Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
MARCHBANKS: Beldur nintzen esanez gero zu ere ezeroso sentituko ote zinen.
es
MARCHBANKS: Temía ponerla nerviosa a usted también.
fr
Marchbanks : J'ai eu peur de vous mettre mal à l'aise vous aussi.
en
MARCHBANKS. I was afraid of making you uneasy, too.
eu
Arma bat zirudien.
es
Me dio la impresión de que era un arma.
fr
On aurait dit une arme.
en
It looked as if it were a weapon.
eu
Antzinako pertsonaiaren bat banintz, nire ezpata atera eta bion erdian jarri beharko nuen.
es
Si yo fuera uno de esos héroes de la antigüedad habría puesto entre nosotros mi espada desnuda.
fr
Si j'avais été un héros des temps anciens, j'aurais posé mon épée nue entre nous.
en
If I were a hero of old, I should have laid my drawn sword between us.
eu
Morell sartu balitz pentsatuko zuen su-burdina altxatu duzula gure artean ezpatarik ez zegoelako.
es
Si entraba Morell pensaría que usted había tomado el atizador porque no había ninguna espada entre nosotros.
fr
Si Morell était entré, il aurait pensé que vous aviez pris le tisonnier, du fait qu'il n'y avait pas d'épée entre nous.
en
If Morell had come in he would have thought you had taken up the poker because there was no sword between us.
eu
CANDIDA (arduratuta): Zer?
es
CÁNDIDA (extrañada).
fr
CANDIDA, étonnée : Quoi ?
en
CANDIDA (wondering). What?
eu
(Nahasita dagoenaren begirada emanez mutilari) Galdu egin naiz esan duzun horretan.
es
-¿Que? (Mirándolo con perplejidad.) No lo entiendo bien.
fr
(Avec un regard perplexe :) Je ne vous suis pas tout à fait.
en
(With a puzzled glance at him.) I can't quite follow that.
eu
Zure soneto horiek guztiz nahaspilatu naute.
es
Esos sonetos suyos me han embrollado.
fr
Vos sonnets m'ont complètement embrouillée.
en
Those sonnets of yours have perfectly addled me.
eu
Zergatik egon beharko luke ezpata batek bion erdian?
es
¿Por que habría de haber una espada entre nosotros?
fr
Pourquoi devrait-il y avoir une épée entre nous ?
en
Why should there be a sword between us?
eu
MARCHBANKS (iheskor): Ba! Ez du ardura.
es
MARCHBANKS (evasivo): Oh, no tiene importancia.
fr
Marchbanks, évasif : Oh, peu importe.
en
MARCHBANKS (evasively). Oh, never mind.
eu
(Eskuizkribua jasotzeko makurtu da).
es
(Se inclina para recoger el manuscrito.)
fr
Il se penche pour ramasser le manuscrit.
en
(He stoops to pick up the manuscript.)
eu
CANDIDA: Ipini hori behearen gainean berriro, Eugene.
es
CÁNDIDA: Deje eso ahí, Eugene.
fr
Candida : Laissez cela, Eugène.
en
CANDIDA. Put that down again, Eugene.
eu
Nire poesia-egarriak mugak ditu: baita zure poesia izanda ere.
es
Hay límites para mi apetito de poesía, aunque se trate de su poesía.
fr
Mon appétit pour la poésie-et même pour votre poésie-a des limites.
en
There are limits to my appetite for poetry-even your poetry.
eu
Ordu bi baino gehiago eman dituzu niri poesia irakurtzen, ia James irten denetik.
es
Ha estado leyéndomela durante dos horas, desde que James se fue.
fr
Il y a plus de deux heures que vous me faites la lecture ; depuis que James est sorti.
en
You've been reading to me for more than two hours-ever since James went out.
eu
Hitz egin nahi dut.
es
Y yo quiero conversar.
fr
J'ai envie de parler.
en
I want to talk.
eu
MARCHBANKS (jaikiz, beldurrak): Ez, ez dut hitz egin behar.
es
MARCHBANKS (poniéndose de pie, asustado): No, no debo hablar.
fr
Marchbanks se lève, apeuré : Non, il ne faut pas que je parle.
en
MARCHBANKS (rising, scared). No: I mustn't talk.
eu
(Nora ezean doala, ingurura begiratu du, eta, bat-batean, gehitu du) Uste dut kanpora joango naizela parkean egurastera.
es
(Mirando en torno, desolado como de costumbre, y de pronto agrega.) Creo que saldré a dar una vuelta por el parque.
fr
(L'air perdu, il regarde autour de lui, et ajoute brusquement :) Je crois que je vais sortir faire un tour dans le parc.
en
(He looks round him in his lost way, and adds, suddenly) I think I'll go out and take a walk in the park.
eu
(Aterantz doa).
es
(Se dirige a la puerta.)
fr
Il se dirige vers la porte.
en
(Making for the door.)
eu
CANDIDA: Lelokeriak; itxita dago aspaldi.
es
CÁNDIDA: No sea tonto, hace tiempo que está cerrado.
fr
Candida : Absurde, il est fermé depuis longtemps.
en
CANDIDA. Nonsense: it's shut long ago.
eu
Zatoz eta eser zaitez alfonbratxoan, eta egizu gogoeta beti egiten duzun moduan.
es
Venga, siéntese en la alfombra, junto al fuego, y diga disparates coleo de costumbre.
fr
Venez vous asseoir sur le tapis, près du feu, et tenez-moi des propos en l'air, comme vous le faites d'habitude.
en
Come and sit down on the hearth-rug, and talk moonshine as you usually do.
eu
Atsegitea nahi dut.
es
Quiero divertirme.
fr
J'ai envie qu'on me divertisse.
en
I want to be amused.
eu
Ez duzu nahi?
es
¿No lo hará?
fr
Vous ne voulez pas ?
en
Don't you want to?
eu
MARCHBANKS (erdi izu-laborrietan, erdi poz-atseginez): Bai.
es
MARCHBANKS (entre aterrorizado y embelesado): Sí.
fr
Marchbanks, mi-terrorisé mi-transporté : Si.
en
MARCHBANKS (in half terror, half rapture). Yes.
eu
CANDIDA: Zatoz, ba.
es
CÁNDIDA: Venga, entonces.
fr
Candida : Alors, venez.
en
CANDIDA. Then come along.
eu
(Bere aulkia apur bat atzeratu du lekua egiteko).
es
(Corre un poco su sillón hacia atrás para dejarle lugar.)
fr
Elle recule un peu son fauteuil pour faire de la place.
en
(She moves her chair back a little to make room.
eu
Mutila zalantzan dago; ondoren, lotsati, alfonbratxoan etzan da, aurpegiz gora, eta burua emakumearen belaunetan pausatu du, hari gora begira.
es
Él vacila. Luego, tímidamente, se tiende sobre la alfombra, cara arriba, y apoya la cabeza sobre las rodillas de Cándida, mirándola.
fr
Marchbanks hésite, puis, timidement, s'allonge à demi sur le dos et, la tête posée sur les genoux de Candida, lève les yeux vers elle.
en
He hesitates; then timidly stretches himself on the hearth-rug, face upwards, and throws back his head across her knees, looking up at her.)
eu
MARCHBANKS: O, ze triste egon naizen ilunabar guztian, zuzen jokatzen ibili naizelako.
es
MARCHBANKS: ¡Oh, me he sentido desdichado toda la tarde porque hacía lo correcto!
fr
Marchbanks : Oh, parce que je me conduisais bien, j'ai été très malheureux toute la soirée.
en
MARCHBANKS. Oh, I've been so miserable all the evening, because I was doing right.
eu
Orain oker jokatzen nabil; eta zoriontsua naiz.
es
Ahora hago algo que está mal y me siento dichoso ...
fr
Maintenant, je me conduis mal, et je suis heureux.
en
Now I'm doing wrong;
eu
CANDIDA (samur atseginduta mutilarekin): Bai, ziur nago heldu iruzurti bihurri paregabea sentitzen zarela.
es
CÁNDIDA (tiernamente divertida): Sí, estoy segura de que se siente un seductor maduro y despiadado.
fr
Candida, amusée et affectueuse : Oui, je suis sûre que vous avez l'impression d'être devenu un dangereux grand séducteur.
en
and I'm happy. CANDIDA (tenderly amused at him). Yes:
eu
Zure buruarekin nahiko harro, ezta?
es
Está muy orgulloso de sí, ¿no es cierto?
fr
Très fier de vous, n'est-ce pas ?
en
I'm sure you feel a great grown up wicked deceiver-quite proud of yourself, aren't you?
eu
MARCHBANKS (burua bizkor altxatuz eta, emakumea hobeto aztertzeko, apur bat bihurtuz): Kontuz ibili.
es
MARCHBANKS (levantando rápidamente la cabeza y volviéndose un poco para mirarla): Tenga cuidado.
fr
Marchbanks, levant rapidement la tête et se tournant un peu pour regarder Candida : Prenez garde.
en
MARCHBANKS (raising his head quickly and turning a little to look round at her). Take care.
eu
Zu baino askoz helduagoa naiz, ez badakizu ere.
es
Soy mucho más viejo que usted; trate de darse cuenta de ello.
fr
Je suis tellement plus vieux que vous-si vous saviez.
en
I'm ever so much older than you, if you only knew.
eu
(Belauniko paratu da, eskuak otoitzerako elkartuta eta besoak emakumearen altzoan dituela, eta gero eta biziago dabil hitz egiten, odola pil-pil hasi zaio eta) Esan diezazkizuket gauza bihurriak?
es
(Se arrodilla y pone los brazos sobre el regazo de ella, con las manos entrelazadas. Habla con impulso creciente a medida que su sangre comienza a bullir.) ¿Puedo decirle algunas cosas pecaminosas?
fr
(Se retournant complètement pour s'agenouiller, poings serrés, les bras posés sur les genoux de Candida, il parle avec de plus en plus d'animation, son sang commençant de le brûler :) Puis-je vous dire des choses dangereuses ?
en
(He turns quite over on his knees, with his hands clasped and his arms on her lap, and speaks with growing impulse, his blood beginning to stir.) May I say some wicked things to you?
eu
CANDIDA (beldur nahiz zakartasunik batere gabe, eta mutilaren grinarekiko begirune osoz, baina ama bihotz-- zabalaren umore-ukituarekin): Ez.
es
CÁNDIDA (sin el menor temor ni frialdad y con perfecto respeto por la pasión de él, pero con un toque de su sabio humorismo maternal).-No.
fr
Candida, sans la moindre crainte ou froideur, parfaitement respectueuse envers tant de passion, mais avec un brin de ce sage humour maternel qui lui est propre : Non.
en
CANDIDA (without the least fear or coldness, quite nobly, and with perfect respect for his passion, but with a touch of her wise-hearted maternal humor). No.
eu
Baina benetan eta egiaz sentitzen duzun edozer esan dezakezu.
es
Pero puede decirme todo lo que sienta verdadera y sinceramente.
fr
Mais vous pouvez dire tout ce que vous ressentez réellement et sincèrement.
en
But you may say anything you really and truly feel.
eu
Zernahi, ez du inporta zer den.
es
No les temo, siempre que
fr
Absolument tout, peu importe.
en
Anything at all, no matter what it is.
eu
Ez naiz ikaratuko, betiere zu zeu bazara hitz egiten duena, eta ez jarrera hutsa: jarrera galaia nahiz jarrera bihurria, ezta jarrera poetikoa ere.
es
sea su verdadero yo el que habla y no una mera actitud, una actitud galante, o una actitud picaresca o incluso una actitud poética.
fr
Je ne crains rien, tant que c'est vraiment vous qui parlez, et qu'il ne s'agit pas d'une simple attitude-qu'elle soit chevaleresque, dangereuse, ou même poétique.
en
I am not afraid, so long as it is your real self that speaks, and not a mere attitude-a gallant attitude, or a wicked attitude, or even a poetic attitude.
eu
Zure ohore eta zintzotasunari egiten diet aldarri.
es
Su honor y su veracidad me responden de ello.
fr
Je m'en remets à votre honneur et à votre loyauté.
en
I put you on your honor and truth.
eu
Orain esazu nahi duzuna.
es
Y ahora diga todo lo que quiera.
fr
Et maintenant, dites tout ce que vous avez envie de dire.
en
Now say whatever you want to.
eu
MARCHBANKS (aurpegiera bizia ezpainetatik eta sudur-hegaletatik itzaliz, begiak espiritualtasun patetikoz ñir-ñirtu ahala): O, orain ezin dut ezer esan: dakizkidan hitz guztiak jarrera bati edo besteari dagozkio, denak... bat izan ezik.
es
MARCHBANKS (con la expresión ansiosa desvaneciéndose por completo de sus labios y de las aletas de su nariz a medida que su mirada se ilumina con patética espiritualidad): Oh, ahora no puedo decir nada. Todas las palabras que conozco pertenecen a una u otra actitud. Todas ... menos una.
fr
Marchbanks, dont les lèvres et les narines perdent complètement leur expression ardente, alors que ses yeux s'illuminent de spiritualité pathétique : Oh, maintenant, je ne peux rien dire : tous les mots que je connais relèvent d'une attitude ou d'une autre-tous, à l'exception d'un seul.
en
MARCHBANKS (the eager expression vanishing utterly from his lips and nostrils as his eyes light up with pathetic spirituality). Oh, now I can't say anything: all the words I know belong to some attitude or other-all except one.
eu
CANDIDA: Zein da bat hori?
es
CÁNDIDA: ¿Cuál es esa palabra?
fr
Candida : Quel est-il ?
en
CANDIDA. What one is that?
eu
MARCHBANKS (leun, izenaren doinuan galduz): Candida, Candida, Candida, Candida, Candida.
es
MARCHBANKS (dulcemente, perdiéndose en la música del nombre): Cándida, Cándida, Cándida, Cándida, Cándida...
fr
Marchbanks, doucement, comme grisé par la musique qui se dégage de ce nom : Candida, Candida, Candida, Candida, Candida.
en
MARCHBANKS (softly, losing himself in the music of the name). Candida, Candida, Candida, Candida, Candida.
eu
Horixe esan behar dut orain, nire ohore eta zintzotasunari egin baitiezu aldarri;
es
Me veo obligado a decirlo ahora, ya que usted lo ha confiado a mi honor y mi veracidad.
fr
Il faut que je le dise maintenant, puisque vous vous en remettez à mon honneur et à ma loyauté ;
en
I must say that now, because you have put me on my honor and truth;
eu
eta ez dut inoiz gogoan ez sentimenduan Morell andrea: beti Candida.
es
Morell". Siempre Cándida.
fr
et ce que je pense ou ressens ne s'adresse jamais à " Madame Morell ", mais toujours à Candida.
en
and I never think or feel Mrs.
eu
CANDIDA: Jakina.
es
CÁNDIDA: Naturalmente.
fr
Candida : Bien sûr.
en
Morell: it is always Candida.
eu
Eta zer duzu Candidari esateko?
es
¿Y que tiene que decirle a Cándida?
fr
Et qu'avez-vous à dire à Candida ?
en
And what have you to say to Candida?
eu
MARCHBANKS: Ezer ez, zure izena mila aldiz esatea baino.
es
MARCHBANKS.-Nada que no sea repetir su nombre mil veces.
fr
Marchbanks : Rien qu'à répéter votre nom un millier de fois.
en
MARCHBANKS. Nothing, but to repeat your name a thousand times.
eu
Ez duzu sentitzen une oro dela erregua zuretzat?
es
¿No siente que cada vez que lo pronuncio es una oración que le dirijo?
fr
Ne sentez-vous pas qu'à chaque fois c'est une prière qui monte vers vous ?
en
Don't you feel that every time is a prayer to you?
eu
CANDIDA: Ez zaitu zoriontsu egiten erregutzeko gai izateak?
es
CÁNDIDA: ¿Se siente dichoso de poder orar?
fr
Candida : Est-ce que cela ne vous rend pas heureux de pouvoir prier ?
en
CANDIDA. Doesn't it make you happy to be able to pray?
aurrekoa | 43 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus