Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Badakizu, James, berak susmorik txikiena ere izan ez arren, nirekin burua galdu arte maitemintzeko prest dagoela?
es
¿Sabes, James, que aunque no tiene la más mínima sospecha de ello, está a punto de enamorarse perdidamente de mí?
fr
Sais-tu, James, qu'il est sur le point de tomber follement amoureux de moi, encore qu'il ne s'en doute pas le moins du monde ?
en
Do you know, James, that though he has not the least suspicion of it himself, he is ready to fall madly in love with me?
eu
MORELL (itun): O, berak ez dauka horren susmorik, ezta?
es
MORELL (torvamente): Oh, no tiene la más mínima sospecha, ¿eh?
fr
Morell, sombrement : Ah, il ne s'en doute pas, vraiment ?
en
MORELL (grimly). Oh, he has no suspicion of it himself, hasn't he?
eu
CANDIDA: Alerik ere ez.
es
CÁNDIDA.-Ni la más pequeña.
fr
Candida : Pas du tout.
en
CANDIDA. Not a bit.
eu
(Besoak senarraren belaunetik batu ditu, eta pentsakor biratu da, jarrera patxadatsuagoa hartu du eskuak altzoan dituela) Noizbait jakingo du: hazten denean eta esperientzia hartzen duenean, zeure moduan.
es
(Saca el brazo de sobre las rodillas de Morell y se vuelve, pensativa, acomodándose en una actitud más descansada, con las manos sobre el regazo.) Algún día lo sabrá. Cuando haya crecido y tenga experiencia, como tú.
fr
(Elle retire ses bras, se tourne pensivement et se recueille dans une attitude plus paisible, les mains sur les genoux.) Un jour, il saura ; quand il sera adulte et plein d'expérience, comme toi.
en
(She takes her arms from his knee, and turns thoughtfully, sinking into a more restful attitude with her hands in her lap.) Some day he will know when he is grown up and experienced, like you.
eu
Eta jakingo du nik jakin behar nuela.
es
Y sabrá que yo debo haberme dado cuenta.
fr
Et il saura que je devais le savoir.
en
And he will know that I must have known.
eu
Jakin gura nuke zer pentsatuko ote duen nitaz orduan.
es
Y quién sabe qué pensará de mí entonces.
fr
Alors je me demande ce qu'il pensera de moi.
en
I wonder what he will think of me then.
eu
MORELL: Txarrik ez, Candida.
es
MORELL: Nada malo, Cándida.
fr
Morell : Aucun mal, Candida.
en
MORELL. No evil, Candida.
eu
Espero dut eta hala bedi, txarrik ez.
es
Espero y confío que no pensará nada malo.
fr
Je l'espère et je le crois, aucun mal.
en
I hope and trust, no evil.
eu
CANDIDA (zalantzati): Edo bai, zeraren arabera.
es
CÁNDIDA (con tono de duda).-Eso dependerá.
fr
Candida, incertaine : Cela dépendra.
en
CANDIDA (dubiously). That will depend.
eu
MORELL (aztoratuta): Arabera!
es
MORELL (azorado).-¿Cómo dependerá?
fr
MORELL, désorienté : Cela dépendra ?
en
MORELL (bewildered). Depend!
eu
CANDIDA (hari begira): Bai, berari zer gertatzen zaion, horrexen arabera.
es
CÁNDIDA (mirándolo).-Sí, dependerá de lo que le suceda.
fr
CANDIDA, le regardant : Oui, cela dépendra de ce qui lui arrive.
en
CANDIDA (looking at him). Yes: it will depend on what happens to him.
eu
(Senarra espresiorik gabe begira dauka) Ez duzu, ba, ikusten?
es
(El la observa sin comprender.) ¿No entiendes?
fr
(Il la regarde d'un air vague) Ne le vois-tu pas ?
en
(He look vacantly at her.) Don't you see?
eu
Kontua da nola heltzen den bera maitasuna benetan zer den ikastera.
es
Dependerá de cómo aprenda lo que verdaderamente es el amor.
fr
Cela dépendra de la façon dont il parviendra à apprendre ce qu'est réellement l'amour.
en
It will depend on how he comes to learn what love really is.
eu
Esan nahi dut nolako emakumeak irakatsiko ote dion hori.
es
Quiero decir, de la mujer que se lo enseñe.
fr
Je veux dire, de la sorte de femme qui le lui apprendra.
en
I mean on the sort of woman who will teach it to him.
eu
MORELL (zer egin ia ez dakiela): Bai.
es
MORELL (completamente a oscuras): Sí.
fr
Morell, complètement désorienté : Oui.
en
MORELL (quite at a loss). Yes.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez dakit zer esan nahi duzun.
es
No sé a qué te refieres.
fr
Je ne sais pas ce que tu veux dire.
en
I don't know what you mean.
eu
CANDIDA (azaltzen): Emakume on batengandik ikasten badu, orduan ondo egongo da: barkatuko dit.
es
CÁNDIDA (explicando): Si lo aprende de una mujer buena, entonces todo irá bien. Me perdonará.
fr
CANDIDA, expliquant : S'il l'apprend d'une femme bien, alors ça ira parfaitement : il me pardonnera.
en
CANDIDA (explaining). If he learns it from a good woman, then it will be all right: he will forgive me.
eu
MORELL: Barkatu!
es
MORELL: ¿Que él te perdonará?
fr
Morell : Il te pardonnera ?
en
MORELL. Forgive!
eu
CANDIDA: Baina jo dezagun emakume txar batengandik ikasten duela, hainbeste gizonek bezala, bereziki olerkariek, emakume guztiak aingeruak direla uste baitute!
es
CÁNDIDA: Pero suponte que lo aprende de una mujer mala, como sucede con tantos hombres, y especialmente con los poetas, que creen que todas las mujeres son ángeles.
fr
Candida : Mais suppose qu'il l'apprenne d'une mauvaise femme, comme cela arrive à tant d'hommes, surtout aux poètes, qui s'imaginent que toutes les femmes sont des anges !
en
CANDIDA. But suppose he learns it from a bad woman, as so many men do, especially poetic men, who imagine all women are angels!
eu
Demagun maitasunaren balioaz konturatzera heltzen dela bere ezjakintasunean alferrik galdu duenean eta bere burua lotsagarri utzi duenean!
es
Suponte que solamente descubra el verdadero valor del amor cuando lo ha dejado a un lado, después de haberse degradado en su ignorancia.
fr
Suppose qu'il ne découvre la valeur de l'amour qu'après l'avoir gaspillé et s'être avili lui-même par ignorance !
en
Suppose he only discovers the value of love when he has thrown it away and degraded himself in his ignorance.
eu
Barkatuko ote dit orduan, zure ustez?
es
¿Me perdonará entonces?
fr
Alors penses-tu qu'il me pardonnera ?
en
Will he forgive me then, do you think?
eu
MORELL: Barkatu, zergatik?
es
MORELL: ¿Perdonarte por qué?
fr
Morell : Te pardonner quoi ?
en
MORELL. Forgive you for what?
eu
CANDIDA (zenbaterainoko leloa den ohartuz, eta apur bat etsita, baina samurtasun osoz hala ere): Ez duzu ulertzen ala?
es
CÁNDIDA (advirtiendo cuán estúpido es y un tanto desanimada, aunque siempre tierna): ¿No comprendes?
fr
CANDIDA, se rendant compte à quel point il est hébété, et un peu déçue, quoique avec beaucoup de tendresse : Ne comprends-tu pas ?
en
CANDIDA (realizing how stupid he is, and a little disappointed, though quite tenderly so). Don't you understand?
eu
(Buruari eragin dio.
es
(El menea la cabeza.
fr
(Il secoue la tête.
en
(He shakes his head.
eu
Senarrarengana itzuli da berriro, pribatutasunik handienean azaltzeko moduan) Esan nahi dut, barkatuko ote dit berari nik neuk ez erakutsi izana?
es
Ella lo mira otra vez, como para explicarle con la intimidad más cariñosa.) Quiero decir, ¿me perdonará por no haberle enseñado yo misma?
fr
Candida se tourne à nouveau vers lui, afin de lui expliquer, dans le plus affectueux rapport intime :) Je veux dire, me pardonnera-t-il de ne pas le lui avoir appris moi-même ?
en
She turns to him again, so as to explain with the fondest intimacy.) I mean, will he forgive me for not teaching him myself?
eu
Emakume txarren eskuetan abandonatu izana, nire onberatasuna... zuk esan duzun moduan, araztasuna gorabehera?
es
¿Por abandonarle a las mujeres malas sólo para proteger mi bondad, mi pureza, como tú la llamas?
fr
De l'avoir abandonné à ces mauvaises femmes par égard pour mes vertus, ma pureté-comme tu dis ?
en
For abandoning him to the bad women for the sake of my goodness-my purity, as you call it?
eu
Ai, James, ze gutxi ulertzen nauzun, zure uste osoa nire onberatasun eta araztasunean daukazula esateko!
es
¡Ah, James, qué poco me entiendes si hablas de tu confianza en mi bondad y en mi pureza!
fr
Ah, James, que tu me comprends mal quand tu parles de ta confiance en mes vertus et en ma pureté !
en
Ah, James, how little you understand me, to talk of your confidence in my goodness and purity!
eu
Eugene gaixoari emango nizkioke biak, hotzak hilik dagoen eskekoari aldeko txala emango niokeen gogo bizi berberarekin, beste ezer ez balego ni gelditzeko.
es
Se las daría ambas, gustosamente, a Eugene, como le daría mi rebozo a un mendigo muerto de frío, si no hubiese nada que me lo impidiera.
fr
Je donnerais tout cela au pauvre Eugène aussi volontiers que je donnerais mon châle à un mendiant mourant de froid, s'il n'y avait rien pour me retenir.
en
I would give them both to poor Eugene as willingly as I would give my shawl to a beggar dying of cold, if there were nothing else to restrain me.
eu
Jarri zure uste osoa zuri dizudan maitasunean, James; amaituko balitz, niretzat ardura gutxikoak izango bailirateke zure berbaldiak: zeure burua eta besteak egunero engainatzeko esaldi hutsak.
es
Deposita tu confianza en mi amor hacia ti, James. Porque si eso desaparece me importarán muy poco tus sermones, simples frases con que te engañas a ti mismo y a los demás todos los días.
fr
Mets ta confiance dans l'amour que j'ai pour toi, James, car si cet amour disparaissait, je me soucierais fort peu de tes sermons : simples phrases avec lesquelles tu te trompes chaque jour-et tu trompes les autres.
en
Put your trust in my love for you, James, for if that went, I should care very little for your sermons-mere phrases that you cheat yourself and others with every day.
eu
(Jaikitzekotan da).
es
(Está a punto de levantarse).
fr
Elle est sur le point de se lever.
en
(She is about to rise.)
eu
MORELL: Bere hitzak!
es
MORELL: ¡Las palabras de él!
fr
MORELL : Ses propres paroles !
en
MORELL. HIS words!
eu
CANDIDA (bere burua gaingiroki txukuntzen jaiki ahala): Noren hitzak?
es
CÁNDIDA (interrumpiendo rápidamente el movimiento): ¿De quién?
fr
Candida, se ravisant rapidement au moment où elle va se lever : Les paroles de qui ?
en
CANDIDA (checking herself quickly in the act of getting up, so that she is on her knees, but upright). Whose words?
eu
MORELL: Eugenerenak.
es
MORELL.-De Eugene.
fr
Morell : Celles d'Eugène.
en
MORELL. Eugene's.
eu
CANDIDA (atseginez): Beti izaten du arrazoia.
es
CÁNDIDA (alborozada): Siempre tiene razón.
fr
Candida, ravie : Il a toujours raison.
en
CANDIDA (delighted). He is always right.
eu
Berak ulertzen zaitu;
es
 
fr
 
en
He understands you;
eu
ulertzen nau; ulertzen du Prossy;
es
Te entiende a ti, me entiende a mí, entiende a Prossy...
fr
Il te comprend ; il me comprend ;
en
he understands me; he understands Prossy;
eu
eta zuk, laztana, zuk ez duzu ezer ulertzen.
es
Y tú, querido, tú no entiendes nada.
fr
et toi, chéri, tu ne comprends rien.
en
and you, James-you understand nothing.
eu
(Barre egin du, eta musu eman dio senarrari kontsolatzeko.
es
(Ríe y lo besa para consolarlo.
fr
Elle rit et l'embrasse pour le consoler.
en
(She laughs, and kisses him to console him.
eu
Senarrak atzera egin du, sastada eman baliote bezala, eta jauzi batean zutitu da).
es
l retrocede, como herido, y se pone en pie de un brinco.)
fr
Il recule comme si on lui avait porté un coup et se dresse d'un bond.
en
He recoils as if stung, and springs up.)
eu
MORELL: Nola izan zaitezke hori egiteko gauza, musu... O, Candida (larrimina ahotsean) harpoia bihotzean sartu bazenit nahiago nuke musu hori eman izana baino.
es
MORELL: ¿Cómo puedes hacer eso cuando... ? ¡Oh, Cándida! (Con angustia en la voz.) Habría preferido que me hundieras un arpón en el pecho a que me besaras.
fr
Oh, Candida (avec de l'angoisse dans la voix), j'aurais préféré que tu me plonges un crochet dans le c?ur, plutôt que de m'avoir donné ce baiser.
en
MORELL. How can you bear to do that when-oh, Candida (with anguish in his voice) I had rather you had plunged a grappling iron into my heart than given me that kiss.
eu
CANDIDA (harrituta): Ene maitea: zer pasatzen da?
es
CÁNDIDA (anonadada): Pero querido, ¿qué es lo que sucede?
fr
Candida, stupéfaite : Mon chéri, qu'y a-t-il ?
en
CANDIDA (rising, alarmed). My dear: what's the matter?
eu
MORELL (erotu beharrik emaztea uxatuz): Ez ni ukitu.
es
MORELL (apartándola frenéticamente): No me toques.
fr
Morell, avec frénésie, lui faisant signe de s'éloigner : Ne me touche pas !
en
MORELL (frantically waving her off). Don't touch me.
eu
CANDIDA: James!!!
es
CÁNDIDA: ¡¡James...!!
fr
Candida : James !
en
CANDIDA (amazed). James!
eu
Eten egin zaie elkarrizketa Marchbanks sartu baita Burgessekin; Burgess ate ondoan geratu da, begira, eta Eugene senar-emazte bien erdian jartzera lehiatu da.
es
Son interrumpidos por la entrada de Marchbanks y Burgess, que se detienen en la puerta, contemplando perplejos la escena.
fr
Ils sont interrompus par l'entrée de Marchbanks et de Burgess qui s'arrêtent près de la porte et les dévisagent. Marchbanks : Il se passe quelque chose ?
en
(They are interrupted by the entrance of Marchbanks, with Burgess, who stops near the door, staring, whilst Eugene hurries forward between them.)
eu
MARCHBANKS: Zeozer pasatzen da?
es
MARCHBANKS: ¿Ocurre algo?
fr
Morell, mortellement pâle et se retenant avec une volonté de fer : Rien...
en
MARCHBANKS. Is anything the matter?
eu
MORELL (hilotza bezain zuri, bere burua irmo kontrolatuz): Ezer ez, zera baino: edo zuk arrazoia zeneukan gaur goizean, edo Candida zoratu egin zaigu.
es
MORELL (mortalmente pálido, dominándose férreamente): Nada más que esto: o usted estaba en lo cierto esta mañana o Cándida está loca.
fr
mais ou vous aviez raison ce matin, ou Candida est folle.
en
MORELL (deadly white, putting an iron constraint on himself). Nothing but this: that either you were right this morning, or Candida is mad.
eu
BURGESS (ahalik eta ozenen protesta eginez): Zer!
es
BURGESS (en airada protesta): ¿Qué?
fr
Burgess, protestant très fort : Quoi !
en
BURGESS (in loudest protest). Wot!
eu
Candida 're zo'atu!
es
¿También Candy?
fr
Elle aussi !
en
Candy mad too!