Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
PROSERPINE (aurpegira artez begiratzen): Bai.
es
PROSERPINE (mirándolo rectamente a los ojos): Sí.
fr
Proserpine, le regardant bien en face : Oui.
en
PROSERPINE (looking him straight in the face.) Yes.
eu
(Mutilak aurpegia eskuekin estali du) Zer duzun ez badakit ere!
es
(El se cubre el rostro con las manos.) ¿Qué le ocurre?
fr
( Il se couvre le visage de ses mains) Qu'avez-vous donc ?
en
(He covers his face with his hands.) Whatever is the matter with you!
eu
(Mutilak eskuak kendu ditu.
es
(El joven baja las manos.
fr
(Il retire ses mains.
en
(He takes down his hands and looks at her.
eu
Emakumea, mutilaren tragedia-aurpegiak ikaratuta, berehala aldendu da albait urrunen, aurpegira begi-begira, mutilak, sutondoko ume-aulkian guztiz zapuzturik esertzera joateko, atzea eman arte.
es
Aterrorizada ante la máscara trágica que puede ver, Proserpine se aleja presurosamente de él, mirándolo continuamente, hasta que él se vuelve y se sienta en la sillita que está ante la chimenea, con un aspecto de profundo desaliento.
fr
Effrayée par le masque tragique qu'il lui présente, elle s'éloigne de lui le plus possible sans le quitter du regard, jusqu'à ce qu'il se détourne pour aller vers la chaise d'enfant, près de l'âtre, où il s'assoit, dans le plus profond abattement.
en
Frightened at the tragic mask presented to her, she hurries past him at the utmost possible distance, keeping her eyes on his face until he turns from her and goes to the child's chair beside the hearth, where he sits in the deepest dejection.
eu
Emakumea atera hurbildu denean, ireki egin da eta Burgess sartu da.
es
Cuando Proserpine se acerca a la puerta, ésta se abre y entra Burgess.
fr
Comme elle s'approche de la porte, celle-ci s'ouvre et Burgess entre.
en
As she approaches the door, it opens and Burgess enters.
eu
Gizona ikusiaz batera deiadar egin du) Ene jainkoa! Hemen norbait dago.
es
Al verlo, ella exclama:) ¡Gracias al cielo que viene alguien!
fr
En le voyant, elle s?écrie :) Dieu soit loué ! Voilà quelqu'un !
en
On seeing him, she ejaculates) Praise heaven, here's somebody!
eu
(Eta, bere buruaren jabe, berriro eseri da mahaian bere lekuan.
es
y se siente entonces lo suficientemente segura como para volver a sentarse en su puesto.
fr
Elle se sent assez rassurée pour reprendre sa place à la table.
en
(and sits down, reassured, at her table.
eu
Orri garbi bat ipini du idazmakinan Burgess Eugenerenganantz doan bitartean).
es
Pone una nueva hoja de papel en la máquina, en tanto que Burgess se dirige a Eugene.
fr
Elle introduit une nouvelle feuille de papier dans la machine tandis que Burgess traverse la pièce en direction d'Eugène.
en
She puts a fresh sheet of paper into the typewriter as Burgess crosses to Eugene.)
eu
BURGESS (maila handiko bisitariari abegi ona egiten tematuta): Bueno, honela bakarrik utzi zaituzte, Morchbanks jauna.
es
BURGESS (decidido a cuidar al distinguido visitante).-De modo que lo han dejado solo, Mr. Marchbanks.
fr
Burgess, bien décidé à prendre soin de ce visiteur distingué : Eh ben, c'est comme ça qu'on vous laisse tout seul, m'sieur Marchbanks.
en
BURGESS (bent on taking care of the distinguished visitor). Well: so this is the way they leave you to yourself, Mr. Morchbanks.
eu
Zuri la'un e'itera etorri naiz.
es
He venido a hacerle compañía.
fr
J'suis v'nu vous t'nir compagnie.
en
I've come to keep you company.
eu
(Marchbanksek atsekabeturik begiratu dio, bestearengan eraginik izan ez badu ere) James orrezkaritza batekin bilduta da'o jantokian; eta Candy goian da'o nahi duen jostun gaztetxo bati erakusten.
es
(Eugene lo mira con consternación, que el otro no advierte.) James está con una delegación en el comedor y Candy está arriba, educando a una joven costurera por la que se interesa.
fr
(L'air consterné de Marchbanks, qui lève les yeux vers Burgess, échappe tout à fait à celui-ci.) James est en train d'rec'voir une délégation dans la salle à manger, et Candy est en haut en train d'instructionner une cousette pour qui elle a d'I'intérêt.
en
(Marchbanks looks up at him in consternation, which is quite lost on him.) James is receivin' a deppitation in the dinin' room; and Candy is hupstairs educatin' of a young stitcher gurl she's hinterusted in.
eu
(Doluminez) Bakarti sentitu behar duzu hemen mekanogarfista baino beste inor e'uki gabe hizketarako.
es
(Condolido.) Debe encontrar muy aburrido esto, no teniendo más que a la dactilógrafa para hablar.
fr
(Comme s'il présentait des condoléances :) Vous d'vez vous trouver bien seul ici, avec seul'ment la dactylo pour parler.
en
(Condolingly.) You must find it lonesome here with no one but the typist to talk to.
eu
(Besaulkia mugitu eta eseri da).
es
(Acerca el sillón y se sienta.)
fr
Il tire le fauteuil et s'y assoit.
en
(He pulls round the easy chair above fire, and sits down.)
eu
PROSERPINE (zeharo sutan): Oso ondo egongo da orain, zure elkarrizketa zainduaren bentajarekin: oso kontsolagarria, nola ez.
es
PROSERPINE (intensamente encolerizada): Pero ya se sentirá bien ahora que puede gozar de los beneficios de la elegante conversación de usted. Es un consuelo.
fr
Proserpine, au comble de l'exaspération : Maintenant qu'il va bénéficier de votre conversation raffinée, tout ira bien pour lui : en tout cas, ce sera une consolation.
en
PROSERPINE (highly incensed). He'll be all right now that he has the advantage of YOUR polished conversation: that's one comfort, anyhow.
eu
(Makinaz idazten hasi da laztuta).
es
(Comienza a escribir en la máquina con ruidosa aspereza.)
fr
Elle commence à taper à la machine avec une rudesse fracassante.
en
(She begins to typewrite with clattering asperity.)
eu
BURGESS (haren ausarkeriak txundituta): Ez nengoen zurekin hizketan, andretxoa, nik daki'ala.
es
BURGESS (asombrado por la audacia): No me dirigía a usted, joven, que yo sepa.
fr
BURGESS, confondu par tant d'audace : Si j'me trompe pas, c'est pas à vous que j'm'adressais, ma jeune dame.
en
BURGESS (amazed at her audacity). Hi was not addressin' myself to you, young woman, that I'm awerr of.
eu
PROSERPINE: Ikusi duzu inoiz edukazio txarragorik, Marchbanks jauna?
es
PROSERPINE: ¿Vio usted alguna vez peores modales, Mr. Marchbanks?
fr
PROSERPINE : Avez-vous déjà vu des manières pareilles, monsieur Marchbanks ?
en
PROSERPINE (tartly, to Marchbanks). Did you ever see worse manners, Mr. Marchbanks?
eu
BURGUESS (gogortasun arranditsuz): Morchbanks jauna jatorra da, eta ba'aki bere lekua zein den, eta hori batzuek dakitena baino gehia'o da.
es
BURGESS (con pomposa severidad): Mr. Marchbanks es un caballero y sabe cuál es su lugar, cosa que no sucede con muchas personas.
fr
BURGESS, avec une sévérité pompeuse : M'sieur Marchbanks est un monsieur distingué, il sait rester à sa place, c'que tout l'monde sait pas faire.
en
BURGESS (with pompous severity). Mr. Morchbanks is a gentleman and knows his place, which is more than some people do.
eu
PROSERPINE (amorratuta): Argi dago zu eta biok ez garela jaun eta andre jatorrak: ondo argi hitz egingo nizuke Marchbanks jauna hemen ez balego. (Makinako papera alborantz atera du eta urratu egin da) Hara! Eskutitza alferrik galdu dut...
es
PROSERPINE (enojadiza): Por suerte usted y yo no somos damas y caballeros. Ya le diría unas frescas si Mr. Marchbanks no estuviese aquí.
fr
Proserpine, irritée : C'est une bonne chose que nous ne soyons pas des gens distingués, vous et moi, ou si monsieur Marchbanks n'était pas là, je vous dirais tout net ce que je pense.
en
PROSERPINE (fretfully). It's well you and I are not ladies and gentlemen: I'd talk to you pretty straight if Mr. Marchbanks wasn't here.
eu
dena berriro egin behar orain. O, ezin dut jasan...
es
(Saca tan enérgicamente la carta de la máquina que la rasga.) ¡Bueno, ahora he arruinado esta carta y tendré que hacerla de nuevo!
fr
(Elle retire la lettre de la machine avec tant de mauvaise humeur qu'elle se déchire.) Voilà !
en
(She pulls the letter out of the machine so crossly that it tears.) There, now I've spoiled this letter-have to be done all over again.
eu
agure kokolo buruhandia!
es
¡Ah, no puedo dominarme, viejo idiota!
fr
maintenant, j'ai gâché cette lettre !
en
Oh, I can't contain myself-silly old fathead!
eu
BURGUESS (jaikiz, suminak arnasgabetuta): E!
es
BURGESS (poniéndose de pie, sin aliento por efecto de la indignación): ¡Ah!
fr
il va falloir la recommencer complètement.
en
BURGESS (rising, breathless with indignation). Ho!
eu
Ni, a'ure kokolo buruhandia?
es
Soy un viejo idiota, ¿eh?
fr
Oh, je ne peux plus me contenir !
en
I'm a silly ole fathead, am I?
eu
Bai, e?
es
¡Ah, bien!
fr
Je suis un vieil imbécile, hein ?
en
Ho, indeed (gasping).
eu
Halako'ik (arnaska)! Ko'forme, neska!
es
(ladeando.) ¡Muy bien, jovencita!
fr
Ah, vraiment !
en
Hall right, my gurl!
eu
Ko'forme.
es
Muy bien.
fr
(Il suffoque.) Très bien, ma fille, très bien.
en
Hall right.
eu
Itxa'on zure na'usiari esan arte.
es
Espere hasta que se lo diga a su empleador.
fr
Attendez seul'ment que j'dise ça à vot'patron.
en
You just wait till I tell that to your employer.
eu
Ikusiko 'zu.
es
Ya veremos.
fr
Vous verrez.
en
You'll see.
eu
Erakutsiko 'izut: baietz ikasi.
es
£1 le enseñará educación. Ya verá si no.
fr
J'vous apprendrai : vous verrez si j'ie fais pas.
en
I'll teach you: see if I don't.
eu
PROSERPINE (urrunegi joan dela konturatuta): Ni...
es
PROSERPINE (consciente de haber ido demasiado lejos): Yo.
fr
Proserpine, consciente d'avoir été trop loin : Je...
en
PROSERPINE. I -
eu
BURGUESS (isilaraziz): Ez: e'indakoa e'inda da'o. Alferrik da o'ain esatea.
es
. BURGESS (interrumpiéndola): No, ya está hecho. Es inútil tratar de convencerme.
fr
Burgess, la coupant net : Non, maintenant, vous l'avez dit Plus la peine de m'parler.
en
BURGESS (cutting her short). No, you've done it now. No huse a-talkin' to me.
eu
Jakingo 'zu nor naizen.
es
Ya le mostraré quién soy.
fr
J'vais vous apprendre qui j'suis.
en
I'll let you know who I am.
eu
(Proserpinek desafiozko kolpe batez irristarazi du idazmakinaren orga, eta destainaz darrai lanean) Ez e'in kasu'ik e' ez, Morchbanks jauna.
es
(Proserpine mueve el carro de la máquina con un estrépito desafiante y, desdeñosamente, continúa con su trabajo.) No le haga caso, Mr. Marchbanks.
fr
(Proserpine déplace le chariot de sa machine avec un claquement de défi et continue dédaigneusement son travail.) Faites pas attention à elle, m'sieur Marchbanks.
en
(Proserpine shifts her paper carriage with a defiant bang, and disdainfully goes on with her work.) Don't you take no notice of her, Mr. Morchbanks.
eu
Ez du me'ezi.
es
Está por debajo de nosotros.
fr
Elle en vaut pas l'coup.
en
She's beneath it.
eu
(Berriro eseri da garrantzi handiarekin).
es
(Vuelve a sentarse altivamente.)
fr
Il se rassoit avec condescendance.
en
(He sits down again loftily.)
eu
MARCHBANKS (erabat urduri eta nahasita): Ez genuke hobe gaia aldatzea? Ni...
es
MARCHBANKS (nervioso y desconcertado): ¿No sería mejor que cambiáramos de tema? Yo...
fr
Marchbanks, lamentablement nerveux et déconcerté : Est-ce qu'on ne ferait pas mieux de changer de sujet ? Je...
en
MARCHBANKS (miserably nervous and disconcerted). Hadn't we better change the subject.
eu
nik ez dut uste Garnett andereñoak ezer esan nahi zuenik.
es
no creo que Miss Garnett lo dijera en serio.
fr
je ne crois pas que mademoiselle Garnett voulait être désagréable.
en
I-I don't think Miss Garnett meant anything.
eu
PROSERPINE (ziurtasun osoz): A, ez nuen ezer esan nahi, hortaz;
es
PROSERPINE (con intensa convicción): ¡Ah, no!,¿eh?
fr
Proserpine, intensément convaincue : Ah, vraiment, je ne voulais pas, voyez-moi ça !
en
PROSERPINE (with intense conviction). Oh, didn't I though, just!
eu
horixe behar genuen!
es
 
fr
 
en
 
eu
BURGUESS: Nik ez nuke neure burua horri adi e'otera beheratuko.
es
BURGESS.-Yo que usted no me rebajaría a hacerle caso.
fr
Burgess : J'm'abaisserai pas à faire attention à elle.
en
BURGESS. I wouldn't demean myself to take notice on her.
eu
Txirrin elektrikoak bi aldiz jo du.
es
Una campanilla eléctrica suena dos veces.
fr
Une sonnerie électrique retentit à deux reprises.
en
(An electric bell rings twice.)
eu
PROSERPINE (ohar-liburua eta paperak hartuz): Hori niretzat da.
es
PROSERPINE (tomando su anotador y los papeles): Es para mí.
fr
Proserpine, rassemblant son bloc-notes et ses papiers : Ça, c'est pour moi.
en
PROSERPINE (gathering up her note-book and papers). That's for me.
eu
(Kanpora doa bizkor).
es
(Sale presurosamente.)
fr
Elle sort précipitamment.
en
(She hurries out.)
eu
BURGUESS (emakumeari atzetik esanez): A, barkatuko dizugu.
es
BURGESS (gritando): ¡Oh, podemos arreglarnos sin su presencia.
fr
BURGESS, criant après elle : Oh, on peut s'passer d'vous.
en
BURGESS (calling after her). Oh, we can spare you.
eu
(Azken hitza esan duenaren garaipentxoak nolabait lasaituta, eta oraindik erdi-makurtuta garaipena areagotzeko prest, emakumea jagoten geratu da une batez; ondoren bere jarlekuan Eugeneren alboan jesarri eta isilmandatuka diotso) O'ain bakarrik gaudenez, Morchbanks jauna, utz i'dazu ematen mundu guztiari emango ez nioke'n a'iskide-aholkua.
es
(Un tanto aliviado por el triunfo de haber pronunciado la última palabra y, sin embargo, con tentaciones de aumentar la ventaja, la sigue por un momento con la mirada. Luego se sienta en su sillón, junto a Eugenio, y se dirige a éste confidencialmente.) Y ahora que estamos solos, Mr. Marchbanks, permítame que le dé una información amistosa que no le daría a cualquiera.
fr
(Quelque peu soulagé d'avoir eu triomphalement le dernier mot et cependant à demi tenté d'essayer de faire mieux, il continue de la suivre du regard un instant, puis il s'affale sur son siège à côté d'Eugène, auquel il s'adresse très confidentiellement :) Maintenant qu'on est seuls, m'sieur Marchbanks, laissez-moi vous donner un conseil d'ami, que j'donn'rai pas à tout le monde.
en
(Somewhat relieved by the triumph of having the last word, and yet half inclined to try to improve on it, he looks after her for a moment; then subsides into his seat by Eugene, and addresses him very confidentially.) Now we're alone, Mr. Morchbanks, let me give you a friendly 'int that I wouldn't give to everybody.
eu
Noiztik ezagutze' 'zu James, gure suhia?
es
¿Cuánto hace que conoce a mi yerno?
fr
Ça fait combien d'temps qu'vous connaissez mon gend'James ?
en
'Ow long 'ave you known my son-in-law James here?
eu
MARCHBANKS: Ez dakit.
es
MARCHBANKS.-No sé.
fr
Marchbanks : Je ne sais pas.
en
MARCHBANKS. I don't know.
eu
Ez ditut inoiz egunak gogoratzen.
es
Nunca puedo recordar fechas.
fr
Je ne peux jamais me rappeler les dates.
en
I never can remember dates.
aurrekoa | 43 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus