Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditut inoiz egunak gogoratzen.
es
Nunca puedo recordar fechas.
fr
Je ne peux jamais me rappeler les dates.
en
I never can remember dates.
eu
Orain hilabete gutxi batzuk, beharbada.
es
Me parece que unos meses.
fr
Quelques mois, peut-être.
en
A few months, perhaps.
eu
BURGUESS: Ezer arraro'ik igerri diozu inoiz?
es
BURGESS: ¿Notó alguna vez algo extraño en él?
fr
BURGESS : Jamais rien r'marqué d'bizarre chez lui ?
en
BURGESS. Ever notice anything queer about him?
eu
MARCHBANKS: Ez dut uste.
es
MARCHBANKS.-No lo creo.
fr
Marchbanks : Je ne pense pas.
en
MARCHBANKS. I don't think so.
eu
BURGUESS (hunkigarri): Ezingo zenuke.
es
BURGESS (impresionante): Porque no habrá prestado atención.
fr
BURGESS, impressionnant : Vous risquez pas.
en
BURGESS (impressively). No more you wouldn't.
eu
Ho'i da arriskua.
es
Ese es el peligro.
fr
C'est là qu'est l'danger.
en
That's the danger in it.
eu
Bueno, zora'uta da'o.
es
Bien, él está loco.
fr
Eh ben, il est fou.
en
Well, he's mad.
eu
MARCHBANKS: Zoratuta!
es
MARCHBANKS: ¡Loco!
fr
Marchbanks : Fou ?
en
MARCHBANKS. Mad!
eu
BURGUESS: Burutik total e'inda.
es
BURGESS: De atar.
fr
BURGESS : Archifou.
en
BURGESS. Mad as a Morch 'are.
eu
Adi egon zaitez eta igerriko diozu.
es
Obsérvelo con atención y lo verá.
fr
R'gardez-le bien et vous verrez.
en
You take notice on him and you'll see.
eu
MARCHBANKS (deseroso): Baina hori izango da bere iritziak...
es
MARCHBANKS (inquieto): Pero seguramente será porque sus opiniones...
fr
Marchbanks, mal à l'aise : Mais à coup sûr, c'est seulement parce que ses opinions...
en
MARCHBANKS (beginning). But surely that is only because his opinions -
eu
BURGUESS (belaunean hatz erakuslearekin jo eta sakatuz adi egon dakion): Ho'ixe da nik pentsatzen nuena, Morchbanks jauna.
es
BURGESS (tocándole la rodilla con el índice y apretando para retener su atención): Eso es lo mismo que yo solía pensar, Mr. Marchbanks.
fr
BURGESS, appuyant son index sur le genou de Marchbanks pour attirer l'attention de celui-ci : Ça, c'est comme j'pensais avant, m'sieur Marchbanks.
en
BURGESS (touching him with his forefinger on his knee, and pressing it as if to hold his attention with it). That's wot I used tee think, Mr. Morchbanks.
eu
Denbora askoan pentsa'u izan dut haren eritziak baino ez zi'ela;
es
Durante mucho tiempo creí que se trataba solamente de sus opiniones.
fr
J'ai pensé assez longtemps qu'c'était seulement ses opinions ;
en
Hi thought long enough that it was honly 'is hopinions;
eu
baina, argi ibili, eritziak oso gauza serioa izate'a iristen di'a jendeak pra'tikara e'amatea e'abakitzen duenean, berak e'in duen bezala. Baina ho'i ez da kontua.
es
Pero tenga en cuenta que sus opiniones son cosas sumamente serias cuando la gente "actua" en base a ellas, como lo hace él. Pero no es eso lo que quería decirle.
fr
bien que, r'marquez, les opinions, ça d'vient qué'qu'chose de très sérieux, quand les gens s'mettent à en faire c'qu'il en fait.
en
though, mind you, hopinions becomes vurry serious things when people takes to hactin on 'em as 'e does. But that's not wot I go on.
eu
(Ingurura begiratu du bakarrik daudela ziurtatzeko, eta Eugeneren belarrira hurreratu da) Zer uste 'zu esan di'ala gaur goizean gela honetan bertan?
es
(Lanza una mirada en torno, para cerciorarse de que están solos y se inclina hacia Eugene.) ¿Qué le parece que me dijo esta mañana, en este mismo cuarto?
fr
 
en
(He looks round to make sure that they are alone, and bends over to Eugene's ear.) Wot do you think he says to me this mornin' in this very room?
eu
MARCHBANKS: Zer?
es
MARCHBANKS: ¿Qué?
fr
Mais c'est pas à ça qu'j'veux en v'nir.
en
MARCHBANKS. What?
eu
BURGUESS: Esan dit... gu hemen gaudela baizen egia da hau...
es
BURGESS: Me dice-tan cierto como que ahora estoy aquí-, me dice:
fr
(IL regarde autour de lui pour Rassurer qu'ils sont seuls et il se penche à l'oreille d'Eugène.) Qu'est-ce que vous croyez qu'il m'a dit c'matin, ici, dans cette pièce ?
en
BURGESS. He sez to me-this is as sure as we're settin' here now-he sez:
eu
esan du: "Ni inuzentea naiz", esan du;
es
"Yo soy un tonto", me dice.
fr
Marchbanks : Quoi ?
en
"I'm a fool," he sez;
eu
"eta zu alproja hutsa zara".
es
"Y tú eres un pillastre."
fr
Burgess : Il m'a dit-aussi sûr qu'nous sommes assis là maint'nant-il a dit : " J'suis un idiot ", qu'il a dit, " et vous, vous êtes une canaille ".
en
-"and yore a scounderl"-as cool as possible.
eu
Ni alproja, kontu e'izu!
es
¡Fíjese, yo un pillastre!
fr
Moi, une canaille, vous entendez ?
en
Me a scounderl, mind you!
eu
Eta ge'o bostekoa bota 'it, hitz e'arretan ibili ba'ina bezala!
es
¡Y entonces me da la mano, como si ser pillastre fuese un honor!
fr
Et puis, pour ça, il m'a serré la main, comme si j'en avais du mérite !
en
And then shook 'ands with me on it, as if it was to my credit!
eu
Esango 'idazu gizon ho'i sano da'oela?
es
¿Y usted quiere decirme que ese hombre está cuerdo?
fr
Vous allez pas m'dire que c't'homme-Ià, il est sain d'esprit ?
en
Do you mean to tell me that that man's sane?
eu
MORELL (kanpotik, atea zabaltzen dabilela, Proserpineri): Lor itzazu denen izen eta helbideak, Garnett andereñoa.
es
MORELL (afuera, llamando a Proserpine mientras abre la puerta).-Anote los nombres y direcciones de todos, Miss Garnett.
fr
Morell, du dehors, appelle Proserpine, tout en ouvrant Ut porte : Notez leurs noms et leurs adresses, mademoiselle Garnett
en
MORELL. (outside, calling to Proserpine, holding the door open). Get all their names and addresses, Miss Garnett.
eu
PROSERPINE (urrunetik): Bai, Morell jauna.
es
PROSERPINE (a la distancia).-Sí, Mr. Morell.
fr
Proserpine, de loin : Oui, monsieur Morell.
en
PROSERPINE (in the distance). Yes, Mr. Morell.
eu
Morell barrura sartu da, ordezkaritzaren agiriak eskuetan.
es
Entra Morell, con los documentos de la delegación en la mano.
fr
Morell entre, les documents de la délégation à la main.
en
(Morell comes in, with the deputation's documents in his hands.)
eu
BURGUESS (Marchbanksi ahapetik): Horra hor.
es
BURGESS (aparte, a Marchbanks).
fr
Burgess, à Marchbanks, en aparté : Le voilà.
en
BURGESS (aside to Marchbanks). Yorr he is.
eu
Be'iratu eta ikusi.
es
-Aquí lo tiene.
fr
Suffit qu'vous l'quittiez pas dToeil, et vous verrez.
en
Just you keep your heye on him and see.
eu
(Handikiro jaikiz) Barka'u, James, baina, kexa bat e'in behar dizut.
es
(Poniéndose de pie con aire de importancia.) Lo siento, James, pero tengo que presentarte una queja.
fr
(Se levant avec solennité :) J'regrette, James, d'avoir à m'plaindre auprès d'vous.
en
(Rising momentously.) I'm sorry, James, to 'ave to make a complaint to you.
eu
Ez dut nahi; baina e'in beharra daukat, eskubidea eta betebeharra 'aukat.
es
No querría hacerlo, pero me doy cuenta de que es necesario, como cuestión de derecho y de deber.
fr
J'ai pas envie de l'faire, mais j'sens que j'ie dois, question d'justice et d'devoir.
en
I don't want to do it; but I feel I oughter, as a matter o' right and duty.
eu
MORELL: Zer da kontua?
es
MORELL: ¿Que ocurre?
fr
Morell : Qu'est-ce qu'il y a ?
en
MORELL. What's the matter?
eu
BURGESS: Morchbanks jaunak baiezta'uko 'it: lekukoa izan da.
es
BURGESS: Mr. Marchbanks no me dejará mentir; fue testigo.
fr
BURGESS : M'sieur Marchbanks vous l'dira avec moi, il a été témoin.
en
BURGESS. Mr. Morchbanks will bear me out: he was a witness.
eu
(Oso hotsandiko) Zure andre gazte horrek erukazio guztia galdu eta a'ure kokolo buruhandia naizela esan dit.
es
(Solemnemente.) Tu jovencita me ha faltado al respecto; me llamó viejo idiota.
fr
(Très solennel :) Cet'jeune dame, elle s'est laissée aller jusqu'à m'traiter d'vieil imbécile.
en
(Very solemnly.) Your young woman so far forgot herself as to call me a silly ole fat 'ead.
eu
MORELL (bihotz-bihotzetik): O, baina, Prossy gurea nolakoa den, gero?
es
MORELL (con tremenda sinceridad): ¡Oh, vaya, eso es muy de Prossy!
fr
Morell, cordial à l'excès : Oh, vraiment, est-ce qu'on ne reconnaît pas là tout à fait Prosy !
en
MORELL (delighted-with tremendous heartiness). Oh, now, isn't that EXACTLY like Prossy?
eu
Hain da zintzoa: ez daki isilik egoten!
es
¡Es tan franca;
fr
Elle est si franche quelle ne sait pas se contenir !
en
She's so frank:
eu
Prossy gaixoa!
es
no sabe contenerse!
fr
Pauvre Prosy !
en
she can't contain herself!
eu
A!
es
¡Pobre Prossy!
fr
Ha !
en
Poor Prossy!
eu
A!
es
¡Ja, ja!
fr
ha !
en
Ha! Ha!
eu
BURGESS (amorruz dar-dar): Eta zuk uste 'zu, be'ak esan duela ta, ho'i jasan behar dudala?
es
BURGESS (estremeciéndose de cólera).-¿Y esperas que yo tolere cosas de gente como ella?
fr
BURGESS, tremblant de rage : Et vous vous attendez à c'que j'supporte ça d'quelqu'un comme elle ?
en
BURGESS (trembling with rage). And do you hexpec me to put up with it from the like of 'ER?
eu
MORELL: Bu, lelokeriak!
es
MORELL: ¡Bah, tonterías!
fr
Morell : Bah, c'est absurde !
en
MORELL. Pooh, nonsense!
eu
Ez iezaiozu kontuan har.
es
Pásela por alto.
fr
Vous ne devez y prêter aucune attention.
en
you can't take any notice of it.
eu
Ez dio axola.
es
No tiene importancia.
fr
Cela ne fait rien.
en
Never mind.
eu
(Txokora doa eta tiraderetariko batean sartu ditu paperak).
es
(Se dirige al armario de los vasos y guarda los papeles en uno de los cajones.)
fr
Il va vers l'armoire à liqueurs et met les papiers dans un des tiroirs.
en
(He goes to the cellaret and puts the papers into one of the drawers.)
eu
BURGESS: E, niri ez dit axola.
es
BURGESS: Bah, no me molesta.
fr
BURGESS : Oh, ça n'me fait rien.
en
BURGESS. Oh, I don't mind.
eu
Horren gainetik na'o.
es
Estoy por encima de eso.
fr
J'suis au-d'ssus d'ça.
en
I'm above it.
eu
Baina ondo da'o ho'i?
es
Pero, ¿es "correto"?
fr
Mais est-ce que c'est bien ?
en
But is it RIGHT?
eu
Ho'ixe da jakin nahi dudana.
es
Eso es lo que quiero saber.
fr
C'est c'que j'veux savoir.
en
-that's what I want to know.
eu
Ondo da'o ho'i?
es
¿Es "correto"?
fr
Est-ce que c'est bien ?
en
Is it right?
eu
MORELL: Hori Elizarentzako itauna da, ez laikoentzakoa.
es
MORELL: Eso es cuestión que debe resolver la Iglesia y no los legos.
fr
Morell : Cela, c'est l'affaire de l'Eglise-pas celle du profane.
en
MORELL. That's a question for the Church, not for the laity.
eu
Minik eman dizu?
es
¿Le ha hecho algún daño?
fr
 
en
 
eu
Hori da zuretzako galdera, ezta?
es
Eso es lo que debe preguntarse, ¿no es cierto?
fr
Est-ce que cela vous fait du tort ? La voilà votre affaire, hein ?
en
Has it done you any harm, that's the question for you, eh?
aurrekoa | 43 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus