Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxuraz lanpetuta dabil eskutitzekin: benetan, nahasirik dago, beldurrez, bizi izan duen esperientzia berri eta kezkagarriagatik, hau da, zenbat eta ziurrago dagoen bera bere eraso moralekin, orduan eta errazago eta eraginkorrago saihesten ditu Eugenek.
es
Aparentemente está atareado con las cartas. En realidad piensa con recelo en esa nueva y alarmante experiencia en que, cuanto más seguro está de sus estocadas moralistas, tanto más rápida y efectivamente las para Eugene.
fr
en réalité, il se creuse la tête avec appréhension au sujet de sa nouvelle et alarmante expérience : plus il est sûr au plan de la morale des coups qu'il porte, plus Eugène réussit à les parer rapidement et efficacement.
en
Apparently he is busy with his letters: really he is puzzling with misgiving over his new and alarming experience that the surer he is of his moral thrusts, the more swiftly and effectively Eugene parries them.
eu
Bere burua berak errespetatzen ez duen gizon baten beldur izaten hasita ikusteak min garratza ematen dio.
es
Y le preocupa amargamente el descubrir en sí los comienzos de un temor hacia un hombre a quien no respeta.
fr
S'apercevoir qu'il se met à craindre un homme qu'il ne respecte pas, l'afflige amèrement.
en
To find himself beginning to fear a man whom he does not respect affects him bitterly.)
eu
Garnett andereñoa telegrama batekin sartu da.
es
Entra Miss Garnett con un telegrama.
fr
Mademoiselle Garnett entre avec un télégramme.
en
(Miss Garnett comes in with a telegram.)
eu
PROSERPINE (Morelli telegrama eskura emanez): Erantzuna ordaindutakoa.
es
PROSERPINE (entregando el telegrama a Morell): Respuesta pagada.
fr
Proserpine, tendant le télégramme à Morell : Réponse payée.
en
PROSERPINE (handing the telegram to Morell). Reply paid.
eu
Mutila zain dago.
es
El mensajero aguarda.
fr
Le télégraphiste attend.
en
The boy's waiting.
eu
(Idazmakinara itzuli eta bertan eseriz, Candidari) Maria prest daukazu sukaldean, Morell andrea.
es
(A Cándida, mientras se sienta ante su máquina de escribir.) María la espera en la cocina, señora Morell.
fr
(A Candida, alors qu'elle retourne à sa machine et s'y assoit :) Maria vous attend dans la cuisine, madame Morell.
en
(To Candida, coming back to her machine and sitting down.) Maria is ready for you now in the kitchen, Mrs.
eu
(Candida jaiki da) Tipulak heldu dira.
es
(Cándida se pone de pie.) Han llegado las cebollas.
fr
(Candida se lève.) Les oignons sont arrivés.
en
Morell. (Candida rises.) The onions have come.
eu
MARCHBANKS (asaldatuta): Tipulak!
es
MARCHBANKS (convulsivo): ¡Cebollas!
fr
Marchbanks, jugeant sans appel : Des oignons !
en
MARCHBANKS (convulsively). Onions!
eu
CANDIDA: Bai, tipulak.
es
CÁNDIDA: Sí, cebollas.
fr
Candida : Oui, des oignons.
en
CANDIDA. Yes, onions.
eu
Ez Espainiako benetakoak... gustu txarreko tipula gorri txikiak.
es
Y ni siquiera cebollas españolas, sino feas cebollitas rojas.
fr
Pas même des oignons d'Espagne, de vilains petits oignons rouges.
en
Not even Spanish ones-nasty little red onions.
eu
Txikitzen lagunduko didazu.
es
Me ayudará a mondarlas.
fr
Vous allez m'aider à les émincer.
en
You shall help me to slice them.
eu
Goazen.
es
Venga.
fr
Venez.
en
Come along.
eu
Gerritik oratu du eta kanpora daroa, hari tiraka.
es
Lo toma de la mano y sale corriendo, arrastrándolo tras de sí.
fr
Elle l'attrape par le poignet et sort en courant, en le tirant derrière elle.
en
(She catches him by the wrist and runs out, pulling him after her.
eu
Burgess altxatu egin da nahigabetuta, sutondoko alfonbratxoan zutik, eurei begira zuhurtuta.
es
Burgess se pone de pie, consternado, y permanece espantado ante el fuego, mirándolos con los ojos muy abiertos.
fr
Burgess se lève, consterné, et se tenant sur le tapis de foyer, stupéfait, les suit fixement du regard.
en
Burgess rises in consternation, and stands aghast on the hearth-rug, staring after them.)
eu
BURGESS: Candyk ez luke ibili behar noble baten lobarekin horrela.
es
BURGESS: Candy no debería tratar de ese modo al sobrino de un conde.
fr
BURGESS : Candy devrait pas traiter comme ça l'neveu d'un comte.
en
BURGESS. Candy didn't oughter 'andle a peer's nevvy like that.
eu
Urrune'i joaten a'i da.
es
Eso es llevar las cosas demasiado lejos.
fr
C'est aller trop loin, dans c'cas-là.
en
It's goin' too fur with it.
eu
Entzun, James: sarritan portatzen da horren arraro?
es
Oye, James, ¿siempre habla de ese modo tan raro?
fr
Dites donc, James, est-ce que c'est souvent qu'y d'vient bizarre ?
en
Lookee 'ere, James: do 'e often git taken queer like that?
eu
MORELL (labur, telegrama idazten): Ez dakit.
es
MORELL (secamente, escribiendo un telegrama): No sé.
fr
Morell, brièvement, rédigeant un télégramme : Je ne sais pas.
en
MORELL (shortly, writing a telegram). I don't know.
eu
BURGESS (bihozbera): Polito e'iten du berba.
es
BURGESS (sentimental).
fr
BURGESS, sentimental : Il parle très joliment J'ai toujour eu un faible pour la poésie.
en
BURGESS (sentimentally). He talks very pretty.
eu
Beti e'uki izan dut etorria po'siarako.
es
-Habla hermosamente.
fr
Candy tient de moi pour ça.
en
I allus had a turn for a bit of potery.
eu
Candyk hereda'u du abildade ho'i.
es
Y Candy se parece a mí en eso.
fr
Y fallait qu'j'y raconte des contes de fées, aut'fois, quand c'était une petite gamine, pas plus haute que ça.
en
Candy takes arter me that-a-way:
eu
Ipuin e'arrak konta'azten zizki'an honelako umetxoa baino ez zela. (Gutxi gorabehera oin biko garaiera adieraziz).
es
Solía obligarme a que le narrara cuentos de hadas cuando era una chiquilla así de alta. (Indica con la mano una estatura de unos sesenta centímetros.)
fr
Il indique avec la main une hauteur de soixante centimètres environ.
en
huse ter make me tell her fairy stories when she was on'y a little kiddy not that 'igh (indicating a stature of two feet or thereabouts).
eu
MORELL (berean buru-belarri): Bai, noski.
es
MORELL (preocupado): Ah, ¿de veras?
fr
MORELL, préoccupé : Ah, vraiment
en
MORELL (preoccupied). Ah, indeed.
eu
(Telegrama lehortu eta irten).
es
(Seca el telegrama y sale.)
fr
Il passe un buvard sur le télégramme et sort.
en
(He blots the telegram, and goes out.)
eu
PROSERPINE: Kontatu ohi zenizkion ipuin ederrok zeuk asmatzen zenituen?
es
PROSERPINE: ¿Y usted mismo inventaba los cuentos?
fr
Proserpine : Les contes de fées, est-ce que c'est vous qui les sortiez tout fabriqués de votre tête ?
en
PROSERPINE. Used you to make the fairy stories up out of your own head?
eu
Burgessek, erantzutera beheratzeko batere asmorik gabe, destainazko jarrerrarik harroputzena hartu du sutondoko alfonbratxoan.
es
Burgess, sin dignarse responder, adopta una actitud del más altanero desprecio.
fr
Burgess, sans lui accorder de réponse, prend sur le tapis de foyer une attitude des plus dédaigneuses.
en
(Burgess, not deigning to reply, strikes an attitude of the haughtiest disdain on the hearth-rug.)
eu
PROSERPINE (bare): Ez nuen sekula pentsatuko zeuk egingo zenuenik.
es
PROSERPINE (con calma).-Nunca habría supuesto que tuviese ese talento.
fr
Proserpine, calmement : Je ne vous aurais jamais cru capable de cela.
en
PROSERPINE (calmly). I should never have supposed you had it in you.
eu
Bide batez, hobe dut zuri abisatzea, Marchbanks jaunari halako gustua hartu diozunez gero.
es
De paso, será mejor que le advierta, ya que le ha tomado tanto cariño a Mr. Marchbanks.
fr
Au fait, j'aime mieux vous prévenir, puisque vous vous êtes tellement entiché de monsieur Marchbanks.
en
By the way, I'd better warn you, since you've taken such a fancy to Mr. Marchbanks.
eu
Zoratuta dago.
es
¡Está loco!
fr
Il est fou.
en
He's mad.
eu
BURGESS: Zora'uta!
es
BURGESS: ¿Qué?
fr
Burgess : Fou !
en
BURGESS. Mad!
eu
Ze'a!
es
¿Loco?
fr
Quoi !
en
Wot!
eu
Baita neu 're!!
es
¿El también?
fr
Alors, moi aussi !
en
'Im too!!
eu
PROSERPINE: Burutik eginda.
es
PROSERPINE.-De remate.
fr
Proserpine : Archifou.
en
PROSERPINE. Mad as a March hare.
eu
Ikaratu egin nau, badiotsut, zu etorri aurretxoan.
es
Le aseguro que antes de que usted entrara me tenía aterrorizada.
fr
Cette fois, il m'a vraiment fait peur, je peux vous le dire, juste avant que vous arriviez.
en
He did frighten me, I can tell you just before you came in that time.
eu
Ez zara konturatu nolako gauza bitxiak esaten dituen?
es
¿No se dio cuenta de las cosas raras que dice?
fr
N'avez-vous pas remarqué ces choses bizarres qu'il raconte ?
en
Haven't you noticed the queer things he says?
eu
BURGESS: Ho'ixe da, beraz, po'siazko izuak esan nahi du'na.
es
BURGESS: De modo que esas son las náuseas poéticas, ¿eh?
fr
Burgess : Alors, c'est ça qu'ça veut dire, l'ivresse poétique.
en
BURGESS. So that's wot the poetic 'orrors means.
eu
Behin edo bitan bururatu zait apur bat senetik irtenda e'on behar duela, alajaina!
es
¡Ya me parecía! ¡Una o dos veces se me ocurrió que estaba un poco chiflado!
fr
Du diable si j'y ai pas pensé une fois ou deux qu'il devait être un peu maboule.
en
Blame me if it didn't come into my head once or twyst that he must be off his chump!
eu
(Gela zeharkatu du aterantz, joan ahala ahotsa ozenagotuz) Bueno, e'arra hau aterpea gizon batentzat, zaintzeko inor barik, zeu baino!
es
(Cruza el cuarto en dirección a la puerta, alzando la voz al salir.) ¡Bonito manicomio es éste, sin nadie que lo cuide a uno aparte de usted!
fr
(Il traverse la pièce en direction de la porte tout en élevant la voix.) Eh ben, en v'ià un drôle d'asile pour un homme qui s'y trouve, avec rien qu'vous pour prend'soin d'iui !
en
(He crosses the room to the door, lifting up his voice as he goes.) Well, this is a pretty sort of asylum for a man to be in, with no one but you to take care of him!
eu
PROSERPINE (aurretik igaro zaionean): Bai, ze izugarria izango litzatekeen zuri zerbait jazoko balitzaizu!
es
PROSERPINE (cuando Burgess pasa junto a ella).-¡Sí, qué terrible sería que le sucediese algo... !
fr
Proserpine, au moment où il passe devant elle : Oui, comme ce serait épouvantable s'il vous arrivait quelque chose !
en
PROSERPINE (as he passes her). Yes, what a dreadful thing it would be if anything happened to YOU!
eu
BURGESS (harro-harro): Ez i'dazu hitzik e'in niri.
es
BURGESS (majestuoso).-No me dirija observaciones.
fr
Burgess, condescendant : M'adressez plus la parole.
en
BURGESS (loftily). Don't you address no remarks to me.
eu
Esaiozu zeure na'usiari lorete'ira joan naizela zi'arro bat e'iten.
es
Diga a su empleador que he salido al jardín a fumar.
fr
Vous direz à vot'patron que j'suis parti dans l'jardin en fumer une.
en
Tell your hemployer that I've gone into the garden for a smoke.
eu
PROSERPINE (burlazar): O!
es
PROSERPINE (burlona): ¡Oh!
fr
Proserpine, moqueuse : Oh !
en
PROSERPINE (mocking). Oh!
eu
Burgessek ihardetsi orduko, Morell itzuli da.
es
Morell vuelve antes de que Burgess tenga tiempo para replicar.
fr
Avant que Burgess ne puisse répliquer, Morell revient.
en
(Before Burgess can retort, Morell comes back.)
eu
BURGESS (bihozbera): Buelta bat emate'a lorete'ira, James.
es
BURGESS (sentimentalmente): Salgo al jardín para fumar un poco, James.
fr
BURGESS, sentimentalement : J'pars faire un tour dans l'jardin pour fumer, James.
en
BURGESS (sentimentally). Goin' for a turn in the garden to smoke, James.
eu
MORELL (zakar): A, konforme, konforme.
es
MORELL (bruscamente): Oh, bueno, bueno.
fr
Morell, avec brusquerie : Oh, très bien, très bien.
en
MORELL (brusquely). Oh, all right, all right.
eu
(Burgess kanpora doa agure nekatuaren itxura erdiragarria eginez.
es
(Burgess sale con aire patético, en el papel de un anciano fatigado.
fr
(Burgess sort pathétiquement, dans le rôle du vieil homme fatigué.
en
(Burgess goes out pathetically in the character of the weary old man.
eu
Morell mahaian, zutik paperen gainean, Proserpineri diotso, erdi umorez, erdi absente) Tira, Prossy andereñoa, zergatik ibili zara nire aitaginarrebari berba potoloak esaten?
es
Morell permanece de pie ante la mesa, hojeando sus papeles. Luego, hablando a Proserpina, entre divertido y distraído, agrega:) Bueno, Miss Prossy, ¿por qué ha estado insultando a mi suegro?
fr
Morell, qui se tient devant la table, où il tourne et retourne ses papiers, lance à Proserpine, mi-plaisantant, mi-distrait :) Eh bien, mademoiselle Prosy, pourquoi avezvous injurié mon beau-père ?
en
Morell stands at the table, turning over his papers, and adding, across to Proserpine, half humorously, half absently) Well, Miss Prossy, why have you been calling my father-in-law names?
eu
PROSERPINE (lotsaz gorri-gorri eginda, eta bista atoan altxatuta, erdi minduta, erdi erantzukiz): Ni...
es
PROSERPINE (ruborizándose intensamente y levantando rápidamente la mirada, temerosa y censurarte a la vez).-Yo...
fr
PROSERPINE devient écarlate et lève rapidement sur lui un regard mi-apeuré mi-réprobateur : Je... Elle fond en larmes.
en
PROSERPINE (blushing fiery red, and looking quickly up at him, half scared, half reproachful). I-(She bursts into tears.)
eu
(Negarrez hasi da).
es
(Estalla en sollozos.)
fr
 
en
 
aurrekoa | 43 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus