Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
(Negarrez hasi da).
es
(Estalla en sollozos.)
fr
 
en
 
eu
MORELL (alaitasun samurrez, mahaiaren ingurutik harenganantz doala eta kontsolamendua emanez): O, baina, baina, baina!
es
MORELL (con alegría tierna, inclinándose sobre la mesa hacia ella y consolándola): ¡Oh, bueno, bueno, bueno! No importa, Pross.
fr
Morell, avec attendrissement et gaieté, se penchant au-dessus de la table et consolant Proserpine : Oh, allons, allons, allons !
en
MORELL (with tender gaiety, leaning across the table towards her, and consoling her). Oh, come, come, come! Never mind, Pross:
eu
Berdin da, Pross: agure kokolo buruhandi bat da, ezta?
es
En verdad es un viejo idiota, ¿no es cierto?
fr
Ça ne fait rien, Prosy : c'est un vieil imbécile, n'est-ce pas ?
en
he IS a silly old fathead, isn't he?
eu
Negar-zotinetan lehertuz, lasterraldia egin du atera, eta ostean galdu da, ate-danbada batekin.
es
Con un sollozo explosivo, ella corre hacia la puerta y desaparece, dando un portazo.
fr
Un sanglot lui échappant, elle va d'un trait vers la porte et disparaît en la faisant claquer.
en
(With an explosive sob, she makes a dash at the door, and vanishes, banging it.
eu
Morell, burua astinduz etsita, zizpurua egin eta nekatuta doa bere aulkira, bertan jarri eta lanean hasi da; zaharra eta kezkatua ematen du.
es
Morell, meneando resignadamente la cabeza, suspira y se acerca, cansado, a su silla. Se sienta para seguir trabajando, con aspecto envejecido y agobiado por las preocupaciones.
fr
Résigné, Morell secoue la tête, pousse un soupir et se dirige avec lassitude vers son fauteuil, où il s'assoit et se met au travail, l'air vieilli et usé par les soucis.
en
Morell, shaking his head resignedly, sighs, and goes wearily to his chair, where he sits down and sets to work, looking old and careworn.)
eu
Candida sartu da.
es
Entra Cándida.
fr
Candida entre.
en
(Candida comes in.
eu
Etxeko lana amaitu du eta amantala erantzita dator.
es
Concluido su trabajo doméstico, se ha quitado el delantal.
fr
Elle a fini les travaux du ménage et retiré son tablier.
en
She has finished her household work and taken of the apron.
eu
Berehala ohartu da senarraren itxura abailduaz, eta isilik bisitarien aulkiaren kontra zutik geratu da, senarrari adi begira.
es
Advierte inmediatamente el desaliento de su esposo y se sienta silenciosamente en la silla de los visitantes.
fr
Aussitôt, remarquant la mine abattue de son mari, elle va se placer tranquillement près de la chaise des visiteurs, et abaisse attentivement son regard sur lui.
en
She at once notices his dejected appearance, and posts herself quietly at the spare chair, looking down at him attentively;
eu
Ez dio ezer.
es
Lo mira atentamente sin pronunciar palabra.
fr
Elle ne dit rien.
en
but she says nothing.)
eu
MORELL (begiak goratuz, baina luma altxatuta lanari berriro ekiteko prest): Eta?
es
MORELL (levantando la vista pero con la pluma preparada para continuar trabajando): ¿Bien?
fr
Morell, levant les yeux, mais le porte-plume en l'air, prêt à reprendre son travail : Eh bien ?
en
MORELL (looking up, but with his pen raised ready to resume his work). Well?
eu
Non dago Eugene?
es
¿Donde está Eugene?
fr
Où est Eugène ?
en
Where is Eugene?
eu
CANDIDA: Eskuak garbitzen sukaldeondoan, iturrian.
es
CÁNDIDA: Lavándose las manos en el grifo de la cocina.
fr
CANDIDA : En train de se laver les mains au robinet, dans l'arrière-cuisine.
en
CANDIDA. Washing his hands in the scullery-under the tap.
eu
Sukaldari bikaina izango da Mariari dion beldurra gainditzen badu.
es
Llegará a ser un excelente cocinero si logra sobreponerse al temor que le produce María.
fr
S'il parvient à surmonter la terreur que lui inspire Maria, il fera un excellent cuisinier.
en
He will make an excellent cook if he can only get over his dread of Maria.
eu
MORELL (labur): A!
es
MORELL (brevemente): ¡Ah!
fr
Morell, brièvement : Ah !
en
MORELL (shortly). Ha!
eu
Dudarik ere ez.
es
Sin duda.
fr
Sans doute.
en
No doubt.
eu
(Berriro hasi da idazten).
es
(Sigue escribiendo.)
fr
Il se remet à écrire.
en
(He begins writing again.)
eu
CANDIDA (hurrago joanda, eta, esan bitartean, eskua leunkiro gainean ipiniaz, geldiarazteko): Zatoz hona, maitea.
es
CÁNDIDA (acercándose y posando suavemente su mano sobre la de él): A ver, querido, deja que te mire.
fr
Candida s'approche et pose doucement sa main sur celle de Morell, pour qu'il s'arrête de travailler, et lui dit : Viens ici, chéri.
en
CANDIDA (going nearer, and putting her hand down softly on his to stop him, as she says). Come here, dear.
eu
Utz iezadazu zu ikusten.
es
(El deja caer la pluma y obedece.
fr
(Il lâche son porte-plume et se rend aux ordres de Candida.
en
(He drops his pen and yields himself at her disposal.
eu
(Luma bota du eta emaztearen esanetara jarri da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutiarazi egin du, eta mahaitik apur bat aldendu, denbora guztian senarrari kritikoki begiratuz) Ipini aurpegia argitara.
es
Ella lo obliga a ponerse de pie y lo aparta de la mesa, en tanto que lo observa detenidamente.) Vuelve el rostro hacia la luz.
fr
Elle le fait se lever, l'éloigne un peu de la table, sans cesser de l'observer attentivement.) Tourne ton visage à la lumière.
en
She makes him rise and brings him a little away from the table, looking at him critically all the time.) Turn your face to the light.
eu
(Leihora begira ipini du) Gure mutilak ez dauka itxura onik.
es
(Le pone de frente a la ventana.) Mi niño no tiene buen aspecto.
fr
(Elle le place face à la fenêtre.) Mon garçon n'a pas l'air très bien.
en
(She places him facing the window.) My boy is not looking well.
eu
Lan gehiegi egiten ibili da?
es
¿Ha estado trabajando demasiado?
fr
S'est-il surmené ?
en
Has he been overworking?
eu
MORELL: Ohi dudana baino gehiago ez.
es
MORELL.-No más que de costumbre.
fr
Morell : Pas plus que d'habitude.
en
MORELL. Nothing more than usual.
eu
CANDIDA: Oso zurbil dago, eta ile-zuri, eta zimurrekin, eta zahar.
es
CÁNDIDA.-Está palidísimo, gris, arrugado, envejecido.
fr
Candida : Il me semble très pâle, et gris, et ridé, et vieux.
en
CANDIDA. He looks very pale, and grey, and wrinkled, and old.
eu
(Senarraren malenkonia handiagoa egin da;
es
(La melancolía de Morell se acentúa y ella la ataca con alegría intencionada.) Ven.
fr
(La mélancolie de Morell devient plus profonde.
en
(His melancholy deepens;
eu
eta bilatutako alaitasunez eraso dio emazteak) Ala: (sofarantz tiraka) gaurkoz nahikoa idatzi duzu.
es
(Le arrastra hacia el sillón.) Ya has escrito bastante por hoy.
fr
Candida s'y attaque gaiement, de propos délibéré :) Ici (l'attirant vers le fauteuil), assez travaillé pour aujourd'hui.
en
and she attacks it with wilful gaiety.) Here (pulling him towards the easy chair) you've done enough writing for to-day.
eu
Utzi Prossyri amaitzen.
es
Deja que Prossy termine el trabajo.
fr
Laisse Prosy finir cela. Viens me parler.
en
Leave Prossy to finish it and come and talk to me.
eu
Zatoz eta hitz egidazu.
es
Conversaremos.
fr
Morell : Mais...
en
MORELL. But -
eu
MORELL: Baina...
es
MORELL: Pero...
fr
 
en
 
eu
CANDIDA (tematuz): Bai, hitz egin behar didazu.
es
CÁNDIDA (insistiendo).-Nada, conversaremos.
fr
CANDIDA, insistant : Oui, j'ai besoin qu'on me parle.
en
CANDIDA. Yes, I MUST be talked to sometimes.
eu
(Eserarazi du, eta bera alfonbran jesarri da haren belaunondoan) Orain (eskuak elkartuz) itxura hobea hartzen hasi zara dagoeneko.
es
(Le hace sentarse en el sillón y se sienta a su vez en la alfombra, junto a las rodillas del hombre. Le palmea la mano.) Ya se te ve un poco mejor.
fr
(Elle le fait s'asseoir et s'assoit elle-même à ses genoux sur le tapis.) Maintenant (lui caressant la main), tu commences à avoir l'air mieux.
en
(She makes him sit down, and seats herself on the carpet beside his knee.) Now (patting his hand) you're beginning to look better already.
eu
Zergatik irten behar duzu gauero hitzaldiak eta berbaldiak egiten?
es
¿Por qué tienes que salir todas las noches, para dar conferencias y charlas?
fr
Pourquoi faut-il que tu ailles donner tous les soirs des conférences et des causeries ?
en
Why don't you give up all this tiresome overworking-going out every night lecturing and talking?
eu
Astean ozta-ozta daukat arratsalde bat zurekin egoteko.
es
Apenas dispongo de un día por semana para estar contigo.
fr
Bien sûr, tout ce que tu dis est très vrai, mais cela ne sert à rien ;
en
Of course what you say is all very true and very right;
eu
Jakina, zuk esaten duzun guztia egia da eta oso zuzena;
es
Es claro que todo lo que dices es muy cierto, pero no sirve de nada.
fr
ils ne tiennent pas du tout compte de ce que tu dis.
en
but it does no good:
eu
baina ez du onik egiten: ez die axola zer esaten diezun ezta apurrik ere.
es
No les importa un comino de lo que les hablas.
fr
Ils pensent qu'ils sont d'accord avec toi ;
en
they don't mind what you say to them one little bit.
eu
Zurekin ados daudela uste dute; baina zertarako jendea ados eduki gero juxtu esan diezunaren kontrakoa egiten badute atzea ematen diezun unean bertan?
es
Creen estar de acuerdo contigo, pero, ¿de qué sirve que estén de acuerdo si en cuanto vuelves las espaldas hacen exactamente lo contrario de lo que les dices?
fr
mais est-ce que cela sert à quelque chose, qu'ils soient d'accord avec toi, s'ils vont faire exactement le contraire de ce que tu leur dis, dès que tu as le dos tourné ?
en
Of course they agree with you; but what's the use of people agreeing with you if they go and do just the opposite of what you tell them the moment your back is turned?
eu
Begira gure kongregazioa St Dominic elizan!
es
¡Ahí tienes, por ejemplo, tus feligreses de St. Dominic!
fr
Regarde nos paroissiens à Saint-Dominique !
en
Look at our congregation at St. Dominic's!
eu
Zergatik etortzen dira igandero zuri kristautasunari buruz jarduten entzutera?
es
¿Por qué vienen todos los domingos a oírte hablar del cristianismo?
fr
Pourquoi viennent-ils t'écouter parler de christianisme tous les dimanches ?
en
Why do they come to hear you talking about Christianity every Sunday?
eu
Zeragatik, negozioetan eta dirugintzan sei egunez buru-belarri ibili ondoren dena ahaztu eta atseden hartu nahi dutelako zazpigarrenean; horrela, freskaturik itzul daitezke eta lehenago baino diru gehiago egiten jarrai dezakete!
es
¡Porque han estado tan atareados durante seis días, haciendo negocios y ganando dinero, que quieren olvidarse de todo ello y descansar el séptimo, para poder volver, renovados, a ganar más dinero que nunca!
fr
Eh bien, justement, parce qu'ils ont été si accaparés six jours durant par leurs affaires et tout ce qui rapporte que le septième ils veulent oublier tout cela et se reposer ; de sorte qu'ils peuvent s'en retourner frais et dispos gagner de l'argent plus âprement que jamais !
en
Why, just because they've been so full of business and money-making for six days that they want to forget all about it and have a rest on the seventh, so that they can go back fresh and make money harder than ever!
eu
Zuk benetan lagundu egiten diezu horretan, eragotzi beharrean.
es
Y tú colaboras con ellos en lugar de impedírselo.
fr
En fait, de ce point de vue-là, tu les aides plutôt que tu ne les retiens.
en
You positively help them at it instead of hindering them.
eu
MORELL (seriotasun kementsuz): Oso ondo dakizu, Candida, zeharo gogor egiten diedala horregatik sarritan. Eta elizara joateko ez badute besterik atsedena eta dibertsioa baino, zergatik ez dira gauza atseginagoetan...
es
MORELL (serio y enérgico). -Sabes perfectamente, Cándida, que a menudo les censuro enérgicamente por eso.
fr
Morell, avec une gravité pleine d'énergie : Tu sais très bien, Candida, que je leur passe souvent un sérieux savon à ce sujet.
en
MORELL (with energetic seriousness). You know very well, Candida, that I often blow them up soundly for that.
eu
laxoagoetan saiatzen?
es
Y si en la concurrencia de esa gente a la iglesia no hay más que descanso y diversión, ¿por qué no buscan algo más divertido, más fácil?
fr
Et si vraiment ils n'allaient à l'église que pour se reposer et se distraire, pourquoi n'essaieraient-ils pas quelque chose de plus amusant ? de plus douillet ?
en
But if there is nothing in their church-going but rest and diversion, why don't they try something more amusing-more self-indulgent?
eu
Gauza onen bat izan behar, gurago badute igandeetan St Dominic leku txarragoak baino.
es
Debe de haber algo de bueno en el hecho de que los domingos prefieran la iglesia y no otros lugares peores.
fr
Il doit y avoir quelque chose de positif dans le fait que le dimanche ils préfèrent l'église Saint-Dominique aux plus mauvais lieux.
en
There must be some good in the fact that they prefer St.
eu
CANDIDA: Baina leku txarragook ez dira egoten irekita;
es
CÁNDIDA: Los lugares peores no están abiertos.
fr
et même s'ils l'étaient, les gens n'oseraient pas s'y rendre, de peur d'être vus.
en
Dominic's to worse places on Sundays.
eu
eta egonda ere, ez dira ausartzen joaten inork ikusiko ote dituen.
es
Y, aun cuando lo estuvieran, no se atreven a que les vean entrar en ellos.
fr
D'ailleurs, James chéri, tu prêches si magnifiquement que pour eux cela vaut une pièce de théâtre.
en
Besides, James, dear, you preach so splendidly that it's as good as a play for them.
eu
Gainera, James, maitea, hain bikain predikatzen duzu, eurentzat antzerkira joatea bezala da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik uste duzu izaten direla emakumeak hain sutsu?
es
¿Por qué te parece que las mujeres son tan entusiastas de la religión?
fr
Pourquoi penses-tu que les femmes soient si enthousiastes ?
en
Why do you think the women are so enthusiastic?
aurrekoa | 43 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus