Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Lexy Mill sartu da, estu eta larri.
es
Entra Lexy Mill, ansioso e importante.
fr
Lexy Mill entre, l'air inquiet et important.
en
(Lexy Mill comes in, looking anxious and important.)
eu
LEXY (lasterka Candidari eskua ematera): Zer moduz, Morell andrea?
es
LEXY (apresurándose a dar la mano a Cándida): ¿Cómo le va, señora Morell?
fr
Lexy, se précipitant pour serrer la main de Candida : Comment allez-vous, madame Morell ?
en
LEXY (hastening to shake hands with Candida). How do you do, Mrs. Morell?
eu
Biziro pozten nau zu berriro gure artean ikusteak.
es
Me alegro de verla de regreso.
fr
Si content que vous soyez de retour...
en
So glad to see you back again.
eu
CANDIDA: Eskerrik asko, Lexy.
es
CÁNDIDA: Gracias, Lexy.
fr
CANDIDA : Merci, Lexy.
en
CANDIDA. Thank you, Lexy.
eu
Ezagutzen duzu Eugene, ezta?
es
Conoce a Eugene, ¿verdad?
fr
Vous connaissez Eugène, n'estce pas ?
en
You know Eugene, don't you?
eu
LEXY: A, bai.
es
LEXY: Oh, sí.
fr
Lexy : Oh oui.
en
LEXY. Oh, yes.
eu
Zer moduz, Marchbanks?
es
¿Cómo le va, Marchbanks?
fr
Comment allez-vous, Marchbanks ?
en
How do you do, Marchbanks?
eu
MARCHBANKS: Nahikoa ondo, mila esker.
es
MARCHBANKS.-Perfectamente, gracias.
fr
Marchbanks : Très bien, merci.
en
MARCHBANKS. Quite well, thanks.
eu
LEXY (Morelli): St Matthew Elkargotik nator oraintxe.
es
LEXY (a Morell): Acabo de llegar de la Corporación de San Mateo.
fr
Lexy, à Morell : Je viens juste de la Guilde de SaintMatthieu.
en
LEXY (to Morell). I've just come from the Guild of St. Matthew.
eu
Atsekaberik handienak jota daude zure telegrama dela eta.
es
Están profundamente consternados por su telegrama.
fr
Votre télégramme les a plongés dans la plus profonde consternation.
en
They are in the greatest consternation about your telegram.
eu
CANDIDA: Zer esateko telegrafiatu duzu, James?
es
CÁNDIDA: ¿Qué les telegrafiaste, James?
fr
Candida : Qu'est-ce que tu leur as télégraphié, James ?
en
There's nothing wrong, is there?
eu
LEXY (Candidari): Haiei hitz egitekoa zen gaueon.
es
LEXY (a Cándida).
fr
Lexy, à Candida : Il devait prendre la parole devant eux ce soir.
en
LEXY (to Candida). He was to have spoken for them tonight.
eu
Mare kaleko areto nagusia hartua dute eta diru-mordoa eralgia afixatan.
es
-Tenía que hacer una conferencia para ellos esta noche.
fr
Ils ont retenu la grande salle de Mare Street et dépensé beaucoup d'argent pour les affiches.
en
They've taken the large hall in Mare Street and spent a lot of money on posters.
eu
Joaterik ez zuela esateko izan da Morellen telegrama.
es
El telegrama de Morell les anuncia que no podrá ir.
fr
Le télégramme leur annonçait que Morell ne pouvait pas venir.
en
Morell's telegram was to say he couldn't come.
eu
Sekulako ekaitza sortu du haien artean.
es
Les cayó encima como un rayo.
fr
Cela leur est tombé dessus comme un coup de tonnerre.
en
It came on them like a thunderbolt.
eu
CANDIDA (harrituta, eta okerren bat susmatzen hasita): Berba egiteko hitzordua kendu!
es
CÁNDIDA (sorprendida y comenzando a sospechar que algo anda mal): ¿Que rompió un compromiso para una conferencia?
fr
Candida, surprise et commençant à se douter que quelque chose ne va pas : S'être engagé à prendre la parole et y renoncer !
en
CANDIDA (surprized, and beginning to suspect something wrong). Given up an engagement to speak!
eu
BURGESS: E'ingo niken bere bizitza guztian lehenengo aldia izan dela.
es
BURGESS: Apostaría a que es la primera vez en su vida.
fr
BURGESS : Première fois d'sa vie, j'parie.
en
BURGESS. First time in his life, I'll bet.
eu
Ezta, Candy?
es
¿No es cierto, Candy?
fr
Pas vrai, Candy ?
en
Ain' it, Candy?
eu
LEXY (Morelli): Telegrama espresa bidaltzea ebatzi dute, zure erabakia aldatzerik ba ote zenuen eskatzeko.
es
LEXY (a Morell.).-Decidieron enviarle un telegrama urgente, preguntándole si no sería posible que revocara su decisión.
fr
Lexy, à Morell : Ils ont décidé de vous envoyer un télégramme urgent pour vous demander si vous ne pouviez pas changer d'avis.
en
LEXY (to Morell). They decided to send an urgent telegram to you asking whether you could not change your mind.
eu
Jaso al duzu?
es
¿Lo ha recibido?
fr
L'avez-vous reçu ?
en
Have you received it?
eu
MORELL (egonarria galtzeko zorian): Bai, bai, jaso dut.
es
MORELL (con impaciencia contenida): Sí, sí, lo he recibido.
fr
MORELL, réfrénant son impatience : Oui, oui, je l'ai eu.
en
MORELL (with restrained impatience). Yes, yes:
eu
LEXY: Erantzuna ordaindutakoa zen.
es
LEXY: Tenía la respuesta pagada.
fr
Lexy : Il était avec réponse payée.
en
I got it. LEXY. It was reply paid.
eu
MORELL: Bai, badakit.
es
MORELL.-Sí, lo sé.
fr
Morell : Oui, je sais.
en
MORELL. Yes, I know.
eu
Erantzun dut.
es
Lo contesté.
fr
J'ai répondu.
en
I answered it.
eu
Ezin joan naiteke.
es
No puedo ir.
fr
Je ne peux pas y aller.
en
I can't go.
eu
CANDIDA: Baina zergatik, James?
es
CÁNDIDA: Pero, ¿por qué, James?
fr
Candida : Mais pourquoi, James ?
en
CANDIDA. But why, James?
eu
MORELL (ia amorruz): Aukeratzen ez dudalako.
es
MORELL (casi ferozmente): Porque no se me da la gana.
fr
Morell, presque brutalement : Parce que je n'en ai pas envie.
en
MORELL (almost fiercely). Because I don't choose.
eu
Jende honi ahaztu egiten zaio ni ere gizona naizela: uste dute hitz egiteko makina naizela, nire bizitzako ilunabar guztietan eurei berba egiteko bizten dena.
es
Esta gente olvida que soy un hombre; piensan que soy una máquina de hablar, que puede ser puesta en funcionamiento cuando les plazca, todas las noches de mi vida.
fr
Ces gens oublient que je suis un homme ; ils pensent que je suis une machine à parler que l'on met en route, chaque soir de ma vie, pour leur plaisir.
en
These people forget that I am a man: they think I am a talking machine to be turned on for their pleasure every evening of my life.
eu
Ezin dezaket nik gau bat eduki etxean egoteko emaztearekin eta lagunekin?
es
¿Acaso no puedo disponer de una noche para pasarla en casa, con mi esposa y mis amigos?
fr
Ne puisje me permettre de passer une seule soirée à la maison, avec ma femme et mes amis ?
en
May I not have ONE night at home, with my wife, and my friends?
eu
Denak daude harrituta barru-lehertze hori dela eta, Eugene izan ezik. Ez du aurpegiera aldatu.
es
Todos se muestran sorprendidos por este estallido, excepto Eugene. La expresión de éste permanece inmutable.
fr
Cette explosion les stupéfie tous, sauf Eugène, dont l'expression reste inchangée.
en
(They are all amazed at this outburst, except Eugene. His expression remains unchanged.)
eu
CANDIDA: O, James, ez duzu kontuan hartu behar horretaz esan dudana.
es
CÁNDIDA: Oh, James, no te molestes por lo que te dije antes en ese sentido.
fr
CANDIDA : Oh, James, tu ne dois pas faire attention à ce que j'ai dit à ce propos.
en
CANDIDA. Oh, James, you know you'll have an attack of bad conscience to-morrow;
eu
Eta joaten ez bazara bihar kontzientzia txarrak erasoko dizu.
es
Y si no vas, mañana tendrás un ataque de conciencia.
fr
Et si tu n'y vas pas, demain tu auras mauvaise conscience.
en
and I shall have to suffer for that.
eu
LEXY (larderiatuta, baina presatu guraz): Badakit, noski, bidegabeko eskaerak egiten dizkizutela.
es
LEXY (intimidado pero urgente): Es claro, ya sé que le hacen exigencias injustas.
fr
Lexy, intimidé mais pressant : Je sais, bien sûr, qu'ils vous ont fait la plus déraisonnable des demandes.
en
LEXY (intimidated, but urgent). I know, of course, that they make the most unreasonable demands on you.
eu
Baina mundu guztiari telegrafiatzen ibili dira beste hizlari baten bila; eta Agnostikoen Ligako lehendakaria baino ez dute lortu.
es
Pero han estado telegrafiando a todas partes para conseguir otro disertante y no pueden encontrar a nadie más que al Presidente de la Liga Agnóstica.
fr
Mais ils ont télégraphié partout pour avoir un autre orateur et ils n'ont pu trouver personne en dehors du président de l'Union Agnostique.
en
But they have been telegraphing all over the place for another speaker: and they can get nobody but the President of the Agnostic League.
eu
MORELL (berehala): Hara, gizon bikaina.
es
MORELL (rápidamente): Bueno, un hombre excelente.
fr
Morell, vivement : Eh bien, c'est un excellent homme.
en
MORELL (promptly). Well, an excellent man.
eu
Zer nahi dute hoberik?
es
¿Qué mejor?
fr
Que désirent-ils de mieux ?
en
What better do they want?
eu
LEXY: Baina beti esaten du sozialismoa eta kristautasuna bateraezinak direla.
es
LEXY: Pero es que siempre insiste tan persistentemente en el divorcio del Socialismo y el Cristianismo.
fr
Lexy : Mais il insiste toujours si fortement sur le divorce du socialisme d'avec le christianisme !
en
LEXY. But he always insists so powerfully on the divorce of Socialism from Christianity.
eu
Guk egin dugun on guztia desegingo digu.
es
Deshará todo lo bueno que hemos hecho.
fr
Il va défaire tout le bien que nous avons fait.
en
He will undo all the good we have been doing.
eu
Zuk hobeto dakizu jakina; baina...
es
Ya sé que usted sabe lo que hace, pero...
fr
Naturellement, vous êtes meilleur juge ;
en
Of course you know best;
eu
(Sorbaldak jaso eta sutondora doa noraezean Burgessen albora).
es
(Se encoge de hombros y se encamina hacia la chimenea, donde se detiene junto a Burgess.)
fr
mais...
en
but-(He hesitates.)
eu
CANDIDA (lausengari): Bai, zoaz, James.
es
CÁNDIDA (aduladora): Oh, vé James...
fr
Candida, cajoleuse : Oh, je t'en prie, James, vas-y.
en
CANDIDA (coaxingly). Oh, DO go, James.
eu
Denok joango gara.
es
Iremos todos.
fr
Nous irons tous.
en
We'll all go.
eu
BURGESS (marmarka): Kontu e'in, Candy!
es
BURGESS (gruñón): ¡Un momento, Candy!
fr
Burgess, bougonnant : Dis donc, Candy !
en
BURGESS (grumbling). Look 'ere, Candy!
eu
Badionat!
es
¡Oye!
fr
Ecoute !
en
I say!
eu
Egon gaitezen etxeko sutondoan, eroso.
es
Quedémonos aquí, junto al fuego, cómodos.
fr
Restons ici, à la maison, près du feu, on s'ra bien.
en
Let's stay at home by the fire, comfortable.
eu
Pare bat ordu baino gehia'o ez din emango kanpoan.
es
El no tardará más de un par de horas.
fr
Y n'en aura pas pour plus d'deux heures.
en
He won't need to be more'n a couple-o'-hour away.
eu
CANDIDA: Hemen bezain eroso egongo zara batzarrean.
es
CÁNDIDA.-Estarás igualmente cómodo en la conferencia.
fr
CANDIDA : Tu seras aussi bien à la réunion.
en
CANDIDA. You'll be just as comfortable at the meeting.
eu
Tribunan jarriko gara denok eta jende garrantzitsua izango gara.
es
Nos sentaremos todos en el estrado y seremos gente importante.
fr
Nous prendrons tous place sur l'estrade et nous aurons l'air de gens importants.
en
We'll all sit on the platform and be great people.
aurrekoa | 43 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus