Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Tribunan jarriko gara denok eta jende garrantzitsua izango gara.
es
Nos sentaremos todos en el estrado y seremos gente importante.
fr
Nous prendrons tous place sur l'estrade et nous aurons l'air de gens importants.
en
We'll all sit on the platform and be great people.
eu
MARCHBANKS (beldurretan): Ez, mesedez, ez gaitezen joan tribunara.
es
EUGENE (aterrorizado): ¡Oh, por favor, no nos sentemos en el estrado!
fr
Marchbanks, terrifié : Oh, par pitié, n'allons pas sur l'estrade. Non, tout le monde nous dévisagera ;
en
EUGENE (terrified). Oh, please don't let us go on the platform.
eu
Ez, denak izango ditugu begira: ezingo nuke jasan.
es
No, todos nos mirarán.
fr
je ne pourrais pas.
en
No-everyone will stare at us-I couldn't.
eu
Ni aretoaren atzealdean jarriko naiz.
es
Yo no podría soportarlo.
fr
J'irai m'asseoir au fond de la salle.
en
I'll sit at the back of the room.
eu
CANDIDA: Ez zaitez beldur izan.
es
Me sentaré en el fondo de la sala. CÁNDIDA.
fr
CANDIDA : N'ayez pas peur.
en
CANDIDA. Don't be afraid.
eu
Zuri barik, Jamesi begi-begira egongo dira denak.
es
-No tema. Estarán demasiado ocupados mirando a James como para tener tiempo de mirarlo a usted.
fr
Ils seront trop occupés à regarder James pour faire attention à vous.
en
They'll be too busy looking at James to notice you.
eu
MORELL: Prossyren gaitza, e?
es
MORELL: La enfermedad de Prossy, Cándida, ¿eh?
fr
Morell : La maladie de Prosy, Candida ! Hein ?
en
MORELL (turning his head and looking meaningly at her over his shoulder). Prossy's complaint, Candida! Eh?
eu
Candida! CANDIDA (alai): Bai.
es
CÁNDIDA (alegre): Sí, la enfermedad de Prossy.
fr
CANDIDA, gaiement : Oui, la maladie de Prosy.
en
CANDIDA (gaily). Yes.
eu
Prossyren gaitza.
es
 
fr
 
en
 
eu
BURGESS (korapiloa askatu ezinik): Prossyren gaitza!
es
BURGESS (intrigado): ¿La enfermedad de Prossy?
fr
BURGESS, intrigué : La maladie de Prosy ?
en
BURGESS (mystified). Prossy's complaint.
eu
Zertaz diharduzu, James?
es
¿De qué están hablando, James?
fr
Qu'est-ce que vous racontez, James ?
en
Wot are you talking about, James?
eu
MORELL (jaramon egin barik, jaiki egin da;
es
 
fr
 
en
 
eu
atera doa; eta, irekita daukala, aginte-doinuarekin dei eginez): Garnett andereñoa.
es
MORELL (sin hacerle caso, se levanta, se dirige a la puerta y la abre, llamando con tono autoritario): ¡Miss Garnett!
fr
Morell, sans lui prêter attention, se lève, va à la porte, la tient ouverte, et appelle sur un ton autoritaire : Mademoiselle Garnett !
en
MORELL (not heeding him, rises; goes to the door; and holds it open, shouting in a commanding voice). Miss Garnett.
eu
PROSERPINE (urrunetik): Bai, Morell jauna.
es
PROSERPINE (desde lejos): Sí, Mr. Morell.
fr
Proserpine, à distance : Oui, monsieur Morell.
en
PROSERPINE (in the distance). Yes, Mr. Morell.
eu
Banoa.
es
Ya voy.
fr
J'arrive.
en
Coming.
eu
Denak zain, Burgess izan ezik: disimuluz Lexyrengana bihurtu da.
es
Todos esperan, excepto Burgess, quien se vuelve sigilosamente hacia Lexy.
fr
Tous restent dans l'attente, sauf Burgess qui se tourne furtivement vers Lexy.
en
(They all wait, except Burgess, who goes stealthily to Lexy and draws him aside.)
eu
BURGESS: Entzun, Mill jauna.
es
BURGESS.-Oiga, Mr. Mill.
fr
Burgess : Ecoutez donc, m'sieur Mill.
en
BURGESS. Listen here, Mr. Mill.
eu
Zer da Prossyren gaitza?
es
¿Cuál es la enfermedad de Prossy?
fr
Qu'est-ce que c'est, la maladie de Prosy ?
en
Wot's Prossy's complaint?
eu
Ze gaixo dauka?
es
¿Qué tiene?
fr
Qu'est-ce qu'elle a qui ne va pas ?
en
Wot's wrong with 'er?
eu
LEXY (isilmandatuka): Ez dakit zuzen-zuzen, bada;
es
LEXY (confidencialmente): Bien, no lo sé con exactitud.
fr
LEXY, en confidence : Eh bien, je ne sais pas au juste ;
en
LEXY (confidentially). Well, I don't exactly know;
eu
baina arraro hitz egin dit gaur goizean.
es
Pero esta mañana me habló en forma muy extraña.
fr
mais ce matin, elle m'a parlé de façon très étrange.
en
but she spoke very strangely to me this morning.
eu
Beldur naiz batzuetan pixka bat senetik irtenda ez ote dagoen.
es
Me temo que a veces está un poco trastornada.
fr
Je crains qu'elle ne perde un peu l'esprit par moments.
en
I'm afraid she's a little out of her mind sometimes.
eu
BURGESS (gainezka eginda): Nola, kutsakorra izan behar du!
es
BURGESS (anonadado): ¡Entonces debe ser contagioso!
fr
Burgess, accablé : Eh ben, ça doit être contagieux !
en
BURGESS (overwhelmed). Why, it must be catchin'!
eu
Lau, etxe berean!
es
¡Cuatro en la misma casa!
fr
Quatre dans la même maison !
en
Four in the same 'ouse!
eu
PROSERPINE (atalasean agerturik): Zer behar du berorrek, Morell jauna?
es
PROSERPINE (apareciendo en la puerta): ¿Qué pasa, Mr. Morell?
fr
Proserpine, apparaissant sur le pas de la porte : Qu'y a-t-il, monsieur Morell ?
en
PROSERPINE (appearing on the threshold). What is it, Mr. Morell?
eu
MORELL: Telegrafiatu St Matthew Elkargora banoala.
es
MORELL.-Telegrafíe a la Corporación de San Mateo diciendo que me esperen.
fr
Morell : Télégraphiez à la Guilde de Saint-Matthieu que je viens.
en
MORELL. Telegraph to the Guild of St. Matthew that I am coming.
eu
PROSERPINE (harrituta): Ez daude, ba, berorren zain?
es
PROSERPINE (Sorprendida).-¿Acaso no lo esperaban?
fr
Proserpine, surprise : Est-ce qu'ils ne vous attendent pas ?
en
PROSERPINE (surprised). Don't they expect you?
eu
MORELL (obediaraziz): Egizu esan dizudana.
es
MORELL (terminante).-Haga lo que le digo.
fr
Morell, péremptoire : Faites comme je vous dis.
en
MORELL (peremptorily). Do as I tell you.
eu
Proserpine, beldurtuta, idazmakinaren aurrean eseri da, eta obeditu egin dio.
es
Proserpine, asustada, se sienta ante la máquina y obedece.
fr
Proserpine, effrayée, s'assoit à sa machine et obéit.
en
(Proserpine frightened, sits down at her typewriter, and obeys.
eu
Morellek, orain guztiz deliberatuta eta adoretsu, Burgessenganaino zeharkatu du gela, Candida bere joan-etorriei begira duela, harridura eta goganbehar gero eta handiagoarekin.
es
Morell, ahora inexplicablemente decidido y enérgico, se dirige a Burgess. Cándida observa sus movimientos con asombro y recelo crecientes.
fr
Morell, maintenant inexplicablement résolu et énergique, traverse la pièce en direction de Burgess.
en
Morell goes across to Burgess, Candida watching his movements all the time with growing wonder and misgiving.)
eu
MORELL: Burgess, zuk ez duzu etorri nahi.
es
MORELL: Burgess, usted no quiere venir.
fr
MORELL : Burgess, vous n'ayez pas envie de venir ?
en
MORELL. Burgess: you don't want to come?
eu
BURGESS (deitoratuz): O, ez 'zazu horrela hartu, James.
es
BURGESS: Oh, no lo digas de ese modo, James.
fr
BURGESS : Oh, dites pas ça comme ça, James.
en
BURGESS (in deprecation). Oh, don't put it like that, James.
eu
Kontua da gaur ez dela i'andea, ba'akizu.
es
Lo que pasa es que hoy no es domingo.
fr
C'est seul'ment qu'on n'est pas dimanche, vous savez.
en
It's only that it ain't Sunday, you know.
eu
MORELL: Tamala.
es
MORELL: Lo siento.
fr
Morell : Excusez-moi.
en
MORELL. I'm sorry.
eu
Uste nuen mahaiburua aurkeztea gurako zenuela.
es
Me pareció que le agradaría ser presentado al presidente.
fr
Je pensais que cela pourrait vous faire plaisir d'être présenté au président.
en
I thought you might like to be introduced to the chairman.
eu
Eskualdeko Kontseiluko Lan-batzordean dago, eta eragina dauka kontratuen kontuan.
es
Está en la Comisión de Trabajo del Consejo de Distrito y tiene alguna influencia en la cuestión de los contratos.
fr
Il fait partie de la commission des travaux du Conseil et il ne manque pas d'influence en ce qui concerne les marchés.
en
He's on the Works Committee of the County Council and has some influence in the matter of contracts. (Burgess wakes up at once.
eu
(Burgess berehala esnatu da) Etorriko zara?
es
(Burgess se muestra inmediatamente interesado.) ¿Vendrá?
fr
(Burgess se réveille aussitôt.) Vous venez ?
en
Morell, expecting as much, waits a moment, and says) Will you come?
eu
BURGESS (gogo biziz): Noski, ez naiz, ba, joango, James.
es
BURGESS.-Ya lo creo que iré, James.
fr
Burgess, avec enthousiasme : Bien sûr que j'viens, James !
en
BURGESS (with enthusiasm). Course I'll come, James.
eu
Beti izaten da atse'ina zuri entzutea!
es
¡Siempre es un placer escucharte!
fr
C'est'y pas toujours un plaisir d'vous entendre !
en
Ain' it always a pleasure to 'ear you.
eu
MORELL (Prossyrengana bihurtuz): Bileran oharrak jasotzea nahi nuke, Garnett andereñoa, beste egitekorik ez baduzu.
es
MORELL (volviéndose hacia Prossy): La necesitaré para que tome algunas anotaciones de la conferencia, Miss Garnett, si no tiene ningún otro compromiso.
fr
MORELL, se tournant vers Prosy : J'aimerais que vous preniez quelques notes à la réunion, mademoiselle Garnett, si vous n'avez pas d'autres engagements.
en
MORELL (turning from him). I shall want you to take some notes at the meeting, Miss Garnett, if you have no other engagement.
eu
(Ezetz egin du, berba egiteko beldur) Zu bazatoz, Lexy, betiko legez?
es
(Ella asiente, temerosa de hablar.) Y usted vendrá, ¿no es cierto, Lexy?
fr
(Craignant de parler, elle fait un signe de la tête.) Vous venez, Lexy, je suppose ?
en
(She nods, afraid to speak.) You are coming, Lexy, I suppose.
eu
LEXY: Jakina.
es
LEXY: Por supuesto.
fr
Lexy : Certainement
en
LEXY. Certainly.
eu
CANDIDA: Denok goaz, James.
es
CÁNDIDA: Todos iremos, James.
fr
Candida : Nous venons tous, James.
en
CANDIDA. We are all coming, James.
eu
MORELL: Ez, zu ez zatoz;
es
MORELL: No, tú no vienes.
fr
 
en
MORELL. No:
eu
eta Eugene ez dator.
es
Y tampoco Eugene.
fr
Morell : Non, tu ne viens pas ;
en
you are not coming;
eu
Hementxe egongo zara eta zurekin edukiko duzu...
es
Te quedarás aquí y le harás compañía...
fr
et Eugène ne vient pas.
en
and Eugene is not coming.
eu
etxera itzuli zarela ospatzeko.
es
celebrarán tu regreso al hogar.
fr
Tu resteras ici lui tenir compagnie... pour fêter ton retour à la maison.
en
You will stay here and entertain him-to celebrate your return home.
eu
(Eugene jaiki egin da, arnaska).
es
(Eugene se pone de pie, sin aliento.)
fr
Eugène se lève, le souffle coupé.
en
(Eugene rises, breathless.)
eu
CANDIDA: Baina, James...
es
CÁNDIDA.-Pero, James...
fr
Candida : Mais, James...
en
CANDIDA. But James -