Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik uste duzu izaten direla emakumeak hain sutsu?
es
¿Por qué te parece que las mujeres son tan entusiastas de la religión?
fr
Pourquoi penses-tu que les femmes soient si enthousiastes ?
en
Why do you think the women are so enthusiastic?
eu
MORELL (jota): Candida!
es
MORELL (horrorizado): ¡Cándida!
fr
MORELL, choqué : Candida !
en
MORELL (shocked). Candida!
eu
CANDIDA: O, badakit.
es
CÁNDIDA: ¡Oh, yo lo sé!
fr
Candida : Oh, moi je sais.
en
CANDIDA. Oh, I know.
eu
Zuk, mutil kokolo horrek, uste duzu zure sozialismoagatik eta zure erlijioagatik dela;
es
Tú crees que es por tu socialismo y tu cristianismo.
fr
Gros bêta : tu penses que c'est ton socialisme et ta religion ;
en
you think it's your Socialism and your religion;
eu
baina hori balitz, esaten diezuna egingo lukete zu ikustera etorri soilik egin beharrean.
es
Pero, en ese caso, harían lo que les dices en lugar de concurrir solamente para verte.
fr
mais si c'était cela, elles feraient ce que tu leur dis, au lieu de venir uniquement pour te regarder.
en
but if it was that, they'd do what you tell them instead of only coming to look at you.
eu
Prossyren gaitza dute denek.
es
Están todas enfermas de la dolencia de Prossy.
fr
Elles ont toutes la maladie de Prosy.
en
They all have Prossy's complaint.
eu
MORELL: Prossyren gaitza!
es
MORELL: ¡La dolencia de Prossy!
fr
Morell : La maladie de Prosy ?
en
MORELL. Prossy's complaint!
eu
Zer esan gura duzu, Candida?
es
¿Qué quieres decir, Cándida?
fr
Que veux-tu dire, Candida ?
en
What do you mean, Candida?
eu
CANDIDA: Bai, Prossy, eta izan dituzun beste idazkari guztiak.
es
CÁNDIDA: Sí, la de Prossy y la de todas las secretarias que tuviste hasta ahora.
fr
Candida : Oui, de Prosy, et de toutes les autres secrétaires que tu as eues.
en
CANDIDA. Yes, Prossy, and all the other secretaries you ever had.
eu
Zergatik dago Prossy gauzak garbitzeko gertu, eta patatak zuritzeko, eta zergatik apaltzen du bere burua modu guztietara, astean sei txelin, hiriko bulegoan irabazten zuena baino gutxiagoren truke?
es
¿Por qué condesciende Prossy a lavar los platos, a mondar las patatas y a rebajarse en todas las formas imaginables por seis chelines semanales, menos de lo que ganaba en una oficina de la ciudad?
fr
Pourquoi Prosy accepte-t-elle de faire la vaisselle, d'éplucher les pommes de terre, et de s'abaisser de toutes les manières pour six shillings de moins par semaine qu'elle ne gagnait auparavant, dans un bureau de la ville ?
en
Why does Prossy condescend to wash up the things, and to peel potatoes and abase herself in all manner of ways for six shillings a week less than she used to get in a city office?
eu
Zurekin maiteminduta dagoelako, James: horrexegatik.
es
Está enamorada de ti, James. Ese es el motivo.
fr
Elle est amoureuse de toi, James : voilà la raison.
en
She's in love with you, James: that's the reason.
eu
Denak daude zurekin maiteminduta.
es
Todas están enamoradas de ti.
fr
Elles sont toutes amoureuses de toi.
en
They're all in love with you.
eu
Eta zu predikatzearekin maiteminduta zaude hain polito egiten duzulako.
es
Y tú estás enamorado de tus sermones porque lo haces tan hermosamente.
fr
Et toi, tu es amoureux de tes prêches, parce que tu les fais magnifiquement.
en
And you are in love with preaching because you do it so beautifully.
eu
Eta zuk uste duzu dena dela zeruetako erreinuarenganako sugarra lurrean;
es
Y crees que todo ello es entusiasmo por el reino de los Cielos en la tierra.
fr
Et tu penses qu'il n'y a là qu'enthousiasme pour le Royaume des deux sur la terre ;
en
And you think it's all enthusiasm for the kingdom of Heaven on earth;
eu
eta eurek ere hori uste dute.
es
Y ellas también.
fr
et elles aussi.
en
and so do they.
eu
Ai, kokolo maitea!
es
¡Mi querido tontito!
fr
Cher bêta !
en
You dear silly!
eu
MORELL: Candida, zelako zinismo beldurgarria, arima-galgarria!
es
MORELL: ¡Cándida, qué cinismo espantoso, destructor de almas!
fr
Morbll : Candida, quel cynisme affreux et destructeur ! Est-ce que tu plaisantes ?
en
MORELL. Candida: what dreadful, what soul-destroying cynicism!
eu
Txantxetan zabiltza?
es
¿Estás bromeando?
fr
Ou bien...
en
Are you jesting?
eu
Ala...
es
O...
fr
 
en
 
eu
nola liteke?
es
¿Será posible?
fr
mais cela est-il possible ?...
en
Or-can it be?
eu
...jeloskor zaude?
es
¿Estás celosa?
fr
est-ce que tu es jalouse ?
en
-are you jealous?
eu
CANDIDA (pentsakortasun bitxiz): Bai, batzuetan apur bat jeloskor sentitzen naiz.
es
CÁNDIDA (curiosamente pensativa): Sí, a veces me siento un poco celosa.
fr
Candida, curieusement pensive : Oui, je me sens un peu jalouse, parfois.
en
CANDIDA (with curious thoughtfulness). Yes, I feel a little jealous sometimes.
eu
MORELL (sinesgogor): Prossygatik?
es
MORELL (incrédulo): ¿De Prossy?
fr
Morell, incrédule : De Prosy ?
en
MORELL (incredulously). What! Of Prossy?
eu
CANDIDA (barreka): Ez, ez, ez, ez.
es
CÁNDIDA (riendo).-No, no, no, no.
fr
Candida, riant : Non, non, non.
en
CANDIDA (laughing). No, no, no, no.
eu
Ez inorgatik jeloskor.
es
No celosa de nadie.
fr
Jalouse de personne.
en
Not jealous of anybody.
eu
Jeloskor beste norbaitegatik, maite behar luketen moduan maite ez duten norbaitegatik.
es
Celosa por alguien, que no es amado como se lo merece.
fr
Jalouse pour quelqu'un qui n'est pas aimé comme il devrait l'être.
en
Jealous for somebody else, who is not loved as he ought to be.
eu
MORELL: Nigatik?
es
MORELL: ¿Yo?
fr
Morell : Moi ?
en
MORELL. Me!
eu
CANDIDA: Zu!
es
CÁNDIDA: ¡Tú!
fr
CANDIDA : Toi !
en
CANDIDA. You!
eu
Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Maitasunez eta adorazioz alferrik galduta zaude eta: zuretzako ona dena baino askoz gehiago jasotzen duzu.
es
Tú tienes amor y adoración en exceso, más de lo que te conviene.
fr
Voyons, mais tu es littéralement pourri d'amour et d'adoration, tu en reçois bien plus qu'il ne faudrait.
en
Why, you're spoiled with love and worship:
eu
Ez, Eugenegatik esan nahi dut.
es
No, me refiero a Eugene.
fr
Non, je veux parler d'Eugène.
en
you get far more than is good for you.
eu
MORELL (ikara baten): Eugene!
es
MORELL (sobresaltado): ¡Eugene!
fr
Morell, alarmé : Eugène !
en
MORELL (startled). Eugene!
eu
CANDIDA: Ez da bidezkoa maitasun guztia zureganako izatea, eta batere ez berarentzat, nahiz eta berak zuk baino askoz beharrago duen.
es
CÁNDIDA-Me Me parece injusto que todo el amor se concentre en ti y no quede nada para él, sabiendo que lo necesita más que tú.
fr
Candida : Il me semble injuste que tout l'amour te soit donné et que lui n'ait rien, alors qu'il en a tellement plus besoin que toi.
en
CANDIDA. It seems unfair that all the love should go to you, and none to him, although he needs it so much more than you do.
eu
(Inarrosaldi batek dardara eragin dio bere borondatearen aurka) Zer da kontua?
es
(Un movimiento convulsivo sacude a Morell a pesar suyo.) ¿Qué te ocurre?
fr
(Il ne peut réfréner un mouvement de nervosité) Qu'y a-t-il ?
en
(A convulsive movement shakes him in spite of himself.) What's the matter?
eu
Kezkaren bat sortu dizut?
es
¿Te molesto?
fr
Est-ce que je te tourmente ?
en
Am I worrying you?
eu
MORELL (presaka): Ezta bat ere.
es
MORELL (rápidamente).-En absoluto.
fr
Morell, précipitamment : Pas du tout.
en
MORELL (hastily). Not at all.
eu
(Emazteari begi-begira larri) Badakizu nire uste osoa daukadala zugan, Candida.
es
(Mirándola con intensidad preocupada.) Sabes que tengo perfecta confianza en ti, Cándida.
fr
(La regardant avec une intensité inquiète :) Tu sais que j'ai une confiance absolue en toi, Candida.
en
(Looking at her with troubled intensity.) You know that I have perfect confidence in you, Candida.
eu
CANDIDA: Harroputz hori!
es
CÁNDIDA: ¡Vanidoso!
fr
CANDIDA : Vanité !
en
CANDIDA. You vain thing!
eu
Horren ziur zaude zure eutsi ezinezko lilura eta xarmaz?
es
¿Estás tan seguro de tus irresistibles atractivos?
fr
Es-tu si sûr que ton charme soit irrésistible ?
en
Are you so sure of your irresistible attractions?
eu
MORELL: Candida, min ematen didazu.
es
MORELL: Cándida, me insultas.
fr
MORELL : Candida, tu me choques.
en
MORELL. Candida:
eu
Ez dut inoiz pentsatu nire lilura eta xarman.
es
Nunca se me ocurrió pensar en mis atractivos.
fr
Je n'ai jamais pensé à mon charme.
en
you are shocking me. I never thought of my attractions.
eu
Zure onberatasunean, zure araztasunean pentsatu dut.
es
Pienso en tu bondad, en tu pureza.
fr
Je pensais à tes vertus, à ta pureté.
en
I thought of your goodness-your purity.
eu
Horrexetan daukat neure uste osoa.
es
En eso tengo confianza.
fr
C'est en cela que j'ai confiance.
en
That is what I confide in.
eu
CANDIDA: Nolako gordinkeria, zelako gauza jasangaitza niri esateko!
es
CÁNDIDA: ¡Qué cosas tan penosas y feas me dices... !
fr
CANDIDA : Que c'est désagréable et méchant ce que tu me dis là !
en
CANDIDA. What a nasty, uncomfortable thing to say to me!
eu
O, elizgizona zara, James: erabateko elizgizona.
es
¡Ay, eres un sacerdote, James, un sacerdote completo!
fr
Oh, tu es bien un pasteur, James, un vrai pasteur !
en
Oh, you ARE a clergyman, James-a thorough clergyman.
eu
MORELL (itzuli eta urrunduz, bihotzean jota): Hala esaten du Eugenek.
es
MORELL (apartándose de ella, acongojado): Eso es lo que dice Eugene.
fr
Morell, se détournant, frappé au coeur : C'est ce que dit Eugène.
en
MORELL (turning away from her, heart-stricken). So Eugene says.
eu
CANDIDA (interes biziz, besoak senarraren belaunean ipini eta haren gainera makurtuz): Eugenek beti izaten du arrazoia.
es
CÁNDIDA (con vivo interés, inclinándose sobre él, con el brazo apoyado en sus rodillas): Eugene siempre tiene razón.
fr
Candida, vivement intéressée, se penche sur Morell, les bras sur le genou de celui-ci : Eugène a toujours raison.
en
CANDIDA (with lively interest, leaning over to him with her arms on his knee). Eugene's always right.
eu
Mutil zoragarria da: kanpoan izan naizen denbora guztian gero eta gogokoago dudala konturatu naiz.
es
Es un muchacho magnífico. En el tiempo que estuve ausente ha crecido mi cariño por él.
fr
C'est un garçon merveilleux : tout le temps où j'ai été absente, je m'y suis de plus en plus attachée.
en
He's a wonderful boy: I have grown fonder and fonder of him all the time I was away.
eu
Badakizu, James, berak susmorik txikiena ere izan ez arren, nirekin burua galdu arte maitemintzeko prest dagoela?
es
¿Sabes, James, que aunque no tiene la más mínima sospecha de ello, está a punto de enamorarse perdidamente de mí?
fr
Sais-tu, James, qu'il est sur le point de tomber follement amoureux de moi, encore qu'il ne s'en doute pas le moins du monde ?
en
Do you know, James, that though he has not the least suspicion of it himself, he is ready to fall madly in love with me?
aurrekoa | 43 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus