Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beraz ez daukazu berari esateko ausardia?
es
¿Y no tiene valor para decírselo?
fr
Et voilà pourquoi vous n'avez pas le courage de lui parler ?
en
And so you haven't the courage to tell him?
eu
PROSERPINE (jauzi eginez): Berari!
es
PROSERPINE (con un brinco): ¿Decírselo?
fr
Proserpine, bondissant : Lui ?
en
PROSERPINE (bouncing up). HIM!
eu
Nori?
es
¿A quién?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
MARCHBANKS: Dena delakoari. Maite duzun gizonari.
es
MARCHBANKS: A quien sea. Al hombre que ama.
fr
Marchbanks : Lui, quel qu'il soit L'homme que vous aimez.
en
MARCHBANKS. Whoever he is. The man you love.
eu
Edonor izan liteke.
es
Puede ser cualquiera.
fr
Cela pourrait être n'importe qui.
en
It might be anybody.
eu
Apaiz lagunkidea, Mill jauna, beharbada.
es
El cura Mr. Mill, por ejemplo.
fr
Le vicaire, monsieur Mill, peut-être.
en
The curate, Mr. Mill, perhaps.
eu
PROSERPINE (destainaz): Mill jauna!!!
es
PROSERPINE (desdeñosa): ¡Mr. Mill!
fr
Proserpine, dédaigneuse : Monsieur Mill !
en
PROSERPINE (with disdain). Mr. Mill!!!
eu
Gizon perfektoa niri bihotza apurtzen?
es
¡Un magnífico ejemplar para destrozarme el corazón, en verdad!
fr
Un bel homme pour me briser le coeur, en effet !
en
A fine man to break my heart about, indeed!
eu
Halakorik!
es
Lo preferiría a usted antes que a Mr.
fr
Plutôt vous que ce monsieur Mill.
en
I'd rather have you than Mr.
eu
Nahiago zu, Mill jauna baino.
es
Mill.
fr
MARCHBANKS, reculant : Non, vraiment...
en
Mill.
eu
MARCHBANKS (atzera eginez): Ez, benetan: barkatu;
es
MARCHBANKS (retrocediendo): No, de veras ...
fr
je suis tout à fait désolé, mais vous ne devez pas y songer.
en
MARCHBANKS (recoiling). No, really-I'm very sorry;
eu
baina ez duzu hori pentsatu behar.
es
Lo siento mucho, pero no piense en eso.
fr
Je...
en
but you mustn't think of that.
eu
Ni... PROSERPINE (artega, sutondora doala eta bertan solaskideari atzea emanez): O, ez larritu: ez zara zu.
es
Yo... PROSERPINE (quisquillosa, acercándose al hogar y poniéndose de espaldas al fuego): Oh, no se asuste.
fr
Proserpine, avec humeur, allant vers la cheminée, et s'y tenant le dos tourné à Marchbanks : Oh, n'ayez pas peur, ce n'est pas vous.
en
I-PROSERPINE. (testily, crossing to the fire and standing at it with her back to him). Oh, don't be frightened:
eu
Ez da pertsona zehatz bat.
es
No se trata de usted.
fr
Ce n'est personne en particulier.
en
it's not you.
eu
MARCHBANKS: Badakit.
es
MARCHBANKS: Lo sé.
fr
Marchbanks : Je sais.
en
MARCHBANKS. I know.
eu
Zuk sentitzen duzu maite dezakezula, eskaintzen zaizun edonor...
es
Siente que podría enamorarse de cualquier persona que se ofreciera...
fr
Vous avez l'impression que vous pourriez aimer quiconque offrirait...
en
You feel that you could love anybody that offered -
eu
PROSERPINE (biratuz, bizituta): Eskaintzen zaidan edonor!
es
PROSERPINE (volviéndose, exasperada): ¡Cualquiera que se ofreciera!
fr
Proserpine, se retournant, exaspérée : Quiconque offrirait !
en
PROSERPINE (exasperated). Anybody that offered!
eu
Ez, ez horixe.
es
No, nada de eso.
fr
Non, certainement pas.
en
No, I do not.
eu
Zertzat hartu nauzu?
es
¿Por quién me toma?
fr
Pour qui me prenez-vous ?
en
What do you take me for?
eu
MARCHBANKS (etsipenez): Alferrik da.
es
MARCHBANKS (desalentado): Es inútil.
fr
Marchbanks, découragé : Inutile.
en
MARCHBANKS (discouraged). No use.
eu
Ez didazu benetako erantzunik emango: mundu guztiak esaten dituen gauza horiek baino ez.
es
No quiere darme verdaderas respuestas; no me dice más que las cosas que dice todo el mundo.
fr
Vous ne me donnerez pas de vraies réponses : vous répéterez seulement ces choses que tout le monde dit.
en
You won't make me REAL answers-only those things that everybody says.
eu
(Han-hemenka dabil sofaraino eta kontsolamendu gabe eseri da).
es
(Se encamina hacia el sofá y se sienta, desconsolado.)
fr
Comme égaré, il va jusqu'au divan, où il s'assoit tristement.
en
(He strays to the sofa and sits down disconsolately.)
eu
PROSERPINE (erreta bere gizabidea aristokrata batek gutxietsi duelakoan): A bai, elkarrizketa originala nahi baduzu hobe duzu joan eta zeure buruarekin hitz egitea.
es
PROSERPINE (irritada por lo que considera un desprecio de sus modales por un aristócrata): Bah, si quiere conversaciones originales, será mejor que hable consigo mismo.
fr
Proserpine, vexée par ce qu'elle prend pour le dénigrement de l'aristocrate jugeant de sa façon d'être : Oh, eh bien, si c'est une conversation originale que vous désirez, vous feriez mieux de vous parler à vous-même.
en
PROSERPINE (nettled at what she takes to be a disparagement of her manners by an aristocrat). Oh, well, if you want original conversation, you'd better go and talk to yourself.
eu
MARCHBANKS: Horixe da olerkari guztiek egiten dutena: beren buruarekin ozenki jardun;
es
MARCHBANKS: Eso es lo que hacen todos los poetas:
fr
Marchbanks : C'est ce que font tous les poètes.
en
MARCHBANKS. That is what all poets do:
eu
eta munduak entzun egiten die.
es
hablar consigo en voz alta.
fr
Ils se parlent tout haut, à n'en plus finir, et le monde surprend ce qu'ils disent.
en
and the world overhears them.
eu
Baina bakardade ikaragarria ematen du noizean behin besteren bat hitz egiten ez entzuteak.
es
Y el mundo los oye. Pero resulta terriblemente solitario no escuchar a alguien de vez en cuando.
fr
Mais on se sent terriblement seul de ne pas entendre parfois parler quelqu'un d'autre.
en
But it's horribly lonely not to hear someone else talk sometimes.
eu
PROSERPINE: Itxaron Morell jauna etorri arte.
es
PROSERPINE: Espera a que venga Mr. Morell.
fr
Proserpine : Attendez que monsieur Morell arrive.
en
PROSERPINE. Wait until Mr. Morell comes.
eu
Berak egingo dizu hitz.
es
El le hablará.
fr
Il vous parlera.
en
HE'LL talk to you.
eu
(Marchbanksek muzin). O, ez daukazu aurpegi arraroak ipini beharrik bera dela eta: zuk baino hobeto daki hitz egiten.
es
(Marchbanks se estremece.) No es necesario que haga muecas; él habla mejor que usted.
fr
(Marchbanks frissonne.) Oh, vous n'avez pas besoin de faire la grimace : il sait parler mieux que vous.
en
(Marchbanks shudders.) Oh, you needn't make wry faces over him: he can talk better than you.
eu
(Jenioz) Txoriburu hori aterako lizuke hitz eginez.
es
(Con ardor.) Lo dejará de una pieza con su conversación.
fr
(Avec humeur :) C'est sans difficulté qu'il vous étourdirait de paroles...
en
(With temper.) He'd talk your little head off.
eu
(Bere tokira haserre itzultzen ari dela, mutilak, bat-batean konturatuta, salto egin eta gelditu du).
es
(Regresa airadamente a su sitio cuando él, repentinamente iluminado, se levanta de un salto y la detiene.)
fr
En colère, elle retourne à sa place, lorsque Marchbanks, tout à coup, y voyant clair, se dresse d'un bond et l'arrête.
en
(She is going back angrily to her place, when, suddenly enlightened, he springs up and stops her.)
eu
MARCHBANKS: A, orain ulertu dut!
es
MARCHBANKS: ¡Ah, por fin entiendo!
fr
MARCHBANKS : Ah !
en
MARCHBANKS. Ah, I understand now!
eu
PROSERPINE (gorrituta): Zer ulertu duzu?
es
PROSERPINE (ruborizándose): ¿Qué entiende?
fr
Je comprends maintenant Proserpine, rougissant : Qu'est-ce que vous comprenez ?
en
PROSERPINE (reddening). What do you understand?
eu
MARCHBANKS: Zure sekretua. Esadazu: benetan eta egiaz bera maite izan dezake emakume batek?
es
MARCHBANKS: Su secreto. Dígame, ¿es verdaderamente posible que una mujer lo ame?
fr
Marchbanks : Votre secret Dites-moi : est-il réellement et vraiment possible à une femme de l'aimer ?
en
MARCHBANKS. Your secret. Tell me: is it really and truly possible for a woman to love him?
eu
PROSERPINE (horrek muga guztiak gainditu balitu bezala): Hara!!
es
PROSERPINE (como si eso fuese el colmo): ¡Oh... !
fr
Proserpine, comme si cela dépassait les bornes : Eh bien !
en
PROSERPINE (as if this were beyond all bounds). Well!!
eu
MARCHBANKS (sutsu): Ez, erantzun iezadazu.
es
MARCHBANKS (apasionadamente): No, contésteme.
fr
Marchbanks, passionnément : Non, répondez-moi.
en
MARCHBANKS (passionately). No, answer me.
eu
Jakin nahi dut: jakin behar dut.
es
Quiero saberlo; debo saberlo.
fr
Je veux savoir, je dois savoir.
en
I want to know: I MUST know.
eu
Nik neuk, ezin dut ulertu.
es
Yo no puedo entenderlo.
fr
Moi, je ne peux pas comprendre.
en
I can't understand it.
eu
Ez diot ezer ikusten ez bada hitzak, santujalekeriak, jendeak ontasuna esaten diona.
es
No veo en él más que palabras, resoluciones piadosas, lo que la gente llama bondad.
fr
Pour moi, il n'est rien que des mots, de pieuses résolutions, ce que les gens appellent des vertus.
en
I can see nothing in him but words, pious resolutions, what people call goodness.
eu
Ezinezkoa da zuk hori maite izatea.
es
Pero es imposible amar todo eso.
fr
Vous ne pouvez pas aimer ça.
en
You can't love that.
eu
PROSERPINE (egokitasun hotza agertuz mutila mesprezatu nahian): Ez dakit zertaz ari zaren.
es
PROSERPINE (tratando de desairarlo con una expresión de fría corrección).-Sencillamente no sé de qué está hablando.
fr
Proserpine, essayant de le remettre à sa place, avec un air de froide bienséance : Je ne sais simplement pas de quoi vous parlez.
en
PROSERPINE (attempting to snub him by an air of cool propriety). I simply don't know what you're talking about.
eu
Ez dizut ezertxo ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne vous comprends pas.
en
I don't understand you.
eu
MARCHBANKS (gartsu): Bai horixe.
es
MARCHBANKS (con vehemencia): Sí que me entiende.
fr
Marchbanks, véhément : Si.
en
MARCHBANKS (vehemently). You do.
eu
Gezurretan zabiltza: ...
es
Miente.
fr
 
en
You lie -
eu
PROSERPINE: Baina!
es
PROSERPINE: ¡Oh!
fr
Vous mentez.
en
PROSERPINE. Oh!
eu
MARCHBANKS: ...Ulertzen didazu;
es
MARCHBANKS.-Entiende.
fr
Proserpine : Oh !
en
MARCHBANKS. You DO understand;
eu
eta badakizu.
es
Y sabe.
fr
Marchbanks : Vous comprenez parfaitement Et vous savez.
en
and you KNOW.
eu
(Erantzuna jasoko duela deliberatuta) Maite izan dezake emakume batek?
es
(Decidido a obtener una respuesta.) ¿Es posible que una mujer lo ame?
fr
(Décidé à obtenir une réponse :) Est-il possible à une femme de l'aimer ?
en
(Determined to have an answer.) Is it possible for a woman to love him?
eu
PROSERPINE (aurpegira artez begiratzen): Bai.
es
PROSERPINE (mirándolo rectamente a los ojos): Sí.
fr
Proserpine, le regardant bien en face : Oui.
en
PROSERPINE (looking him straight in the face.) Yes.
aurrekoa | 43 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus