Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
CANDIDA: Ez zaitu zoriontsu egiten erregutzeko gai izateak?
es
CÁNDIDA: ¿Se siente dichoso de poder orar?
fr
Candida : Est-ce que cela ne vous rend pas heureux de pouvoir prier ?
en
CANDIDA. Doesn't it make you happy to be able to pray?
eu
MARCHBANKS: Bai, guztiz zoriontsu.
es
MARCHBANKS.-Sí, muy dichoso.
fr
Marchbanks : Si, très heureux.
en
MARCHBANKS. Yes, very happy.
eu
CANDIDA: Ederto, ba, zorion horixe da zure erreguaren ordaina.
es
CÁNDIDA.-Bueno, esa dicha es la respuesta a su oración.
fr
Candida : Eh bien, ce bonheur est la réponse à votre prière.
en
CANDIDA. Well, that happiness is the answer to your prayer.
eu
Gehiagorik nahi duzu ala?
es
¿Quiere algo más?
fr
Désirez-vous quelque chose de plus ?
en
Do you want anything more?
eu
MARCHBANKS (dohatsu-plantetan): Ez, zeruan sartu naiz, eta han ez dago nahirik.
es
MARCHBANKS.-No, he llegado al Cielo, donde las necesidades son desconocidas.
fr
Marchbanks : Non, maintenant, je suis au ciel, où le désir est inconnu.
en
MARCHBANKS (in beatitude). No: I have come into heaven, where want is unknown.
eu
Morell sartu da.
es
Entra Morell.
fr
Morell entre.
en
(Morell comes in.
eu
Gelditu egin da atalasean, eta begiraldi batean jabetu da zer gertatzen ari den.
es
Se detiene en el umbral y abarca la escena con una sola mirada.
fr
Il s'arrête sur le pas de la porte et embrasse la scène d'un coup d'?il.
en
He halts on the threshold, and takes in the scene at a glance.)
eu
MORELL (ilun eta bere buruari eutsiz): Espero dut ez dizuedala eragozten.
es
Cándida se endereza violentamente pero sin la menor turbación, riendo para sí.
fr
Candida se lève avec vivacité mais, n'éprouvant aucun embarras, se moque d'elle-même.
en
(Candida starts up violently, but without the smallest embarrassment, laughing at herself.
eu
Candida ziztu baten altxatu da, baina lotsa-apurrik ere gabe, bere buruari barreka. Eugenek, Candidaren bat-bateko mugimenduak irauli duenez, bere jarrera berriro hartu du jaiki gabe, eta alfonbran jesarri da hankak besarkatuta, bera ere lotsa gutxirekin.
es
Eugene, derribado por el movimiento, se sienta en la alfombra y se abraza los tobillos. Tampoco él muestra embarazo alguno.
fr
Eugène, que ce mouvement soudain a fait chavirer, se ressaisit sans se lever et s'assoit sur le tapis en se serrant les chevilles, lui non plus n'éprouvant aucun embarras.
en
Eugene, still kneeling, saves himself from falling by putting his hands on the seat of the chair, and remains there, staring open mouthed at Morell.)
eu
CANDIDA: Ai, James, nolako ikara eman didazun!
es
CÁNDIDA: ¡Oh, james, cómo me sobresaltaste!
fr
Candida : Oh, James, comme tu m'as fait peur !
en
CANDIDA (as she rises). Oh, James, how you startled me!
eu
Hain gustura egon naiz Eugenerekin, ez dut entzun ere egin giltza kisketan.
es
Estaba tan distraída con Eugene que no oí el ruido de tu llave.
fr
J'étais si occupée avec Eugène que je ne t'ai pas entendu tourner la clé.
en
I was so taken up with Eugene that I didn't hear your latch-key.
eu
Nola amaitu da batzarra?
es
¿Cómo te fue en la reunión?
fr
Comment la réunion s'est-elle passée ?
en
How did the meeting go off?
eu
Ondo egin duzu berba?
es
¿Hablaste bien?
fr
As-tu bien parlé ?
en
Did you speak well?
eu
MORELL: Ez dut hobeto hitz egin neure bizitza guztian.
es
MORELL: Jamás hable mejor en mi vida.
fr
Morell : Jamais je n'ai aussi bien parlé de ma vie.
en
MORELL. I have never spoken better in my life.
eu
CANDIDA: Hori marka!
es
CÁNDIDA.
fr
Candida : A la bonne heure !
en
CANDIDA. That was first rate!
eu
Zenbatekoa izan da diru-biltzea!
es
-¡Magnífico! ¿Y cuánto reunieron en la colecta?
fr
Combien a rapporté la collecte ?
en
How much was the collection?
eu
MORELL: Ahaztu egin zait galdetzea.
es
MORELL.-Me olvide de averiguarlo.
fr
MORELL : J'ai oublié de demander.
en
MORELL. I forgot to ask.
eu
CANDIDA (Eugeneri): Bikain egin behar izan du, bestela ez zuen ahaztuko.
es
CÁNDIDA (a Eugene).-Debe de haber hablado espléndidamente.
fr
Candida, à Eugène : Il a dû parler magnifiquement, ou il n'aurait jamais oublié cela.
en
CANDIDA (to Eugene). He must have spoken splendidly, or he would never have forgotten that.
eu
(Morelli) Non daude beste guztiak?
es
(A Morell) ¿Dónde están los demás?
fr
(A Morell :) Où sont les autres ?
en
(To Morell.) Where are all the others?
eu
MORELL: Nik alde egin ahal izan baino askoz lehenago joan dira: uste izan dut ezingo nuela sekula ihes egin.
es
MORELL: Se fueron antes de que yo pudiese salir. Me pareció que jamás lograría escaparme del público.
fr
MORELL : Ils sont partis bien avant que je puisse en faire autant ; j'ai pensé que je ne pourrais jamais m'échapper.
en
MORELL. They left long before I could get away: I thought I should never escape.
eu
Nonbaiten izango dira afaltzen edo.
es
Creo que están cenando en alguna parte.
fr
Je crois qu'ils sont en train de souper quelque part.
en
I believe they are having supper somewhere.
eu
CANDIDA (etxeko lanetarako doinuarekin): A, horrela bada, Maria, joan liteke ohera.
es
CÁNDIDA (con su voz práctica, doméstica): Ah, en ese caso María puede acostarse.
fr
CANDIDA, du ton quelle prend dans les affaires du ménage : Oh, dans ce cas, Maria peut aller se coucher.
en
CANDIDA (in her domestic business tone). Oh; in that case, Maria may go to bed.
eu
Esan egin behar diot.
es
Se lo diré.
fr
Je vais le lui dire.
en
I'll tell her.
eu
(Kanpora joan da, sukaldera).
es
(Se encamina a la cocina.)
fr
Elle sort en direction de la cuisine.
en
(She goes out to the kitchen.)
eu
MORELL (Marchbanksi goitik begikera gogorra): Ta?
es
MORELL (mirando severamente a Marchbanks): ¿Y bien?
fr
Morell, regardant sévèrement Marchbanks : Eh bien ?
en
MORELL (looking sternly down at Marchbanks). Well?
eu
MARCHBANKS (alfonbratxoan hankak gurutzaturik uzkurtuta, eta hala ere trankil Morellekin: umoretsu demonio): Ta?
es
MARCHBANKS (acuclillándose grotescamente en la alfombra y con perfecta tranquilidad, casi traviesamente humorístico): ¿Y bien?
fr
Marchbanks, s'accroupissant de manière grotesque sur le tapis de foyer, véritablement à l'aise avec Morell, et même d'humeur espiègle : Eh bien ?
en
MARCHBANKS (squatting cross-legged on the hearth-rug, and actually at ease with Morell-even impishly humorous). Well?
eu
MORELL: Baduzu ezer esateko?
es
MORELL: ¿Tiene algo que decirme?
fr
Morell : Avez-vous quelque chose à me dire ?
en
MORELL. Have you anything to tell me?
eu
MARCHBANKS: Inuzentearena egiten ibili naizela hemen pribatuan zu inuzentearena egiten ibili zaren bitartean jendaurrean.
es
MARCHBANKS: Sólo que he estado haciendo el tonto aquí, en privado, mientras usted hacía el tonto en público.
fr
Marchbanks : Seulement que je me suis rendu ridicule ici, en privé, tandis que vous, vous vous rendiez ridicule en public.
en
MARCHBANKS. Only that I have been making a fool of myself here in private whilst you have been making a fool of yourself in public.
eu
MORELL: Nekez modu berean, nik uste.
es
MORELL: Pero no del mismo modo, se me ocurre.
fr
Morell : Pas tout à fait de la même façon, je pense.
en
MORELL. Hardly in the same way, I think.
eu
MARCHBANKS (bizi-bizi, estropezuka altxatuz): Berdin, berdin, berdin, berdin.
es
MARCHBANKS (vehemente, poniéndose de pie).-El mismo, el mismísimo modo.
fr
Marchbanks, ardemment, se relevant tant bien que mal : Très exactement de la même façon.
en
MARCHBANKS (scrambling up-eagerly). The very, very, VERY same way.
eu
Gizon onarena egiten jardun dut. Zeure moduan.
es
He estado jugando al Hombre Bueno. Tal como usted.
fr
J'ai joué l'homme plein de vertus. Tout comme vous.
en
I have been playing the good man just like you.
eu
Heroikeriak egiten hasi zarenean ni hemen utzita Candidarekin...
es
Cuando usted inició esa actitud heroica de dejarme aquí con Cándida...
fr
Quand vous avez commencé à donner dans l'héroïsme en me laissant ici avec Candida...
en
When you began your heroics about leaving me here with Candida -
eu
MORELL (gura barik): Candida!
es
MORELL (involuntariamente).
fr
Morell, involontairement : Candida !
en
MORELL (involuntarily). Candida?
eu
MARCHBANKS: Bai, bai, horraino heldu naiz.
es
-Cándida! MARCHBANKS: Ah, sí.
fr
Marchbanks : Oh oui, j'en suis arrivé là.
en
MARCHBANKS. Oh, yes:
eu
Baina ez zaitez larritu.
es
He llegado hasta ese punto.
fr
Mais n'ayez pas peur.
en
I've got that far.
eu
Heroikeriak kutsagarriak dira: zugandik harrapatu dut gaitza.
es
Pero no tema. El heroísmo es contagioso.
fr
L'héroïsme, c'est contagieux : vous m'avez passé la maladie.
en
Heroics are infectious: I caught the disease from you.
eu
Zin egin nuen ez nuela esango zu ez zaudenean orain hilabete zure aurrean esango ez nukeen ezer.
es
Juré no decir en su ausencia una sola palabra que no pudiera haber dicho hace un mes en su presencia.
fr
J'ai juré qu'en votre absence je ne dirais pas un mot que je n'aurais pas dit en votre présence il y a un mois.
en
I swore not to say a word in your absence that I would not have said a month ago in your presence.
eu
MORELL: Bete duzu hitza?
es
MORELL: ¿Y cumplió su juramento?
fr
Morell : Avez-vous respecté votre serment ?
en
MORELL. Did you keep your oath?
eu
MARCHBANKS (bat-batean besaulkiaren bizkarrean jesarririk): Bere kabuz bete da hitza duela hamar bat minutu arte.
es
MARCHBANKS (encaramándose repentinamente al respaldo del sillón).-El mismo se cumplió, hasta hace unos diez minutos.
fr
Marchbanks, se penchant soudain sur le dos du fauteuil : Il y a dix minutes, à peu près, ce serment était encore respecté, par la force des choses.
en
MARCHBANKS. (suddenly perching himself grotesquely on the easy chair). I was ass enough to keep it until about ten minutes ago.
eu
Arterago, irakurtzen aritu natzaio: neure olerkiak irakurtzen, edonorenak, elkarrizketa saihestearren.
es
poemas de cualquiera... para impedir una conversación.
fr
Jusqu'alors, j'ai continué désespérément à lui faire la lecture... la lecture de mes propres poèmes...
en
Up to that moment I went on desperately reading to her-reading my own poems-anybody's poems-to stave off a conversation.
eu
Zeruko atearen kanpoaldean egon naiz, eta barrura sartu gura ezik.
es
Me encontraba ante la puerta del Cielo y me negaba a entrar.
fr
Je me suis tenu à la porte du ciel et me suis refusé à y entrer.
en
I was standing outside the gate of Heaven, and refusing to go in.
eu
O, ez dakizu ze heroikoa izan den, eta ze ezerosoa!
es
¡Oh, no se imagina cuán heroico es eso y cuán incómodo...
fr
Ah, vous ne pouvez imaginer comme cela était héroïque, et peu confortable.
en
Oh, you can't think how heroic it was, and how uncomfortable!
eu
Orduan...
es
Luego...
fr
Et puis...
en
Then -
eu
MORELL (bere suspensea zurrun kontrolatuz): Orduan?
es
MORELL (dominando serenamente su ansiedad): ¿Luego?
fr
Morell, maîtrisant avec fermeté son impatience : Et puis ?
en
MORELL (steadily controlling his suspense). Then?
eu
MARCHBANKS (aulkiaren jarlekura prosaikoki irristatuz, jarrera arrunt samarra harturik): Orduan ezin zuen irakurketa gehiagorik jasan.
es
MARCHBANKS (deslizándose prosaicamente y adoptando una actitud corriente en el sillón): Luego ella no pudo soportar que le siguiese leyendo.
fr
Marchbanks, se laissant glisser prosaïquement au fond du fauteuil, ou il prend une attitude tout à fait ordinaire : Et puis, elle n'a plus supporté que je lui fasse la lecture.
en
MARCHBANKS (prosaically slipping down into a quite ordinary attitude in the chair). Then she couldn't bear being read to any longer.
aurrekoa | 43 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus