Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Candida 're zo'atu!
es
¿También Candy?
fr
Elle aussi !
en
Candy mad too!
eu
O, benga, benga, benga!
es
¡Vaya, vaya!
fr
Oh, allons ! allons !
en
Oh, come, come, come!
eu
(Gela zeharkatu du sutondoraino, bide guztian protestaka, eta pipa laratzean jo du errautsa botatzeko).
es
(Cruza la habitación en dirección al hogar, protestando mientras tanto, y golpea su pipa contra las barras para sacarle las cenizas.)
fr
allons ! Il traverse la pièce vers la cheminée tout en protestant et vide sa pipe en la cognant contre la grille du foyer.
en
(He crosses the room to the fireplace, protesting as he goes, and knocks the ashes out of his pipe on the bars.
eu
Morell etsita jesarri da mahaian, aurrerantz okertuta aurpegia estaltzearren, eta atzamarrak elkarri gogor lotuta geldi eduki ahal izateko.
es
Morell se sienta ante la mesa, desesperado, inclinándose hacia adelante para ocultar el rostro y entrelazando fuertemente los dedos para impedirles que tiemblen.
fr
Désespéré, Morell s'assoit à sa table, se penche pour se cacher le visage et noue ses doigts fermement afin de les tenir immobiles.
en
Morell sits down desperately, leaning forward to hide his face, and interlacing his fingers rigidly to keep them steady.)
eu
CANDIDA (Morelli, lasaiago eta barreka): O, aztoratuta baino ez zaude!
es
CÁNDIDA (a Morell, tranquilizada y riendo): ¡Ah, sólo estás escandalizado!
fr
Candida, à Morell, soulagée et riant : Ah, tu es seulement choqué !
en
CANDIDA (to Morell, relieved and laughing). Oh, you're only shocked!
eu
Hori da dena?
es
¿Eso es todo?
fr
Ce n'est que ça ?
en
Is that all?
eu
Ze konbentzionalak zareten jende ezkonbentzionala!
es
¡Cuán convencionales son ustedes, la gente carente de prejuicios!
fr
Comme vous êtes conformistes, vous tous les non-conformistes !
en
How conventional all you unconventional people are!
eu
(Jarlekuaren besoan eseri da alaitsu).
es
(Se sienta alegremente en el brazo del sillón.)
fr
Elle s'assoit gaiement sur le bras du fauteuil.
en
BURGESS. Come:
eu
BURGESS: Benga, porta'u ha'i, Candy.
es
BURGESS: Vamos, pórtate bien, Candy.
fr
BURGESS : Allons, tiens-toi comme y faut, Candy.
en
be'ave yourself, Candy.
eu
Zer pentsa'uko du Morchbanks jaunak hitaz?
es
¿Qué pensará Mr. Marchbanks?
fr
Qu'est-ce que m'sieur Marchbanks va penser de toi ?
en
What'll Mr. Morchbanks think of you?
eu
CANDIDA: Hori da Jamesek irakatsi didalako neure kabuz pentsatzen, eta inoiz ez jaramonik egiten jendeak nitaz zer pentsatuko ote duen.
es
CÁNDIDA.-Esto es el producto de que James me haya enseñado a pensar por mí misma y a no callarme jamás por lo que otras personas puedan pensar de mí.
fr
CANDIDA : Cela vient de ce que James m'a appris à penser par moi-même, et à ne jamais rien dissimuler par crainte de ce que les autres peuvent penser de moi.
en
CANDIDA. This comes of James teaching me to think for myself, and never to hold back out of fear of what other people may think of me.
eu
Ederto balio izan du berak pentsatzen zuen berbera pentsatu izan dudan bitartean.
es
Todo va bien mientras piense las mismas cosas que él.
fr
Cela marche merveilleusement aussi longtemps que je pense les mêmes choses que lui.
en
It works beautifully as long as I think the same things as he does.
eu
Baina orain! Zerbait ezberdin pentsatu dudala eta!
es
¡Pero ahora... ¡Porque he pensado algo distinto...
fr
Mais maintenant !
en
But now, because I have just thought something different!
eu
Hara! Begiratu!
es
¡Míralo! ¡Míralo un poco!
fr
parce que je viens de penser quelque chose de différent, regardez-le, regardez-le donc !
en
-look at him-just look!
eu
(Morellengana seinalatu du, oso jostagura).
es
(Señala a Morell, grandemente divertida.)
fr
Très amusée, elle montre Morell du doigt.
en
(She points to Morell, greatly amused.
eu
Eugenek begiratu egin du, eta berehala sakatu du eskua bihotzean, minen batek zulatu balio bezala. Sofan eseri da tragediaren zain dagoen gizonaren antzera.
es
Eugene mira e instantáneamente se lleva la mano al corazón, como atenaceado por un profundo dolor. Se sienta en el sofá como quien fuera testigo de una gran tragedia.
fr
Eugène regarde et, aussitôt, presse sa main sur son c?ur, comme si une douleur l'avait soudain traversé. Il s'assoit sur le divan, tel un homme qui se trouve être le témoin d'une tragédie.
en
Eugene looks, and instantly presses his band on his heart, as if some deadly pain had shot through it, and sits down on the sofa like a man witnessing a tragedy.)
eu
BURGESS (sutondoko alfonbratxoan): Bueno, James, egia da ez duzula betiko itxura zirarragarria.
es
BURGESS (frente al fuego): ¡Bien, James, te aseguro que no estás tan impresionante como de costumbre!
fr
BURGESS, sur le tapis de foyer : Ben, James, c'est vrai qu'vous avez pas l'air aussi impressionnant qu'd'habitude.
en
BURGESS (on the hearth-rug). Well, James, you certainly ain't as himpressive lookin' as usu'l.
eu
MORELL (ia negar-zotina den barrearekin): Hala dirudi.
es
MORELL (con una risa que es casi un sollozo).-Es posible.
fr
Morell, avec un rire qui ressemble à un sanglot : Je suppose que non.
en
MORELL (with a laugh which is half a sob). I suppose not.
eu
Barka eskatzen dizuet denoi: ez naiz konturatu nolako zalaparta ari nintzen sortzen.
es
Les ruego que me perdonen. No advertí que podía molestarlos.
fr
Je ne me rendais pas compte que je faisais tant d'histoires.
en
I beg all your pardons: I was not conscious of making a fuss.
eu
(Sentimenduak menderatzen ahaleginduz) Tira, tira, tira, tira, tira!
es
(Dominándose.) ¡Bueno, bueno, bueno! (Se dispone nuevamente a trabajar con resuelta alegría.)
fr
(Se ressaisissant :) Bien, bien, bien, bien, bien !
en
(Pulling himself together.) Well, well, well, well, well!
eu
(Berriz hasi da paperekin lanean, alaitasun irmoz).
es
CÁNDIDA (sentándose en el sofá, junto a Marchbanks, siempre con humorismo zumbón).
fr
Il se remet à travailler à ses papiers, déterminé à paraître gai.
en
(He goes back to his place at the table, setting to work at his papers again with resolute cheerfulness.)
eu
CANDIDA (sofara abiatu eta Marchbanksen alboan jarririk, umorez, oraindik zirtolari): Tira, Eugene: zergatik zaude horren triste?
es
-Y bien, Eugene, ¿por qué está tan triste?
fr
Candida, allant vers le divan et s'asseyant à côté de Marchbanks, toujours railleuse : Eh bien, Eugène, pourquoi êtes-vous si triste ?
en
CANDIDA (going to the sofa and sitting beside Marchbanks, still in a bantering humor). Well, Eugene, why are you so sad?
eu
Tipulek negar eragin dizute?
es
¿Le hicieron llorar las cebollas?
fr
Les oignons vous ont-ils fait pleurer ?
en
Did the onions make you cry?
eu
MARCHBANKS (ahapeka andreari): Zure ankerkeria da.
es
MARCHBANKS (aparte, a ella).-No, su crueldad.
fr
Marchbanks, à Candida, en aparté : C'est votre cruauté.
en
MARCHBANKS (aside to her). It is your cruelty.
eu
Gorroto dut ankerkeria.
es
Odio la crueldad.
fr
Je hais la cruauté.
en
I hate cruelty.
eu
Gauza ikaragarria da pertsona bat beste bati oinazea ematen ikustea.
es
Es una cosa horrible el que una persona haga sufrir a otra.
fr
C'est une chose horrible que de voir une personne faire souffrir une autre personne.
en
It is a horrible thing to see one person make another suffer.
eu
CANDIDA (ironiarekin laztanduz): Mutil gizajoa!
es
CÁNDIDA (acariciándolo irónicamente): ¡Pobre niño!
fr
Candida, le cajolant ironiquement : Pauvre garçon !
en
CANDIDA (petting him ironically). Poor boy, have I been cruel?
eu
Ankerra izan naiz?
es
¿He sido muy cruel?
fr
ai-je été cruelle ? je lui ai fait émincer de vilains petits oignons rouges ?
en
Did I make it slice nasty little red onions?
eu
Gustu txarreko tipulatxo gorriak txikitzean izan da?
es
¿Le obligué a cortar las repugnantes cebollitas rojas?
fr
 
en
 
eu
MARCHBANKS (bihotzez): O, geldi, geldi: ez dut esan nahi nirekin.
es
MARCHBANKS (sinceramente): ¡Oh, basta, basta!
fr
Marchbanks, très sérieux : Oh, arrêtez, arrêtez ;
en
MARCHBANKS (earnestly). Oh, stop, stop:
eu
Oinaze beldurgarria eman diozu senarrari.
es
No hablo de mí.
fr
ce n'est pas de moi que je parle.
en
I don't mean myself.
eu
Bere mina sentitzen dut neure bihotzean.
es
Le ha hecho sufrir espantosamente a él.
fr
Vous l'avez fait souffrir horriblement.
en
You have made him suffer frightfully.
eu
Badakit zure errua ez dena...
es
Siento su dolor en mi propio corazón.
fr
Je ressens sa douleur dans mon c?ur.
en
I feel his pain in my own heart.
eu
jazo beharreko zerbait da;
es
Ya sé que no es culpa de usted, sino algo que debe ocurrir.
fr
Je sais que ce n'est pas votre faute ; c'est quelque chose qui devait arriver ;
en
I know that it is not your fault-it is something that must happen;
eu
baina ez ezazu zigortu.
es
Pero no se burle de ello.
fr
mais ne le prenez pas à la légère.
en
but don't make light of it.
eu
Dardara ematen dit oinazea eman eta barre egiten duzunean.
es
Me estremezco cuando lo tortura y se ríe.
fr
Je frissonne quand vous le torturez et que vous riez.
en
I shudder when you torture him and laugh.
eu
CANDIDA (sinesgogor): Neuk oinazea Jamesi!
es
CÁNDIDA (incrédula): ¿Que yo torturo a James?
fr
Candida, incrédule : Moi, je torture James !
en
CANDIDA (incredulously). I torture James!
eu
Lelokeriak, Eugene: gehiegizkoa esaten zabiltza!
es
¡Tonterías, Eugene, cómo exagera!
fr
Absurde, Eugène ; comme vous exagérez.
en
Nonsense, Eugene: how you exaggerate!
eu
Kokoloa!
es
¡Tonto!
fr
Bêta !
en
Silly!
eu
(Jaiki eta mahaira doa kezkati) Ez egin lan gehiagorik, maitea.
es
(Se pone de pie y se dirige a la mesa, un poco preocupada.) No trabajes más, querido.
fr
(Un peu troublée, elle se lève et va vers la table.) Arrête de travailler, chéri.
en
She goes to him and stands behind his chair, bending over him.) Don't work any more, dear.
eu
Zatoz eta hitz egizu gurekin.
es
Ven a conversar con nosotros.
fr
Viens nous parler.
en
Come and talk to us.
eu
MORELL (maitekor baina garratz): A, ez: nik ez dakit hitz egiten, predikatzen baino.
es
MORELL (afectuosa pero amargamente): Ah, no.
fr
Morell, affectueux mais amer : Ah non, moi je ne sais pas parler, je ne sais que prêcher.
en
MORELL (affectionately but bitterly). Ah no:
eu
CANDIDA (eskua ferekatuz): Tira, zatoz eta predikatu.
es
Yo no sé conversar. No sé más que predicar.
fr
Candida, lui caressant la main : Eh bien, viens prêcher.
en
I can't talk. I can only preach.
eu
BURGESS (erabat kexu): A, ez, Candy.
es
BURGESS (censurando severamente): Oh, no, Candy.
fr
Burgess, fortement réprobateur : Ah non, Candy, zut alors !
en
BURGESS (strongly remonstrating). Aw, no, Candy.
eu
Utzi hori guztia.
es
¡Déjate de esas cosas!
fr
 
en
'Ang it all!
eu
Lexy Mill sartu da, estu eta larri.
es
Entra Lexy Mill, ansioso e importante.
fr
Lexy Mill entre, l'air inquiet et important.
en
(Lexy Mill comes in, looking anxious and important.)
aurrekoa | 43 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus