Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gogoko baduzu: hotzak hilik dagoen eskeko baten moduan, mantoi eske doakiona.
es
Sí, si le place: un mendigo muerto de frío que le pide el rebozo.
fr
Oui, si vous voulez : un mendiant mourant de froid, et lui demandant son châle.
en
Yes, if you like, a beggar dying of cold asking for her shawl.
eu
MORELL (urduri): Eta berak arbuiatu.
es
MORELL (excitado).-Y ella se lo negó.
fr
MORELL, avec excitation : Et elle a refusé.
en
MORELL (excitedly). And she refused.
eu
Esango dizut zergatik arbuiatu zintuen?
es
¿Quiere que le diga por que?
fr
Vous diraije pourquoi elle a refusé ?
en
Shall I tell you why she refused?
eu
Esan diezazuket, berak esango balizu bezala.
es
Puedo decírselo; lo se por ella misma.
fr
Je peux vous le dire à sa place.
en
I CAN tell you, on her own authority.
eu
Arrazoia da...
es
Fue porque...
fr
C'est parce que...
en
It was because of -
eu
MARCHBANKS: Berak ez ninduen arbuiatu.
es
MARCHBANKS.-No se negó. MORELL: ¿No?
fr
MARCHBANKS : Elle n'a pas refusé.
en
MARCHBANKS. She didn't refuse.
eu
MORELL: Egin ez!
es
MARCHBANKS: Me ofreció todo lo que yo quisiera pedir:
fr
Morell : Pas refusé !
en
MORELL. Not!
eu
MARCHBANKS: Eskatu nahi izan nion guztia eskaini zidan: mantoia, hegoak, buruko izar-koroa, eskuetako lili zuriak, oinpeko ilargi ilgora...
es
su rebozo, sus alas, la diadema de estrellas de su cabeza, los lirios de su mano, la luna creciente bajo sus pies...
fr
MARCHBANKS : Elle m'a offert tout ce qu'il me plaisait de demander : son châle, ses ailes, la guirlande d'étoiles sur sa tête, les lys dans sa main, le croissant de lune sous ses pieds...
en
MARCHBANKS. She offered me all I chose to ask for, her shawl, her wings, the wreath of stars on her head, the lilies in her hand, the crescent moon beneath her feet -
eu
MORELL (mutilari helduz): Egiozu bidea egiari, gizona: nire emaztea neure emaztea da;
es
MORELL (aferrándole): Desembuche, hombre.
fr
Morell, l'agrippant : Allons, dites la vérité ;
en
MORELL (seizing him). Out with the truth, man:
eu
ez dut nahi zure litxarreria poetiko gehiagorik.
es
Mi esposa es mi esposa, ya no quiero oír más ñoñerías poéticas.
fr
ma femme est ma femme ; je ne veux plus de votre déballage poétique.
en
my wife is my wife: I want no more of your poetic fripperies.
eu
Ondotxo dakit bere maitasuna galdu badut, eta zuk irabazi, inongo legek ez duela lotuko.
es
Se perfectamente que si yo hubiera perdido el amor de ella y usted lo hubiese ganado, ninguna ley la ataría a mí.
fr
Je sais bien que si j'ai perdu son amour et que si vous l'avez gagné, aucune loi ne la retiendra.
en
I know well that if I have lost her love and you have gained it, no law will bind her.
eu
MARCHBANKS (xelebre, beldurrik eta erresistentziarik gabe): Hel nazazu paparretik, Morell: azken batean berak txukunduko dit iduna, goizean egin duen bezala.
es
MARCHBANKS (sin temor ni resistencia).-Tómeme del cuello de la camisa, Morell. Ella me lo arreglará después, como lo hizo esta mañana.
fr
MARCHBANKS, d'un ton cocasse, sans crainte ni résistance : Attrapez-moi par le col de la chemise, Morell ;
en
MARCHBANKS (quaintly, without fear or resistance). Catch me by the shirt collar, Morell: she will arrange it for me afterwards as she did this morning.
eu
(Poz-atsegin isilez) Eskuekin ukitzen nauela sentituko dut.
es
(Con sereno éxtasis.) Sentiré el roce de sus manos. MORELL.-¡Demonio!
fr
ensuite elle me l'arrangera, comme elle l'a fait ce matin.
en
(With quiet rapture.) I shall feel her hands touch me.
eu
MORELL: Gazte deabru hori, badakizu ze arriskutsua den niri hori esatea?
es
¿No sabe cuán peligroso es decírmelo?
fr
Morell : Espèce de petit démon, savez-vous à quel point il est dangereux de me dire cela ?
en
MORELL. You young imp, do you know how dangerous it is to say that to me?
eu
Ala (bat-batean etsita) zerbaitek adoretu zaitu?
es
(Con repentina recelo.) ¿O es que ha sucedido algo que le da valor?
fr
Ou (pris tout à coup de soupçon) quelque chose vous aurait-il rendu courageux !
en
Or (with a sudden misgiving) has something made you brave?
eu
MARCHBANKS: Orain ez naiz beldur.
es
MARCHBANKS: Ahora no temo.
fr
Avant je ne vous aimais pas ;
en
MARCHBANKS. I'm not afraid now.
eu
Lehen ez zintudan atsegin: horregatik egin nuen ihes zuk ukitutakoan.
es
Usted me desagradaba antes y por eso huía.
fr
c'est pourquoi je me dérobais à votre contact Mais aujourd'hui je me suis aperçu...
en
that was why I shrank from your touch.
eu
Baina gaur, oinazetu zaituenean, ikusi dut maite duzula.
es
Pero hoy me di cuenta-cuando ella lo torturó-que usted la ama.
fr
quand elle vous torturait., que vous l'aimiez.
en
But I saw to-day-when she tortured you-that you love her.
eu
Harrezkero zure adiskidea izan naiz: lepoa bihurritu iezadazu nahi baduzu.
es
Y desde entonces he sido amigo suyo. Y puede estrangularme si le place.
fr
Alors, je suis devenu votre ami ; vous pouvez m'étrangler si vous voulez.
en
Since then I have been your friend: you may strangle me if you like.
eu
MORELL (lasaiago): Eugene: hori gezur bihozgogorra ez bada, giza sentimenduen aztarrenik geratzen bazaizu, esango didazu zer jazo den ni egon ez naizen bitartean? MARCHBANKS: Zer jazo!
es
MORELL (soltándolo): Eugene, si eso no es una mentira implacable, si le queda aún una chispa de sentimientos humanos, ¿quiere decirme que ocurrió durante mi ausencia? MARCHBANKS: ¿Qué ocurrió?
fr
Morell, le relâchant : Eugène, si ce n'est pas là un cruel mensonge... s'il vous reste une étincelle de sentiment humain, voulez-vous me dire ce qui est arrivé pendant mon absence ? Marchbanks : Ce qui est arrivé !
en
MORELL (releasing him). Eugene: if that is not a heartless lie-if you have a spark of human feeling left in you-will you tell me what has happened during my absence?
eu
Zergatik, sugarrezko ezpata...
es
Pues, la espada llameante...
fr
Eh bien, l'épée flamboyante.
en
MARCHBANKS. What happened!
eu
(Morellek eroapena galdu eta ostikoa jo du behearen gainean) Konforme, prosa argian, maitasunik gorenarekin maite izan dudanez maitasun horretan irauteak ematen zidan zoriona besterik ez nuen nahi.
es
(Morell patea, impaciente.) ...Bueno, en prosa sencilla, la amé tan exquisitamente que no quise otra cosa que la felicidad de estar enamorado de ese modo.
fr
(Morell tape du pied d'impatience.) ... Eh bien, pour dire les choses simplement, je l'ai aimée de façon si exquise que je ne désirais rien de plus que le bonheur de l'aimer de cette façon.
en
Why, the flaming sword-(Morell stamps with impatience.) Well, in plain prose, I loved her so exquisitely that I wanted nothing more than the happiness of being in such love.
eu
Eta gailurrik garaienetatik jaisteko astia izan orduko zeu sartu zara.
es
Y usted llegó antes de que tuviese tiempo de descender de las más altas cumbres.
fr
Et avant que j'aie eu le temps de descendre de ces plus hauts sommets, vous êtes entré.
en
And before I had time to come down from the highest summits, you came in.
eu
MORELL (sufrimendu sakonez): Beraz oraindik erabakizun. Oraindik zalantzaren egonezina.
es
-De modo que la cuestión está todavía indecisa. Todavía el tormento de la duda.
fr
Morell, souffrant profondément : Ainsi ce n'est toujours pas réglé. Toujours le supplice du doute.
en
MORELL (suffering deeply). So it is still unsettled-still the misery of doubt.
eu
MARCHBANKS: Egonezina!
es
MARCHBANKS: ¡Tormento!
fr
Marchbanks : Le supplice !
en
MARCHBANKS. Misery!
eu
Gizonik zoriontsuena naiz ni.
es
Soy el más dichoso de los mortales.
fr
Je suis le plus heureux des hommes.
en
I am the happiest of men.
eu
Orain ez dut ezer gura bere zoriona baino.
es
Ahora no deseo otra cosa que la felicidad de ella.
fr
Maintenant, je ne désire rien que son bonheur.
en
I desire nothing now but her happiness.
eu
(Sentimendu-ukaldi batean) O, Morell, utz dezagun bakean.
es
(Con apasionado sentimiento.) ¡Oh, Morell, renunciemos ambos a ella!
fr
(Avec effusion :) Oh, Morell, renonçons tous les deux à elle.
en
(With dreamy enthusiasm.) Oh, Morell, let us both give her up.
eu
Zergatik aukeratu behar du nire moduko zorigaiztoko nerbio-gaitz mengel bat edo zure moduko erretore txerriburu bat?
es
¿Por qué debe verse ella obligada a escoger entre una pequeña y miserable enfermedad nerviosa como yo y un sacerdote testarudo como usted?
fr
Pourquoi devrait-elle choisir entre un petit malheureux malade de timidité comme moi, et un pasteur obstiné comme vous ?
en
Why should she have to choose between a wretched little nervous disease like me, and a pig-headed parson like you?
eu
Egin dezagun erromesaldia, zuk sortaldera eta nik sartaldera, berak merezi duen moduko maitale baten bila: goiaingeru ederren bat, purpurazko hegoak dituena...
es
Hagamos un peregrinaje, usted hacia el oriente, yo hacia el occidente, en busca de un hombre que sea digno de su amor, algún bello arcángel de alas purpúreas...
fr
Partons en pèlerinage, vous vers l'est et moi vers l'ouest, à la recherche d'un amant digne d'elle : quelque magnifique archange aux ailes pourpres...
en
Let us go on a pilgrimage, you to the east and I to the west, in search of a worthy lover for her-some beautiful archangel with purple wings -
eu
MORELL: Astoaren biolina!
es
MORELL: ¡Cuánta estupidez junta!
fr
Morell : Quelles bêtises !
en
MORELL. Some fiddlestick.
eu
Mesedez, ni zugatik uzteko bezain ero badago, nork babestuko du bera?
es
Si ella está lo suficientemente loca como para abandonarme por usted, ¿quién la protegerá?
fr
Oh, si elle est assez folle pour me quitter et vous suivre, qui la protégera ?
en
Oh, if she is mad enough to leave me for you, who will protect her?
eu
Nork lagunduko dio?
es
¿Quién la ayudará?
fr
qui l'aidera ?
en
Who will help her?
eu
Nork egingo du lan beragatik?
es
¿Quién trabajará para ella?
fr
qui travaillera pour elle ?
en
who will work for her?
eu
Nor izango da bere umeen aita?
es
¿Quién será el padre de sus hijos?
fr
qui sera un père pour ses enfants ?
en
who will be a father to her children?
eu
(Sofan eseri da arreta barik, ukondoak belaunetan eta burua ukabilen artean ipinita).
es
(Se sienta, aturdido, en el sofá, con los codos en las rodillas y la cabeza apoyada sobre los puños.)
fr
Eperdu, il s'assoit sur le divan, les coudes sur ses genoux, et la tête appuyée sur ses poings.
en
(He sits down distractedly on the sofa, with his elbows on his knees and his head propped on his clenched fists.)
eu
MARCHBANKS (atzamarrekin klaska eginez): Berak ez ditu galdera alu horiek egin.
es
MARCHBANKS (chasqueando ruidosamente los dedos).-Ella no hace esas preguntas tontas.
fr
Marchbanks, faisant claquer ses doigts avec extravagance : Elle ne pose pas ces questions stupides.
en
MARCHBANKS (snapping his fingers wildly). She does not ask those silly questions.
eu
Bera da norbait babestu nahi duena, norbaiti lagundu nahi diona, norbaitegatik lan egin nahi duena: babestu, lagundu eta lan egiteko umeak emango dizkion norbait nahi duena.
es
Es ella quien necesita alguien a quien proteger y ayudar, para quien trabajar, alguien que le dé hijos para proteger, ayudar y por quienes trabajar.
fr
C'est elle qui cherche quelqu'un à protéger, à aider, et pour qui travailler ;
en
It is she who wants somebody to protect, to help, to work for-somebody to give her children to protect, to help and to work for.
eu
Berriro umetxo bilakatu den gizon helduren bat.
es
Algún hombre maduro que haya vuelto a ser un chiquillo.
fr
quelqu'un qui lui donne des enfants à protéger, à aider et pour qui travailler.
en
Some grown up man who has become as a little child again.
eu
O, inozo hori, inozo hori, hirutan inozoa!
es
¡Ah, idiota, idiota, idiota por partida triple!
fr
Un homme adulte qui serait redevenu comme un petit enfant Oh, espèce d'idiot, espèce d'idiot, espèce de triple idiot !
en
Oh, you fool, you fool, you triple fool!
eu
Neu naiz gizona, Morell: neu naiz gizona.
es
Yo soy el hombre, Morell, yo soy el hombre.
fr
Je suis cet homme, Morell, je suis cet homme.
en
I am the man, Morell: I am the man.
eu
(Dantzan dabil urduri, txilioka) Zuk ez duzu ulertzen emakumea zer den.
es
(Baila excitadamente, gritando:) ¡Usted no sabe qué clase de mujer es ella.
fr
(Très excité, il gambade et crie :) Une femme, vous ne comprenez pas ce que c'est.
en
(He dances about excitedly, crying.) You don't understand what a woman is.
eu
Esaiozu etortzeko, Morell: esaiozu etortzeko eta utz iezaiozu aukeratzen gu bion...
es
Hágala venir, Morell.
fr
Faites-la venir, et qu'elle choisisse entre...
en
Send for her, Morell:
eu
(Atea ireki da eta Candida sartu da.
es
Hágala venir y déjela que escoja entre...
fr
La porte Couvre et Candida entre.
en
send for her and let her choose between-(The door opens and Candida enters.
eu
Mutila gelditu egin da harri bihurtu balitz bezala).
es
Eugene se interrumpe, como petrificado.)
fr
Marchbanks /arrête, comme pétrifié.
en
He stops as if petrified.)
eu
CANDIDA (harrituta, atalasean): Zertan arraio zabiltza, Eugene?
es
CÁNDIDA (asombrada, en el umbral): ¿Qué está haciendo, Eugene?
fr
Candida, sur le pas de la porte, stupéfaite : Mais qu'est-ce qui vous arrive, Eugène ?
en
CANDIDA (amazed, on the threshold). What on earth are you at, Eugene?
aurrekoa | 43 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus