Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Candida sartu da, mantala jantzita, irakurtzeko argiontzia garbi, beterik, eta argi egiteko prest dakarrela.
es
Entra Cándida, con un delantal, trayendo una lámpara con la mecha recortada, llena de combustible y lista para ser encendida.
fr
Candida, bien protégée par un tablier, entre avec une lampe de bureau soigneusement astiquée, remplie et qu'il ne reste plus qu'à allumer.
en
(Candida comes in, well aproned, with a reading lamp trimmed, filled, and ready for lighting.
eu
Mahaian Morellen ondoan ipini du, erabiltzeko gertu.
es
La coloca sobre la mesa, cerca de Morell, para que la use cuando lo crea conveniente.
fr
Elle la pose sur la table, près de Morell.
en
She places it on the table near Morell, ready for use.)
eu
CANDIDA (hatz-mamiak elkarrekin igurtziz, sudurraren tik txiki bat eginez): Gurekin geratzen bazara, Eugene, uste dut zeure ardurapean jarriko ditudala lanparak.
es
CÁNDIDA (frotándose los dedos, con un leve fruncimiento de la nariz): Si se queda con nosotros, Eugene, me parece que le encargaré el cuidado de las lámparas.
fr
Candida, frottant le bout de ses doigts, et fronçant légèrement le nez : Si vous restez avec nous, Eugène, je pense que je vais vous passer l'entretien des lampes.
en
CANDIDA (brushing her finger tips together with a slight twitch of her nose). If you stay with us, Eugene, I think I will hand over the lamps to you.
eu
MARCHBANKS: Geratuko naiz lan gogor guztia niri ematekotan.
es
MARCHBANKS.-Me quedaré, con la condición de que me deje todas las tareas pesadas.
fr
Marchbanks : Je resterai à la condition que vous me passiez tous les gros travaux.
en
MARCHBANKS. I will stay on condition that you hand over all the rough work to me.
eu
CANDIDA: Oso galaia zara; baina uste dut atsegin nukeela nola egiten duzun ikustea lehenengo.
es
CÁNDIDA: Eso es muy valiente, pero me parece que primeramente me gustaría ver cómo lo hace.
fr
Candida : C'est très galant à vous, mais je pense que j'aimerais voir d'abord comment vous vous y prenez.
en
CANDIDA. That's very gallant; but I think I should like to see how you do it first.
eu
(Morelli) James, ez zara arduratu etxea behar bezala zaintzeaz.
es
(Volviéndose a Morell.) James, no has cuidado la casa a conciencia.
fr
(Se retournant vers Morell :) James, tu ne t'es pas bien occupé de la maison.
en
(Turning to Morell.) James: you've not been looking after the house properly.
eu
MORELL: Zer egin dut-edo ez dut egin-, maitea?
es
MORELL: ¿Qué hice-o dejé de hacer-, querida?
fr
MORELL : Qu'est-ce que j'ai fait-ou qu'est-ce que je n'ai pas fait-mon amour ?
en
MORELL. What have I done-or not done-my love?
eu
CANDIDA (gogortxo): Nire neure txakurtxoaren eskuila betuna emateko erabilita dago.
es
CÁNDIDA (seriamente ofendida).-Mi mejor y más mimado cepillo de fregar ha sido usado para lustrar calzado.
fr
CANDIDA, sérieusement contrariée : Ma brosse préférée, que je réserve à l'astiquage, on s'en est servi pour noircir quelque chose à la mine de plomb.
en
CANDIDA (with serious vexation). My own particular pet scrubbing brush has been used for blackleading.
eu
(Bihotz-minezko intziria egin du Marchbanksek.
es
(Marchbanks lanza un quejido desgarrador.
fr
(Marchbanks laisse échapper un gémissement à fendre le c?ur.
en
(A heart-breaking wail bursts from Marchbanks.
eu
Burgessek inguruan begiratu du, harrituta.
es
Burgess lo mira, asombrado.
fr
Burgess tourne la tête, stupéfait.
en
Burgess looks round, amazed.
eu
Candida sofara doa ziztu baten) Zer gertatzen da?
es
Cándida corre hacia el sofá.) ¿Qué ocurre?
fr
Candida se précipite vers le divan) Qu'y a-t-il ?
en
Candida hurries to the sofa.) What's the matter?
eu
Gaixorik zaude, Eugene?
es
¿Está enfermo, Eugene?
fr
Etes-vous malade, Eugène ?
en
Are you ill, Eugene?
eu
MARCHBANKS: Ez, gaixorik ez.
es
MARCHBANKS: No, no estoy enfermo.
fr
Marchbanks : Non, pas malade.
en
MARCHBANKS. No, not ill.
eu
Bakar-bakarrik izua!
es
 
fr
Seulement ivre d'horreur !
en
 
eu
Izua! Izua!
es
¡Solamente horrorizado, lleno de náuseas!
fr
Ivre ! Ivre !
en
Only horror, horror, horror!
eu
(Burua esku artera makurtu du).
es
(Deja caer la cabeza entre las manos.)
fr
Il enfouit sa tête dans ses mains.
en
(He bows his head on his hands.)
eu
BURGESS (jota): Zer!
es
BURGESS (escandalizado): ¿Qué?
fr
Burgess, choqué : Quoi !
en
BURGESS (shocked). What!
eu
Izututa, Morchbanks jauna!
es
¿Náuseas, Mr. Marchbanks?
fr
Vous êtes ivre, m'sieur Marchbanks !
en
Got the 'orrors, Mr. Morchbanks!
eu
O, ho'i txarra da, zure adinean.
es
¿A su edad?
fr
Ah, c'est pas bien, à votre âge.
en
Oh, that's bad, at your age.
eu
Uxatu e'in behar duzu atoan.
es
Entonces tendrá que dejar la bebida, gradualmente, por supuesto.
fr
Y faut laisser tomber ça, p'tit à p'tit.
en
You must leave it off grajally.
eu
CANDIDA (bareturik): Lelokeriak, aita!
es
CÁNDIDA (tranquilizada): ¡No digas tonterías, papá!
fr
CANDIDA, rassurée : Absurde, papa.
en
CANDIDA (reassured). Nonsense, papa.
eu
Izu poetikoa baino ez da, ezta, Eugene (mutila laztanduz)?
es
No se trata más que de náuseas poéticas, ¿no es cierto, Eugene?
fr
Ce n'est que de l'ivresse poétique, n'est-ce pas, Eugène ? Elle le dorlote.
en
It's only poetic horror, isn't it, Eugene? (Petting him.)
eu
BURGESS (lotsatuta): O, izu po'tikoa da?
es
BURGESS (corrido): ¿Náuseas poéticas?
fr
Burgess, décontenancé : Oh, l'ivresse poétique, c'est ça ?
en
BURGESS (abashed). Oh, poetic 'orror, is it?
eu
Barka eskatzen dizut, barkatu.
es
Perdone.
fr
J'vous demande pardon, pour sûr.
en
I beg your pordon, I'm shore.
eu
(Sutondorantz itzuli da berriro, ondorioa arinegi atera izana madarikatuz).
es
(Se vuelve nuevamente hacia el fuego, deplorando su precipitación.)
fr
Il se retourne vers le feu en déplorant d'avoir tiré une conclusion si hâtive.
en
(He turns to the fire again, deprecating his hasty conclusion.)
eu
CANDIDA: Zer da, Eugene? Garbitzeko eskuila?
es
CÁNDIDA: ¿De qué se trata, Eugene? ¿El cepillo?
fr
Candida : Qu'est-ce que c'est, Eugène ?
en
CANDIDA. What is it, Eugene-the scrubbing brush?
eu
(Mutilak dardara egin du) Tira, ba! Ez dio axola.
es
(Él se estremece.) ¡Bueno, bueno, no importa!
fr
La brosse à astiquer ? (Il frissonne.) Allons, voyons !
en
(He shudders.) Well, there! never mind.
eu
(Mutilaren alboan eseri da) Ez zenidake opari egin nahi boli eta nakarrezko beste berri polit bat?
es
(Se sienta junto a él.) ¿No le agradaría regalarme uno nuevo, con mango de marfil e incrustaciones de nácar.
fr
(Elle s'assoit à côté de lui.) Est-ce que vous ne voudriez pas m'en offrir une belle, toute neuve, avec un dos en ivoire incrusté de nacre ?
en
(She sits down beside him.) Wouldn't you like to present me with a nice new one, with an ivory back inlaid with mother-of-pearl?
eu
MARCHBANKS (leun eta doinuz, baina triste eta irrikaz): Ez, garbitzeko eskuila barik, ontzi bat: potina, urrutira joateko, mundutik alde, haitzurdinezko solairuak euriak garbitzen eta eguzkiak lehortzen dituen lekura; hego-haizeak tapiz berde-purpura ederren hautsa astintzen duen lekura. Edo zalgurdia!
es
MARCHBANKS (dulce y musicalmente, pero con tristeza). -No, un cepillo no. Una lancha. ¡O una carroza!
fr
Marchbanks, d'une voix douce et musicale, mais triste et traduisant une attente fiévreuse : Non, pas une brosse à astiquer, mais un bateau ; une petite chaloupe pour voguer loin du monde, là où les sols de marbre sont lavés par la pluie et séchés par le soleil ; là où le vent du Sud balaie la poussière de beaux tapis de fleurs verts et pourpres.
en
MARCHBANKS (softly and musically, but sadly and longingly). No, not a scrubbing brush, but a boat-a tiny shallop to sail away in, far from the world, where the marble floors are washed by the rain and dried by the sun, where the south wind dusts the beautiful green and purple carpets.
eu
Zerura eroan gaitzan, argiontziak izarrak izanik, parafina-olioz egunero bete beharrik ez dagoen lekura.
es
Una carroza que nos lleve al cielo, donde las lámparas son las estrellas y no deben ser llenadas de kerosene todos los días.
fr
Ou bien un char, pour nous transporter au ciel, là où les lampes sont des étoiles, et n'ont pas besoin d'être remplies chaque jour de pétrole...
en
Or a chariot-to carry us up into the sky, where the lamps are stars, and don't need to be filled with paraffin oil every day.
eu
MORELL (zorrotz): Eta nagiak, norberekoiak eta alferrak izatea beste egitekorik ez dagoen lekura.
es
MORELL (secamente): Y donde sólo se necesita ser ocioso, egoísta e inútil.
fr
Morell, âprement : Et là où il n'y a rien d'autre à faire qu'à être oisif, égoïste et inutile.
en
MORELL (harshly). And where there is nothing to do but to be idle, selfish and useless.
eu
CANDIDA (gaitzituta): O, James!
es
CÁNDIDA (irritada): Oh, James!
fr
CANDIDA, heurtée : Oh, James ! comment peux-tu gâcher tout cela ?
en
CANDIDA (jarred). Oh, James, how could you spoil it all!
eu
Nola bota dezakezu dena pikutara?
es
¿Por qué lo arruinaste?
fr
Marchbanks, s'emportant : Oui, être oisif, égoïste et inutile, c'est-à-dire être beau, libre et heureux !
en
MARCHBANKS (firing up). Yes, to be idle, selfish and useless:
eu
MARCHBANKS (sutzen): Bai, nagiak, norberekoiak eta alferrak izatea, hau da, ederra eta askea eta zoriontsua izatea: ez dio gizon orok bihotz guztiarekin hori desio maite duen emakumeari?
es
MARCHBANKS (enardecido): Sí, ser ocioso, egoísta e inútil. Es decir, ser hermoso, libre y feliz. ¿Acaso todos los hombres no han deseado eso para la mujer de su corazón?
fr
est-ce que chaque homme n'a pas désiré cela de toute son âme pour la femme qu'il aime ? C'est ça, mon idéal ;
en
that is to be beautiful and free and happy: hasn't every man desired that with all his soul for the woman he loves?
eu
Horixe da nire ideala: zein da zurea, eta etxe-ilara beldurgarri hauetan bizi den jende izugarri guztiarena?
es
Ese es mi ideal. ¿Cuál es el suyo y el de todos esos espantosos seres que viven en estas repugnantes hileras de casas?
fr
le vôtre et celui de tous ces gens horribles qui vivent dans ces hideuses rangées de maisons, quel est-il ?
en
That's my ideal: what's yours, and that of all the dreadful people who live in these hideous rows of houses?
eu
Predikuak eta eskuilak!
es
¡Sermones y cepillos!
fr
Des prêches et des brosses à astiquer !
en
Sermons and scrubbing brushes!
eu
Zu predikatzeko eta emaztea eskuilatzeko, noski.
es
Usted es el que hace los sermones y su esposa la que friega.
fr
A vous de prêcher, et à votre femme d'astiquer.
en
With you to preach the sermon and your wife to scrub.
eu
CANDIDA (xelebre): Botak garbitzen ditu, Eugene.
es
CÁNDIDA (graciosamente): El lustra los zapatos, Eugene.
fr
CANDIDA, bizarre : Il cire les chaussures, Eugène.
en
CANDIDA (quaintly). He cleans the boots, Eugene.
eu
Zeuk egin beharko dituzu bihar, hori esan duzulako berari buruz.
es
Y ahora, por haberle dicho eso, mañana tendrá que lustrarlos usted.
fr
Demain, ce sera à vous de les cirer, pour avoir dit cela de lui.
en
You will have to clean them to-morrow for saying that about him.
eu
MARCHBANKS: O, ez aipatu botarik!
es
MARCHBANKS: ¡Ah, no hable de sus zapatos!
fr
MARCHBANKS : Oh, ne parlez pas de chaussures !
en
MARCHBANKS. Oh! don't talk about boots.
eu
Zure oinak politak izango lirateke mendietan.
es
Sus pies serían hermosos en las montañas.
fr
Comme vos pieds seraient beaux sur les montagnes !
en
Your feet should be beautiful on the mountains.
eu
CANDIDA: Nire oinak ez lirateke politak izango Hackneyko errepidean bota barik.
es
CÁNDIDA: Mis pies no serían hermosos descalzos, en Hackney Road.
fr
Candida : Sans chaussures, mes pieds ne seraient pas beaux sur les trottoirs de Hackney.
en
CANDIDA. My feet would not be beautiful on the Hackney Road without boots.
eu
BURGESS (gaizpidea hartuta): Benga, Candy! Ez ha'i arrunta izan.
es
BURGESS (escandalizado): ¡Vamos, Candy! No seas vulgar.
fr
BURGESS, scandalisé : Allons, Candy ! Sois pas vulgaire.
en
BURGESS (scandalized). Come, Candy, don't be vulgar.
eu
Morchbanks jauna ez da'o horretara ohituta.
es
Mr. Marchbanks no está acostumbrado a ello.
fr
M'sieur Marchbanks n'est pas habitué à ça.
en
Mr. Morchbanks ain't accustomed to it.
eu
Izuak ematen habilkio berriro.
es
Vuelves a producirle náuseas.
fr
Tu vas le r'plonger dans l'ivresse.
en
You're givin' him the 'orrors again.
eu
Po'tikoak esan nahi dut.
es
Quiero decir, las poéticas.
fr
J'veux dire l'ivresse poétique.
en
I mean the poetic ones.
eu
Morell isilik dago.
es
Morell guarda silencio.
fr
Morell reste silencieux.
en
(Morell is silent.
aurrekoa | 43 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus