Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
CANDIDA: Baina, James...
es
CÁNDIDA.-Pero, James...
fr
Candida : Mais, James...
en
CANDIDA. But James -
eu
MORELL (agintzen): Esan dut.
es
MORELL (autoritario): Insisto.
fr
Morell, autoritaire : J'insiste.
en
MORELL (authoritatively). I insist.
eu
Zuk ez duzu etorri nahi;
es
Tú no quieres venir y él tampoco.
fr
Et il n'a pas envie de venir.
en
and he does not want to come.
eu
eta berak ez du etorri nahi.
es
Habrá bastante gente sin ustedes.
fr
(Candida veut protester.) Oh, ne vous inquiétez pas, j'aurai beaucoup de gens même sans vous ;
en
I shall have plenty of people without you:
eu
(Candida protesta egitekotan da) Baina ez larritu: jende-aldra ederra izango dut zuek gabe ere, lehenago inoiz entzun ez didan jende onbideratu gabeak beteko ditu zuen aulkiak.
es
Las sillas serán necesarias para los no conversos que todavía no me han escuchado.
fr
et pour les non-convertis qui ne m'ont encore jamais entendu, on aura besoin de vos chaises.
en
your chairs will be wanted by unconverted people who have never heard me before.
eu
CANDIDA (kezkati): Eugene, ez zenuke etorri gura?
es
CÁNDIDA (preocupada): Eugene, ¿no le agradaría ir?
fr
Candida, troublée : Eugène, n'aimeriez-vous pas venir ?
en
CANDIDA (troubled). Eugene: wouldn't you like to come?
eu
MORELL: Eugeneren aurretik joateko beldur izan behar nuke: berbaldiekiko hain kritikoa denez.
es
MORELL.-Me molestaría hablar delante de Eugene;
fr
MORELL : J'aurais peur de me laisser aller devant Eugène : il est si critique envers les sermons.
en
MORELL. I should be afraid to let myself go before Eugene: he is so critical of sermons.
eu
(Mutilari begira) Badaki bere beldur naizela: horixe esan baitit goizean.
es
es un crítico demasiado severo de mis sermones. Esta mañana me lo dijo.
fr
(Le regardant :) Il sait que j'ai peur de lui ; il me l'a dit ce matin.
en
(Looking at him.) He knows I am afraid of him: he told me as much this morning.
eu
Ederto ba, beldur zenbateraino naizen erakutsiko diot hemen zure zainpean utzita, Candida.
es
Bien, le demostraré cuánto miedo le tengo dejándolo aquí, bajo tu custodia, Cándida.
fr
Eh bien, Candida, je lui montrerai à quel point j'ai peur, en le laissant ici sous ta garde.
en
Well, I shall show him how much afraid I am by leaving him here in your custody, Candida.
eu
MARCHBANKS (bere buruari, sakon sentituz): Hau ederra.
es
MARCHBANKS (para sí, con vivos sentimientos).
fr
Marchbanks, à lui-même, vivement impressionné : C'est courageux.
en
MARCHBANKS (to himself, with vivid feeling). That's brave.
eu
Hau pagotxa.
es
Eso es valiente.
fr
C'est beau.
en
That's beautiful.
eu
(Berriro eseri da, ezpainak bananduta entzuten).
es
Es magnífico.
fr
Candida, avec appréhension : Mais...
en
(He sits down again listening with parted lips.)
eu
CANDIDA (goganbeharrez larri): Baina...
es
CÁNDIDA (con ansiedad recelosa).-Pero...
fr
mais... Se passet-il quelque chose, James ?
en
CANDIDA (with anxious misgiving). But-but-Is anything the matter, James?
eu
baina... Zeozer pasatzen da, James.
es
Pero... ¿Ocurre algo, James?
fr
(Très troublée :) Je ne parviens pas à comprendre...
en
(Greatly troubled.) I can't understand -
eu
(Guztiz kezkatuta) Ez dut ulertzen... MORELL (emaztea besoetan samurtasunez hartuz eta bekokian musu emanez): A, uste nuen neu nintzela ulertzen ez zuena, maitea.
es
(Preocupada.) No entiendo... MORELL (tomándola tiernamente entre sus brazos y besándola en la frente).-Me parecía que era yo el que no podía entender nada, querida.
fr
Morell, la prenant tendrement dans ses bras et l'embrassant sur le front : Ah, je croyais que c'était moi qui ne parvenais pas à comprendre, chérie.
en
MORELL. Ah, I thought it was I who couldn't understand, dear. (He takes her tenderly in his arms and kisses her on the forehead; then looks round quietly at Marchbanks.)
eu
3. ekitaldia
es
ACTO III
fr
ACTE III
en
ACT III
eu
Gaueko hamarrak jota.
es
Las diez de la noche pasadas.
fr
Dans la soirée, passé dix heures.
en
Late in the evening. Past ten.
eu
Errezelak itxita eta argiontziak piztuta.
es
Las cortinas están corridas y las lámparas encendidas.
fr
Les rideaux sont tirés, et les lampes allumées.
en
The curtains are drawn, and the lamps lighted.
eu
Idazmakina bere kutxan dago;
es
La máquina de escribir está guardada en su caja, la mesa grande ha sido limpiada y ordenada.
fr
La machine à écrire est dans sa boîte ; la grande table a été désencombrée et rangée ;
en
The typewriter is in its case; the large table has been cleared and tidied;
eu
mahai handia hustu eta txukundu egin dute: denak adierazten du gaurko lana amaitu dela.
es
Todo indica que el día de trabajo ha terminado.
fr
tout indique que le travail de la journée est terminé.
en
everything indicates that the day's work is done.
eu
Candida eta Marchbanks beheko suaren ondoan jarrita daude.
es
Cándida y Marchbanks se encuentran sentados junto al fuego.
fr
Candida et Marchbanks sont assis près du feu.
en
Candida and Marchbanks are seated at the fire.
eu
Irakurtzeko argiontzia beheko suaren gaineko apalean dago, aulkitxoan ozen irakurtzen dagoenari, Marchbanksi, argi egiten.
es
La lámpara para leer está sobre el manto de la chimenea, sobre Marchbanks, quien se halla sentado en la sillita, leyendo en voz alta.
fr
Marchbanks, qui occupe la petite chaise, fait la lecture à haute voix, éclairé par la lampe de travail qui est posée au-dessus de lui, sur la tablette de la cheminée.
en
The reading lamp is on the mantelshelf above Marchbanks, who is sitting on the small chair reading aloud from a manuscript.
eu
Eskuizkribu-pilotxo bat eta pare bat poesia-liburu daude alfonbratxoan bere aldamenean.
es
Junto a sí, en la alfombra, tiene un montoncito de manuscritos y un par de volúmenes de poesía.
fr
A côté de lui, sur le tapis, une petite pile de manuscrits et deux volumes de poésies.
en
A little pile of manuscripts and a couple of volumes of poetry are on the carpet beside him.
eu
Candida besaulkian dago. Brontze zurizko su-burdina tente dauka eskuan.
es
Cándida está en el sillón. Tiene en la mano el atizador de bronce.
fr
Candida est dans le fauteuil. Elle tient droit dans la main le tisonnier-un léger tisonnier de cuivre.
en
Candida is in the easy chair with the poker, a light brass one, upright in her hand.
eu
Erdi etzanda eta haren muturrari begi-begira, oinak surtarantz luzatuta, itzarrik ametsetan dago, handik urrun-urrun eta Eugene ahaztu-ahaztuta.
es
Recostada, contempla la punta del instrumento, que mantiene vertical en el aire. Ha extendido los pies hacia el fuego y sueña despierta, a muchos kilómetros de distancia de la escena que la rodea y completamente olvidada de Eugene.
fr
Renversée en arrière et regardant fixement la pointe de celui-ci, les jambes allongées vers le feu, elle est comme dans un rêve éveillé, très loin de ce qui l'entoure, et complètement détachée d'Eugène.
en
She is leaning back and looking at the point of it curiously, with her feet stretched towards the blaze and her heels resting on the fender, profoundly unconscious of her appearance and surroundings.
eu
MARCHBANKS (errezitaldia etenez): Bizi izan diren olerkari guztiek ipini izan dute pentsamendu hori bertsotan.
es
MARCHBANKS (interrumpiéndose en su recitado). Todos los poetas del mundo han puesto ese pensamiento en un soneto.
fr
Marchbanks, s'interrompant : Tous les poètes qui ont existé ont mis cette pensée dans un sonnet.
en
MARCHBANKS (breaking off in his recitation):
eu
Ezinbestean: ezin eutsi.
es
Se ven obligados a ello, no tienen otro remedio.
fr
Ils le doivent, ils ne peuvent s'en empêcher.
en
Every poet that ever lived has put that thought into a sonnet.
eu
(Emakumeari begiratu dio baiezkoa jasotzeko, eta su-burdinarekin buru-belarri dagoela konturatu da) Ez zara egon entzuten?
es
(La mira, esperando su asentimiento y la advierte absorta en la contemplación del atizador.) ¿No me escuchaba?
fr
{Il quête du regard l'approbation de Candida et remarque qu'elle est absorbée par la contemplation du tisonnier.) Vous n'écoutiez pas ?
en
he can't help it. (He looks to her for assent, and notices her absorption in the poker.) Haven't you been listening?
eu
(Erantzunik ez) Morell andrea!
es
(No recibe respuesta.) ¡Mrs. Morell!
fr
(Pas de réponse.) Madame Morell !
en
(No response.) Mrs. Morell!
eu
CANDIDA (ikara hartuta): E?
es
CÁNDIDA (sobresaltada): ¿Eh?
fr
Candida, sursautant : Hein ?
en
CANDIDA (starting). Eh?
eu
MARCHBANKS: Ez zara egon entzuten?
es
MARCHBANKS.-¿No me escuchaba?
fr
Marchbanks : Vous n'écoutiez pas ?
en
MARCHBANKS. Haven't you been listening?
eu
CANDIDA (errudunaren jendetasun gehiegizkoarekin): Bai horixe.
es
CÁNDIDA (con culpable exceso de cortesía): Oh, sí.
fr
Candida, avec l'excès de politesse de quelqu'un qui se sent coupable : Oh si.
en
CANDIDA (with a guilty excess of politeness). Oh, yes.
eu
Oso ederra da.
es
Es muy hermoso.
fr
C'est très joli.
en
It's very nice.
eu
Jarraitu, Eugene.
es
Continúe, Eugene.
fr
Continuez, Eugène.
en
Go on, Eugene.
eu
Aingeruari zer gertatzen zaion jakin nahirik nago.
es
Estoy ansiosa por saber que le ocurrirá al ángel.
fr
J'attends avec impatience de savoir ce qui va arriver à l'ange.
en
I'm longing to hear what happens to the angel.
eu
MARCHBANKS (eskuizkribua eskutik behearen gainera jausten utzirik): Barkatu aspertu zaitudalako.
es
MARCHBANKS (dejando que el manuscrito se deslice de su mano al suelo). Le ruego que me perdone por haberla aburrido.
fr
Marchbanks, laissant tomber sur le plancher le manuscrit qu'il tenait à la main : Je vous ennuie, je vous demande pardon.
en
MARCHBANKS (crushed-the manuscript dropping from his hand to the floor). I beg your pardon for boring you.
eu
CANDIDA: Baina ez nauzu aspertzen, benetan.
es
CÁNDIDA: Pero es que no me aburre, se lo aseguro.
fr
Candida : Mais vous ne m'ennuyez pas, je vous assure.
en
CANDIDA. But you are not boring me, I assure you.
eu
Jarraitu, mesedez.
es
Por favor, continúe.
fr
S'il vous plaît, continuez.
en
Please go on.
eu
Bai, Eugene.
es
Sí, Eugene.
fr
Je vous en prie, Eugène.
en
Do, Eugene.
eu
MARCHBANKS: Aingeruari buruzko olerkia orain dela ordu laurden amaitu dut.
es
MARCHBANKS: Hace un cuarto de hora termine el poema del ángel.
fr
Marchbanks : Il y a un quart d'heure que j'ai terminé le poème sur l'ange.
en
MARCHBANKS. I finished the poem about the angel quarter of an hour ago.
eu
Hainbat gauza irakurri dizkizut harrezkero.
es
Después le leí muchas otras cosas.
fr
Et ensuite, je vous ai lu plusieurs choses.
en
I've read you several things since.
eu
CANDIDA (damututa): Barka iezadazu, Eugene.
es
CÁNDIDA (con remordimiento).-Lo siento, Eugene.
fr
CANDIDA, pleine de remords : Je suis désolée, Eugène.
en
CANDIDA (remorsefully). I'm so sorry, Eugene.
eu
Su-burdinak hipnotizatu egin nauela uste dut.
es
Creo que el atizador me ha fascinado.
fr
Je pense que le tisonnier a dû m'hypnotiser.
en
I think the poker must have fascinated me.
eu
(Jaitsi egin du).
es
(Lo deja en el suelo.)
fr
Elle le dépose.
en
(She puts it down.)
eu
MARCHBANKS: Ikaragarri ezeroso sentiarazi nau.
es
MARCHBANKS: A mí me ponía nervioso. CÁNDIDA.
fr
Marchbanks : Il m'a mis horriblement mal à l'aise.
en
MARCHBANKS. It made me horribly uneasy.
eu
CANDIDA: Zergatik ez didazu esan?
es
-¿Por que no me lo dijo?
fr
Candida : Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ?
en
CANDIDA. Why didn't you tell me?
eu
Berehala jaitsiko nuen.
es
Lo habría dejado en seguida.
fr
Je l'aurais posé tout de suite.
en
I'd have put it down at once.
eu
MARCHBANKS: Beldur nintzen esanez gero zu ere ezeroso sentituko ote zinen.
es
MARCHBANKS: Temía ponerla nerviosa a usted también.
fr
Marchbanks : J'ai eu peur de vous mettre mal à l'aise vous aussi.
en
MARCHBANKS. I was afraid of making you uneasy, too.