Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
MARCHBANKS (aulkiaren jarlekura prosaikoki irristatuz, jarrera arrunt samarra harturik): Orduan ezin zuen irakurketa gehiagorik jasan.
es
MARCHBANKS (deslizándose prosaicamente y adoptando una actitud corriente en el sillón): Luego ella no pudo soportar que le siguiese leyendo.
fr
Marchbanks, se laissant glisser prosaïquement au fond du fauteuil, ou il prend une attitude tout à fait ordinaire : Et puis, elle n'a plus supporté que je lui fasse la lecture.
en
MARCHBANKS (prosaically slipping down into a quite ordinary attitude in the chair). Then she couldn't bear being read to any longer.
eu
MORELL: Eta zeruko atera hurreratu zara azkenean?
es
MORELL: ¿Y entonces, finalmente, usted llegó a las puertas del Cielo?
fr
Morell : Et vous vous êtes enfin approché de la porte du ciel ?
en
MORELL. And you approached the gate of Heaven at last?
eu
MARCHBANKS: Bai.
es
MARCHBANKS: Sí.
fr
Marchbanks : Oui.
en
MARCHBANKS. Yes.
eu
MORELL: Ta?
es
MORELL: ¿Y?
fr
Morell : Eh bien ?
en
MORELL. Well?
eu
(Amorratuta) Esazu, ba, gizona: ez dizu axola nola nagoen?
es
(Ferozmente.) ¡Pero hable, hombre!
fr
(Aptement :) Parlez, enfin ! N'avez-vous donc aucune pitié envers moi ?
en
(Fiercely.) Speak, man: have you no feeling for me?
eu
MARCHBANKS (leun eta doinuz): Orduan aingeru bilakatu da;
es
¿No tiene sentimientos? MARCHBANKS (suave y musicalmente).
fr
Marchbanks, d'une voix douce et musicale : Et puis, elle est devenue un ange ;
en
MARCHBANKS (softly and musically). Then she became an angel;
eu
sugarrezko ezpata bat zegoen hara eta hona higitzen, eta ezin izan naiz sartu;
es
-Entonces ella se convirtió en un ángel y había una espada llameante que hendía por doquier.
fr
il y a eu une épée flamboyante surgissant de tous côtés, si bien que je ne pouvais entrer ;
en
and there was a flaming sword that turned every way, so that I couldn't go in;
eu
ate hori benetan infernuko atea zela ikusi dut eta.
es
Porque vi que la puerta era realmente la puerta del Infierno.
fr
et alors j'ai vu qu'en réalité cette porte était la porte de l'enfer.
en
for I saw that that gate was really the gate of Hell.
eu
MORELL (garaile): Arbuiatu egin zaitu!
es
MORELL (triunfante): ¡Ella lo rechazó!
fr
Morell, triomphant : Elle vous a repoussé !
en
MORELL (triumphantly). She repulsed you!
eu
MARCHBANKS (mesprezu bortitzarekin jaikiz): Ez, inozo hori: hori egin balu ez nuen sumatuko zeruan nengoela.
es
MARCHBANKS (levantándose, salvajemente despectivo). No, tonto.
fr
Marchbanks, se levant, avec une passion folle : Non, idiot que vous êtes ! Si elle avait fait cela, je ne me serais jamais rendu compte que j'étais déjà au ciel.
en
MARCHBANKS (rising in wild scorn). No, you fool: if she had done that I should never have seen that I was in Heaven already.
eu
Arbuiatu nauela!
es
¡Piense que eso nos habría salvado!
fr
Me repousser !
en
Repulsed me!
eu
Uste duzu horrek salbatuko gintuela!
es
¡La virtuosa indignación!
fr
Vous pensez que cela nous aurait sauvés ! Vertueuse indignation !
en
You think that would have saved me-virtuous indignation!
eu
Bertutetsuaren gaitzidurak!
es
No tiene derecho a habitar el mismo mundo
fr
Oh, vous n'êtes pas digne de vivre dans le même monde qu'elle.
en
Oh, you are not worthy to live in the same world with her.
eu
O, bera bizi den mundu berean bizi izaterik ez duzu merezi!
es
(Se dirige desdeñosamente al otro extremo del cuarto.)
fr
Se détournant avec mépris, il va vers l'autre côté de la pièce.
en
(He turns away contemptuously to the other side of the room.)
eu
(Atzea eman dio eta gelaren beste muturrera doa destainaka).
es
MORELL (que lo ha contemplado tranquilamente, sin moverse).
fr
MoRBLL, qui, sans bouger, l'a observé tranquillement : Et croyez-vous que vous vous en rendiez plus digne en m'insultant, Eugène ?
en
MORELL (who has watched him quietly without changing his place). Do you think you make yourself more worthy by reviling me, Eugene?
eu
MORELL (tokitik mugitu gabe isilik adi egon da): Uste duzu hobea zarela niri horiek agertuta, Eugene?
es
-¿Y usted cree que se hace más digno de ello insultándome, Eugene?
fr
Marchbanks : Ici prend fin la mille et unième leçon.
en
MARCHBANKS. Here endeth the thousand and first lesson.
eu
MARCHBANKS: Hemen da bukatu mila eta batgarren ikasgaia.
es
MARCHBANKS: Aquí termina la milésima prima lección.
fr
Décidément, Morell, je ne pense pas grand bien de votre façon de prêcher.
en
Morell:
eu
Morell, ez daukat oso iritzi ona zure sermolaritzaz, ez pentsatu: nik neuk hobeto egingo nukeela deritzot.
es
Morell, en rigor no tengo gran opinión de sus facultades de predicador. Creo que yo lo haría mejor.
fr
Je crois que je pourrais faire mieux.
en
I don't think much of your preaching after all: I believe I could do it better myself.
eu
Aurkitu nahi dudan gizona Candidarekin ezkondu zen gizona da.
es
El hombre que quiero conocer es el hombre a quien Cándida desposó.
fr
L'homme que je désire rencontrer est l'homme que Candida a épousé.
en
The man I want to meet is the man that Candida married.
eu
MORELL: Candidarekin ezkon...?
es
MORELL.-¿El hombre que...
fr
MORELL : L'homme que...
en
MORELL. The man that-?
eu
Neu esan nahi duzu?
es
¿Se refiere a mí?
fr
Vous voulez dire : moi ?
en
Do you mean me?
eu
MARCHBANKS: Ez dut esan nahi aita James Mavor Morell, moralista eta hitzontzia.
es
MARCHBANKS: No me refiero al Reverendo James Mavor Morell, moralista y charlatán.
fr
Marchbanks : Je ne veux pas dire le révérend James Mavor Morell, moraliste et moulin à paroles.
en
MARCHBANKS. I don't mean the Reverend James Mavor Morell, moralist and windbag.
eu
Aita Jamesek beroki beltzaren azpian hor nonbait estalita izan behar duen benetako gizona esan nahi dut: Candidak maite izan zuena.
es
Hablo del verdadero hombre que el Reverendo James debe tener oculto en algún lugar del interior de su saco negro, del hombre que Cándida amó.
fr
Je veux dire l'homme véritable que le révérend James a dû cacher quelque part sous sa veste noire, l'homme que Candida a aimé.
en
I mean the real man that the Reverend James must have hidden somewhere inside his black coat-the man that Candida loved.
eu
Ezinezkoa da iduneko botoia aurrean lotu beharrean atzean lotzen duzulako soilik maite izatea zu Candida bezalako emakume batek.
es
Es imposible hacer que una mujer como Cándida lo ame a uno con sólo abotonarse el cuello por detrás en lugar de abotonarlo por delante.
fr
Vous ne pouvez vous faire aimer d'une femme comme Candida simplement en boutonnant votre col par derrière et non par-devant
en
You can't make a woman like Candida love you by merely buttoning your collar at the back instead of in front.
eu
MORELL (ausart eta tinko): Candidak ezkontzeko hitzeman zidanean, orain ikusten duzun moralista eta hitzontzi berbera nintzen.
es
MORELL (audaz y firmemente).-Cuando Cándida me prometió casarse conmigo yo era el mismo moralista y charlatán que usted conoce ahora.
fr
Morell, hardiment et fermement : Lorsque Candida a promis de m'épouser, j'étais ce même moraliste et moulin à paroles que vous voyez maintenant.
en
MORELL (boldly and steadily). When Candida promised to marry me, I was the same moralist and windbag that you now see.
eu
Beroki beltza janzten nuen; eta iduneko botoia aurrean lotu beharrean atzean lotzen nuen.
es
Llevaba mi saco negro y me abotonaba el cuello por detrás en lugar de hacerlo por delante.
fr
Je portais ma veste noire, et mon col était boutonné par derrière et non pardevant.
en
I wore my black coat; and my collar was buttoned behind instead of in front.
eu
Uste duzu maiteago nindukeela lanbidean faltsua izateagatik?
es
¿Cree que me habría amado más si me hubiese mostrado insincero en mi profesión?
fr
Pensez-vous qu'elle m'eût aimé d'autant mieux que j'aurais manqué de sincérité dans ma profession ?
en
Do you think she would have loved me any the better for being insincere in my profession?
eu
MARCHBANKS (sofan, orkatilak oratzen): Ba!
es
MARCHBANKS (en el sofá, tomado de los tobillos): Oh, ella le perdonó, tal como me perdona a mí el que sea un cobarde y un débil de carácter y lo que usted llama un cachorro llorón y todo lo demás.
fr
Marchbanks, sur le divan, serrant ses chevilles : Oh, elle vous a pardonné, exactement comme elle me pardonne d'être un lâche et un faible, et ce que vous appelez un sale petit garnement pleurnicheur, et ainsi de suite.
en
MARCHBANKS (on the sofa hugging his ankles). Oh, she forgave you, just as she forgives me for being a coward, and a weakling, and what you call a snivelling little whelp and all the rest of it.
eu
Barkatu egin zizun, niri barkatzen didan bezala koldarra izatea, eta mengela, eta zuk esaten duzun kumetxo negarrontzi txepela eta gainerako guztia. (Ameskoi) Horrelako emakumeak bikaintasuna du bere barruan: gure arimak maite ditu, eta ez gure txorakeriak eta harrokeriak eta ilusioak, ezta idunak eta berokiak, ez aldean ditugun gainerako zatar eta mantarrak ere.
es
(Soñador.) Una mujer como ella tiene una intuición divina. Ama nuestra alma y no nuestras locuras, vanidades e ilusiones, no nuestros cuellos y nuestras chaquetas, ni ninguno de los trapos y harapos en que nos envolvemos.
fr
(Rêveusement :) Une femme comme elle a une intuition divine : ce qu'elle aime, ce sont nos âmes, et pas nos folies, nos vanités et nos illusions, ni nos cols et nos vestes, ni aucune autre de ces guenilles dans lesquelles nous nous enveloppons.
en
(Dreamily.) A woman like that has divine insight: she loves our souls, and not our follies and vanities and illusions, or our collars and coats, or any other of the rags and tatters we are rolled up in.
eu
(Une batez hausnartu ondoren, Morellengana bihurtu da gurata itauntzeko) Jakin nahi dudana da nola igaro zenuen ni geldiarazi ninduen sugarrezko ezpata.
es
(Piensa en eso durante un instante y luego se vuelve para interrogar a Morell) Lo que quiero saber es cómo hizo usted para pasar más allá de la espada llameante que a mí me detuvo.
fr
(Il réfléchit là-dessus un moment, et puis se tourne avec détermination vers Morell pour l'interroger.) Ce que je veux savoir, c'est comment vous avez pu triompher de cette épée flamboyante qui m'a arrêté.
en
(He reflects on this for an instant; then turns intently to question Morell.) What I want to know is how you got past the flaming sword that stopped me.
eu
MORELL: Beharbada hamar minutu garrenean ez nindutelako eten.
es
MORELL: Quizá porque a mí no me interrumpieron al cabo de diez minutos.
fr
Morell : Peut-être parce que je n'ai pas été interrompu au bout de dix minutes.
en
MORELL (meaningly). Perhaps because I was not interrupted at the end of ten minutes.
eu
MARCHBANKS (ezustean harrapatuta): Zer!
es
MARCHBANKS (anonadado): ¿Que?
fr
Marchbanks, désarçonné : Quoi !
en
MARCHBANKS (taken aback). What!
eu
MORELL: Gizakia gailurrik garaienetara igo daiteke; baina ezin dezake han luzaroan iraun.
es
MARCHBANKS (poniéndose en pie de un salto). -No es cierto.
fr
Morell : L'homme peut gravir les plus hauts sommets, mais il ne peut y demeurer longtemps.
en
MORELL. Man can climb to the highest summits; MARCHBANKS. It's false:
eu
MARCHBANKS (salto eginez): Hori gezurra da: hantxe iraun dezake betiko, eta hantxe baino ez.
es
Allí se puede permanecer eternamente y sólo allí.
fr
Marchbanks, se dressant d'un bond : C'est faux : c'est là et seulement là qu'il peut demeurer pour toujours.
en
there can he dwell for ever and there only.
eu
Gainerako mementoetan izaten da atsedenik aurkitu ezina, bizitzari, aintza isil horri, zentzua aurkitu ezina.
es
Es en los demás momentos cuando no se puede encontrar descanso ni sentido de la silenciosa gloria de la vida.
fr
C'est à d'autres instants qu'il ne peut trouver aucun repos, aucun sens à la splendeur discrète de la vie.
en
It's in the other moments that he can find no rest, no sense of the silent glory of life.
eu
Non uste duzu emango nituzkeela unerik gozoenak, gailurretan baino?
es
¿Dónde quiere que pase mis momentos, si no en las alturas?
fr
Où voudriez-vous donc que je les passe, ces instants, sinon sur les sommets ?
en
Where would you have me spend my moments, if not on the summits?
eu
MORELL: Sukaldeondoan, tipulak txikitzen eta argiontziak betetzen.
es
MORELL.-En la cocina, mondando cebollas y llenando lámparas.
fr
Morell : Dans l'arrière-cuisine, à émincer des oignons et à remplir des lampes.
en
MORELL. In the scullery, slicing onions and filling lamps.
eu
MARCHBANKS: Edo pulpituan, buztinezko arima merkeak eskuilatzen?
es
MARCHBANKS: ¿O en el púlpito, lavando innobles almas de barro?
fr
Marchbanks : Ou en chaire, à briquer de pauvres âmes d'argile ?
en
MARCHBANKS. Or in the pulpit, scrubbing cheap earthenware souls?
eu
MORELL: Bai, hori ere bai.
es
MORELL.-Sí, también eso.
fr
Morell : Oui, cela aussi.
en
MORELL. Yes, that, too.
eu
Bertan izan ditut nire unerik arrakastatsuenak, eta eskubidea, horrelako batean, ni maita nazan eskatzeko.
es
Fue allí donde yo conquiste mi momento dorado y el derecho, en ese momento, de pedirle a ella que me amara.
fr
C'est là que j'ai mérité, moi, l'instant précieux, et le droit, en ce même instant, de lui demander de m'aimer.
en
It was there that I earned my golden moment, and the right, in that moment, to ask her to love me.
eu
Ez nuen nik hartu inork emandako unea; ezta erabili ere beste gizon bati zoriona osteko.
es
Yo no acepte el momento en crédito ni lo utilice para robarle la felicidad a otro.
fr
Moi, je ne l'ai pas obtenu à crédit, pas plus que je ne m'en suis servi pour voler le bonheur d'un autre.
en
I did not take the moment on credit; nor did I use it to steal another man's happiness.
eu
MARCHBANKS (nazkatu samar, beheko surantz arin-aringa): Ez daukat inolako zalantzarik libra bat gazta erosten bazeunde bezain zintzo egin zenuela tratua.
es
MARCHBANKS (un tanto disgustado, vuelve rápidamente al hogar).-No me cabe duda alguna de que habrá llevado a cabo la transacción con tanta honestidad como si comprara un trozo de queso.
fr
MARCHBANKS, plutôt éc?uré, retournant bien vite vers la cheminée : Je ne doute pas que vous ayez mené cette transaction aussi honnêtement que si vous aviez acheté une livre de fromage.
en
MARCHBANKS (rather disgustedly, trotting back towards the fireplace). I have no doubt you conducted the transaction as honestly as if you were buying a pound of cheese.
eu
(Alfonbratxoaren ertzean gelditu da, eta, pentsakor, bere buruari hitz eginez, Morelli atzea emanda, gehitu du) Ni eskeko baten moduan bakarrik joan ninteke berarengana.
es
(Se detiene ante la alfombra del hogar y agrega pensativamente, para sí, de espaldas a Morell:) Yo sólo podía acercarme a ella como un mendigo.
fr
{Il s1arrête sur le bord du tapis et ajoute pensivement pour lui-même, tournant le dos à Morell :) Moi, je n'ai pu aller à elle que comme un mendiant
en
(He stops on the brink of the hearth-rug and adds, thoughtfully, to himself, with his back turned to Morell) I could only go to her as a beggar.
eu
MORELL (mugitu da): Hotzak hilik dagoen eskeko baten moduan!
es
MORELL (mirándolo con los ojos agrandados): ¡Un mendigo muerto de frío que le pide su rebozo!
fr
Morell, sursautant : Un mendiant mourant de froid ! Et lui demandant son châle !
en
MORELL (starting). A beggar dying of cold-asking for her shawl?
eu
Mantoi eske doakiona! MARCHBANKS (bihurturik, harrituta): Eskerrik asko nire poesiari ukituak emateagatik.
es
MARCHBANKS (volviéndose, sorprendido). -Gracias por retocar mi poesía.
fr
MARCHBANKS, se retournant, surpris : Merci pour les retouches que vous apportez à ma poésie.
en
MARCHBANKS (turning, surprised). Thank you for touching up my poetry.
eu
Bai, gogoko baduzu: hotzak hilik dagoen eskeko baten moduan, mantoi eske doakiona.
es
Sí, si le place: un mendigo muerto de frío que le pide el rebozo.
fr
Oui, si vous voulez : un mendiant mourant de froid, et lui demandant son châle.
en
Yes, if you like, a beggar dying of cold asking for her shawl.