDIDA. I know what you have done-as well as if I had been here all the time.
eu
A, oso itsusia izan da hori!
es
¡Es indigno!
fr
Oh, c'est indigne !
en
Oh, it was unworthy!
eu
Ume baten modukoa zara: ezin diozu mihiari eutsi.
es
Es como un niño, no puede contener la lengua.
fr
Vous êtes comme un enfant : vous ne savez pas tenir votre langue.
en
You are like a child: you cannot hold your tongue.
eu
MARCHBANKS: Nahiago dut hamar aldiz heriotza, zuri istant bateko mina ematea baino.
es
MARCHBANKS: Preferiría morir diez veces a proporcionarle un momento de sufrimiento.
fr
Marchbanks : Je préférerais mourir dix fois plutôt que de vous faire de la peine un seul instant.
en
MARCHBANKS. I would die ten times over sooner than give you a moment's pain.
eu
CANDIDA (umekeria horrekiko mesprezu handiarekin): Askoz mesedegarriagoa izango nuen zure heriotza!
es
CÁNDIDA (con infinito desprecio hacia su puerilidad).-¡De mucho me serviría su muerte!
fr
Candida, avec un profond mépris devant tant de puérilité : Quel bien votre mort me ferait-elle ?
en
CANDIDA (with infinite contempt for this puerility). Much good your dying would do me!
eu
MORELL: Candida, ene laztana: liskar hau ez da batere egokia.
es
MORELL: Cándida, querida, este altercado es poco decoroso.
fr
Morell : Candida, ma chérie, cette altercation est presque indécente.
en
MORELL. Candida, my dear: this altercation is hardly quite seemingly.
eu
Gizon biren arteko kontua da; eta neu naiz hau konpontzeko pertsona egokia.
es
Se trata de una cuestión entre hombres y yo soy la persona adecuada para arreglarlo.
fr
C'est une affaire entre deux hommes, et c'est à moi qu'il appartient de la régler.
en
It is a matter between two men; and I am the right person to settle it.
eu
CANDIDA: Gizon bi!
es
CÁNDIDA: ¡Dos hombres!
fr
Candida : Deux hommes !
en
CANDIDA. Two MEN!
eu
Gizon esaten diozu horri!
es
¿A él lo llamas hombre?
fr
Tu appelles ça un homme ?
en
Do you call that a man?
eu
(Eugeneri) Mutil gaizto hori!
es
(A Eugene.) ¡Chiquillo malvado!
fr
(A Eugène :) Espèce de vilain garçon !
en
(To Eugene.) You bad boy!
eu
MARCHBANKS (errietatik kemen miragarriro maitekorra bilduz): Mutiko bati bezala egin behar bazait agiraka, mutikoaren aitzakia jarri beharko dut.
es
MARCHBANKS (extrayendo del regaño un caprichoso valor lleno de afecto): Si me reprende como a un niño debo darle una excusa aniñada.
fr
Marchbanks, retirant de cette réprimande le courage d'être capricieusement affectueux : Si je dois être réprimandé comme un petit garçon, il me faut présenter une excuse de petit garçon.
en
MARCHBANKS (gathering a whimsically affectionate courage from the scolding). If I am to be scolded like this, I must make a boy's excuse.
eu
Bera hasi da.
es
El empezó.
fr
C'est lui qui a commencé.
en
He began it.
eu
Eta bera ni baino handiagoa da.
es
Y él es más grande que yo.
fr
Et il est plus grand que moi.
en
And he's bigger than I am.
eu
CANDIDA (konfiantza apur bat galduz, Morellen duintasunarekiko ardurak kezkatu baitu): Hori ezin da egia izan.
es
CÁNDIDA (pierde algo de confianza al sentir atacada su preocupación por la dignidad de Morell): Eso no puede ser cierto.
fr
Candida, perdant un peu de son assurance, alors que, soucieuse de la dignité de Morell, elle commence à s'alarmer : Ça ne peut pas être vrai.
en
CANDIDA (losing confidence a little as her concern for Morell's dignity takes the alarm). That can't be true.
eu
(Morelli) Zu ez zara hasi, ezta, James?
es
(A Morell.) Tú no comenzaste, ¿no es cierto, James?
fr
(A Morell :) Tu n'as pas commencé, James, n'est-ce pas ?
en
(To Morell.) You didn't begin it, James, did you?
eu
MORELL (mespretxatzaile): Ez.
es
MORELL (desdeñoso).-No.
fr
Morell, méprisant : Non.
en
MORELL (contemptuously). No.