Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori da zuretzako galdera, ezta?
es
Eso es lo que debe preguntarse, ¿no es cierto?
fr
Est-ce que cela vous fait du tort ? La voilà votre affaire, hein ?
en
Has it done you any harm, that's the question for you, eh?
eu
Ez dizu eman, noski.
es
No hay duda alguna que no se lo ha hecho.
fr
Bien sûr que non.
en
Of course, it hasn't.
eu
Ez pentsatu gehiago horretan.
es
Olvídese, pues, del asunto.
fr
Donc, n'y pensez plus.
en
Think no more of it.
eu
(Gaia amaitutzat jo du mahaian bere lekura joan eta eskutitzetan lanean hasiz).
es
(Da por terminado el incidente, se sienta en su lugar, ante la mesa, y comienza a trabajar con su correspondencia.)
fr
Il brise là en regagnant sa place à la table où il se met à rédiger son courrier.
en
(He dismisses the subject by going to his place at the table and setting to work at his correspondence.)
eu
BURGESS (Marchbanksi ahapetik): Zer esan dizut?
es
BURGESS (aparte, a Marchbanks): ¿Que le dije?
fr
Burgess, à Marchbanks, en aparté : Qu'est-ce que j'vous avais dit ?
en
BURGESS (aside to Marchbanks). What did I tell you?
eu
Burutik e'inda.
es
Loco de atar.
fr
Fou à lier.
en
Mad as a 'atter.
eu
(Mahaira doa eta gose denaren adeitasun urriarekin itaundu du) Noiz da aparia, James?
es
(Se aproxima a la mesa y pregunta, con la enfermiza cortesía de un hambriento.) ¿A que hora es la comida, James?
fr
(Il va vers la table et demande, avec la politesse souffreteuse d'un homme affamé :) C'est quand, l'dîner, James ?
en
(He goes to the table and asks, with the sickly civility of a hungry man) When's dinner, James?
eu
MORELL: Oraindik, pare bat ordu arte ez.
es
MORELL.-Faltan todavía un par de horas.
fr
Morell : Dans deux heures, pas avant
en
MORELL. Not for half an hour yet.
eu
BURGESS (etsita negarguraz): Emai'azu liburu atsegin bat sutondoan ikusteko;
es
BURGESS (con quejumbrosa resignación).
fr
Burgess, résigné mais plaintif : Donnez-moi un joli p'tit livre pour lire d'vant l'feu, James, s'il vous plaît ;
en
BURGESS (with plaintive resignation). Gimme a nice book to read over the fire, will you, James:
eu
emango, James? Tipo ona zara.
es
-Dame un buen libro para leer junto al fuego, James, ten la bondad.
fr
ça s'rait gentil.
en
thur's a good chap.
eu
MORELL: Nolako liburua?
es
MORELL.-¿Que clase de libro?
fr
Morell : Quel genre de livre ?
en
MORELL. What sort of book?
eu
Liburu ona?
es
¿Uno serio?
fr
Un bon livre ?
en
A good one?
eu
BURGESS (arranguraz ia garraxi eginez): Bai, ze'a!
es
BURGESS (casi con un grito de protesta): ¡Noo!
fr
Burgess, poussant presque un cri de protestation : Ah non, alors !...
en
BURGESS (with almost a yell of remonstrance). Nah-oo!
eu
Gustatzeko mo'uko zerbait, denbora emateko baino ez.
es
Algo agradable, para matar el rato.
fr
Qué'qu'chose d'agréable, just'pour passer l'temps.
en
Summat pleasant, just to pass the time.
eu
(Morellek aldizkari irudidun bat hartu du mahaitik eta eskaini dio.
es
(Morell toma un periódico ilustrado de la mesa y se lo tiende.
fr
(Morell prend un illustré sur la table et le lui offre.
en
(Morell takes an illustrated paper from the table and offers it.
eu
Apalik onartu du) 'kerrik asko, James.
es
Burgess lo acepta humildemente.) Gracias, James.
fr
Il l'accepte humblement.) Merci, James.
en
He accepts it humbly.) Thank yer, James.
eu
(Sutondoko aulki handira itzuli da, eta bertan eroso jarri da, irakurtzen).
es
(Regresa al sillón, frente al hogar, se sienta a sus anchas y se pone a leer.)
fr
Il retourne vers le grand fauteuil près du feu, et s'y installe tranquillement pour lire.
en
(He goes back to his easy chair at the fire, and sits there at his ease, reading.)
eu
MORELL (idatzi ahala): Candida laster etorriko da zurekin egotera.
es
MORELL (mientras escribe): Cándida bajará en seguida a hacerles compañía.
fr
MORELL, tout en écrivant : Candida va venir bientôt vous tenir compagnie.
en
MORELL (as he writes). Candida will come to entertain you presently.
eu
Bidali du ikaslea.
es
Acaba de despedir a la alumna.
fr
Elle s'est débarrassée de son élève.
en
She has got rid of her pupil.
eu
Lanparak betetzen dabil.
es
Está poniendo combustible en las lámparas.
fr
Marchbanks, se levant brusquement, à la fois furieux et consterné : Mais elle va se salir les mains.
en
MARCHBANKS (starting up in the wildest consternation). But that will soil her hands.
eu
MARCHBANKS (atsekaberik handienarekin ihardetsiz): Baina horrek eskuak lohituko dizkio.
es
MARCHBANKS (sobresaltándose, terriblemente consternado): ¡Pero se ensuciará las manos!
fr
Je ne peux pas supporter cela, Morell ;
en
I can't bear that, Morell:
eu
Ezin dut hori jasan, Morell: lotsagarria da.
es
No puedo tolerarlo, Morell, es una vergüenza.
fr
c'est une honte.
en
it's a shame.
eu
Neuk beteko ditut.
es
Lo haré yo.
fr
Je vais aller les remplir.
en
I'll go and fill them.
eu
(Aterantz abiatu da).
es
(Se dirige a la puerta.)
fr
Il se dirige vers la porte.
en
(He makes for the door.)
eu
MORELL: Hobe duzu ez egitea.
es
MORELL: Será mejor que no lo haga.
fr
Morell : Il vaudrait mieux pas.
en
MORELL. You'd better not.
eu
(Marchbanks gelditu egin da, zalantzan) Nire botak garbitzen baino ez lizuke utziko, goizean nik neuk egin beharrik ez izateko.
es
(Marchbanks se detiene, indeciso.) Le pondría a lustrarme los zapatos, para evitarme la molestia de hacerlo yo por la mañana.
fr
(Marchbanks s'arrête, indécis.) Ou elle vous mettrait simplement à cirer mes chaussures, pour m'éviter le désagrément d'avoir à le faire demain.
en
(Marchbanks stops irresolutely.) She'd only set you to clean my boots, to save me the trouble of doing it myself in the morning.
eu
BURGESS (erabateko gaitzespenez): Orain ez daukazu, ba, zerbitzaria, James?
es
BURGESS (con grave desaprobación): ¿Acaso no tienes una criada, James?
fr
BURGESS, gravement désapprobateur : Vous n'avez plus d'domestique, maintenant, James ?
en
BURGESS (with grave disapproval). Don't you keep a servant now, James?
eu
MORELL: Bai, baina ez da esklaboa;
es
MORELL.-Sí, pero no es una esclava.
fr
Morell : Si, mais ce n'est pas une esclave et, à voir la maison, on dirait que j'en ai trois.
en
MORELL. Yes; but she isn't a slave;
eu
eta hiru banitu bezala dago etxea.
es
Y la casa está como si tuviese tres criadas en vez de una.
fr
Cela veut dire que tout le monde doit donner un coup de main.
en
and the house looks as if I kept three.
eu
Horrek esan nahi du denok lagundu behar dugula.
es
Eso significa que todos tienen que dar una mano.
fr
La combinaison n'est pas mauvaise.
en
That means that everyone has to lend a hand.
eu
Ez da plan txarra: Prossyk eta nik lanaz hitz egin dezakegu gosaldu eta gero garbitzen dugun bitartean.
es
Y no es mala idea. Prossy y yo podemos hablar del trabajo, después del desayuno, mientras lavamos los platos.
fr
Prosy et moi, tout en faisant la vaisselle, après le petit déjeuner, nous pouvons parler affaires.
en
It's not a bad plan: Prossy and I can talk business after breakfast whilst we're washing up.
eu
Garbitzea ez da neketsua lagun bi daudenean horretarako.
es
Y eso no resulta tan penoso cuando lo hacen dos personas.
fr
La vaisselle, ce n'est pas ennuyeux, quand on est deux pour la laver.
en
Washing up's no trouble when there are two people to do it.
eu
MARCHBANKS (oinaze batean): Uste duzu emakume guztiak direla Garnett andereñoa bezain artile arrunta?
es
MARCHBANKS (atormentado): ¿Le parece que todas las mujeres son tan rústicas como Miss Garnett?
fr
Marchbanks, au supplice : Pensez-vous que toutes les femmes soient aussi peu raffinées que mademoiselle Garnett ?
en
MARCHBANKS (tormentedly). Do you think every woman is as coarse-grained as Miss Garnett?
eu
BURGESS (hanpaduraz): Ho'i egia da, Morchbanks jauna: ho'i egia da.
es
BURGESS (enfático).-Muy cierto, Mr. Marchbanks, muy cierto.
fr
BURGESS, avec énergie : C'est tout à fait juste, m'sieur Marchbanks, c'est tout à fait juste.
en
BURGESS (emphatically). That's quite right, Mr. Morchbanks.
eu
Artile arrunta da.
es
Es rústica.
fr
Elle est peu raffinée.
en
That's quite right.
eu
MORELL (soseguz eta esanguratsu): Marchbanks!
es
MORELL (tranquila y significativamente): ¡Marchbanks!
fr
Morell, calmement et d'un air entendu : Marchbanks !
en
MORELL (quietly and significantly). Marchbanks!
eu
MARCHBANKS: Bai?
es
MARCHBANKS: ¿Sí?
fr
Marchbanks : Oui.
en
MARCHBANKS. Yes.
eu
MORELL: Zenbat zerbitzari ditu zuen aitak?
es
MORELL: ¿Cuántos criados tiene su padre?
fr
Morell : Combien votre père a-t-il de domestiques ?
en
MORELL. How many servants does your father keep?
eu
MARCHBANKS (umore-txartuta): A, ez dakit.
es
MARCHBANKS (ásperamente): Oh, no sé.
fr
Marchbanks, de mauvaise humeur : Oh, je ne sais pas.
en
MARCHBANKS. Oh, I don't know.
eu
(Sofara doa, Morellen galderetatik ahalik eta urrunen egoteko bezala, eta egonezin handiarekin jesarri da, parafinan pentsatzen).
es
(Se encamina hacia el sofá, como para alejarse lo más posible del interrogatorio de Morell, y se sienta con gran desasosiego, pensando en el combustible de las lámparas.)
fr
Il se déplace en direction du divan, comme pour échapper autant que possible à l'interrogatoire de Morell, et s'y assoit, au supplice, en pensant au pétrole des lampes...
en
(He comes back uneasily to the sofa, as if to get as far as possible from Morell's questioning, and sits down in great agony of mind, thinking of the paraffin.)
eu
MORELL (oso ahots apalean): Hainbeste direlako ez dakizu!
es
MORELL (con solemnidad): ¡Tantos que usted no lo sabe.
fr
MORELL, très grave : Tellement que vous ne savez pas !
en
MORELL. (very gravely). So many that you don't know.
eu
(Erasokorrago) Artile arrunta landu behar denean, txirrina jo eta baten bati pasatzen diozue, e?
es
(Con más agresividad.) Cuando hay necesidad de hacer algo rústico, toca el timbre y se lo encomienda a un sirviente, ¿no es cierto?
fr
(Plus agressif :) Quand il y a quelque chose de peu raffiné à faire, vous vous contentez de sonner, et de vous en débarrasser sur quelqu'un d'autre, hein ?
en
(More aggressively.) Anyhow, when there's anything coarse-grained to be done, you ring the bell and throw it on to somebody else, eh?
eu
MARCHBANKS: O, ez nazazu oinazetu. Zuk txirrina jo ere ez duzu egiten.
es
MARCHBANKS.-No me torture. Usted ni siquiera toca el timbre.
fr
Marchbanks : Oh, ne me torturez pas.
en
That's one of the great facts in YOUR existence, isn't it?
eu
Baina zure emaztearen atzamar ederrak parafina-olioz zikintzen ari dira, zu hemen zauden bitartean eroso jarrita berbaldia botatzen horrexetaz: amaitu ezineko berbaldia!
es
Pero los hermosos dedos de su esposa estarán ahora manchados de kerosene mientras usted permanece cómodamente sentado, endilgándonos un sermón.
fr
Vous, vous ne sonnez même pas !
en
MARCHBANKS. Oh, don't torture me.
eu
Berbaldia! Berbak! Berbak! Berbak!
es
¡Esos eternos sermones y sermones...! ¡Palabras, palabras, palabras!
fr
Mais les beaux doigts de votre femme barbotent dans le pétrole, tandis que vous restez là, assis confortablement, à prêcher sur ce thème : des prêches, des prêches à n'en plus finir ! des mots ! des mots !
en
The one great fact now is that your wife's beautiful fingers are dabbling in paraffin oil, and that you are sitting here comfortably preaching about it-everlasting preaching, preaching, words, words, words.
eu
BURGESS (ihardespen hori biziro eskertuz): Ho'i, ho'i!
es
BURGESS (apreciando altamente la réplica): ¡Muy bien, muy bien!
fr
des mots ! Burgess, qui apprécie intensément la riposte : Ha ! ha !
en
BURGESS (intensely appreciating this retort). Ha, ha!
eu
De'bruak 'e hobeto!
es
¡"Manífico' !
fr
L'diable a gagné !
en
Devil a better.
eu
(Pozarren) Erantzu' i'ozu horri, James, artez.
es
(Radiante.) Te ha aplastado, James.
fr
(Radieux :) Il vous a eu en plein, James.
en
(Radiantly.) 'Ad you there, James, straight.
eu
Candida sartu da, mantala jantzita, irakurtzeko argiontzia garbi, beterik, eta argi egiteko prest dakarrela.
es
Entra Cándida, con un delantal, trayendo una lámpara con la mecha recortada, llena de combustible y lista para ser encendida.
fr
Candida, bien protégée par un tablier, entre avec une lampe de bureau soigneusement astiquée, remplie et qu'il ne reste plus qu'à allumer.
en
(Candida comes in, well aproned, with a reading lamp trimmed, filled, and ready for lighting.
aurrekoa | 43 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus