Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
ez zaitut joko: ez larritu.
es
no lo tocaré, no tenga miedo.
fr
Je ne vais pas vous toucher, n'ayez pas peur.
en
don't be afraid.
eu
Emaztea datorrenean zergatik joan zaren jakin nahiko du.
es
Cuando vuelva mi esposa querrá saber por qué se ha ido.
fr
Quand ma femme reviendra, elle voudra savoir pourquoi vous êtes parti.
en
When my wife comes back she will want to know why you have gone.
eu
Eta jakiten duenean ez zarela berriro ate horretatik sartuko, horren azalpenen bat ere nahiko du.
es
Y cuando descubra que usted ya no pisará nuevamente nuestro umbral, también querrá que le explique el motivo.
fr
Et quand elle découvrira que vous ne repasserez plus jamais notre seuil, elle voudra qu'on lui explique ça aussi.
en
And when she finds that you are never going to cross our threshold again, she will want to have that explained, too.
eu
Ez dut, gero, bera kezkatu gura, dongaro jokatu duzula esanez.
es
Pues bien, no quiero afligirla diciéndole que usted se ha portado como un granuja.
fr
Alors, je ne veux pas lui faire de la peine en lui disant que vous vous êtes comporté comme une petite gouape.
en
Now I don't wish to distress her by telling her that you have behaved like a blackguard.
eu
MARCHBANKS (atzera indarberrituta): Esango diozu.
es
MARCHBANKS (volviendo con renovada vehemencia): Debe hacerlo.
fr
Marchbanks, revenant, plus véhément que jamais : Il le faut. Vous le devez.
en
MARCHBANKS (Coming back with renewed vehemence). You shall-you must.
eu
Esan behar diozu.
es
Es preciso que lo haga.
fr
 
en
 
eu
Egia ez den azalpenen bat ematen baduzu, gezurtia eta koldarra izango zara.
es
Si le da cualquier explicación que no sea la verdadera será un mentiroso y un cobarde.
fr
Si vous donnez une quelconque explication qui ne soit pas la vraie, c'est que vous êtes un menteur et un lâche.
en
If you give any explanation but the true one, you are a liar and a coward.
eu
Esaiozu nik zer esan dudan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zuk gogorkeriaz eta gizonkeriaz erantzun didazula, eta zelako astindua eman didazun, arratoi-txakurrak arratoia astintzen duen moduan;
es
Cuéntele todo lo que yo dije y que usted se portó valiente y virilmente y me sacudió como un terrier sacude a una rata.
fr
Dites-lui ce que j'ai dit ; et comme vous avez été fort et viril ;
en
Tell her what I said; and how you were strong and manly, and shook me as a terrier shakes a rat;
eu
eta nola kikildu eta izutu nauzun;
es
Y que yo huí y me aterroricé.
fr
et comme, terrorisé, je suis rentré dans ma coquille ;
en
and how I shrank and was terrified;
eu
eta kumetxo negarrontzia deitu didazula eta etxetik kanpora bota nauzula.
es
Y no olvide de mencionar que me llamó cachorrito cobarde y llorón y me echó de la casa.
fr
et comme vous m'avez appelé sale petit garnement pleurnicheur et mis à la porte.
en
and how you called me a snivelling little whelp and put me out of the house.
eu
Zeuk esaten ez badiozu, neuk esango diot: idatzi egingo diot. MORELL (nahastuta): Zergatik nahi duzu jakitea?
es
Si no se lo dice usted se lo diré yo. Se lo escribiré. MORELL (perplejo): ¿Por qué quiere que ella sepa todo eso?
fr
Si vous ne lui dites pas, je le ferai : je le lui écrirai.
en
If you don't tell her, I will: I'll write to her.
eu
MARCHBANKS (poz-atsegin lirikoz beteta): Berak ulertuko nauelako, eta ulertzen dudala jakingo duelako.
es
MARCHBANKS (con lírico arrebato): Porque me en
fr
Morell, pexplexe : Pourquoi voulez-vous qu'elle sache cela ?
en
MORELL (taken aback.) Why do you want her to know this?
eu
Honi buruzko hitz-erdi bat ezkutatzen badiozu...
es
tenderá y sabrá que yo la entiendo.
fr
Marchbanks, dans un transport de lyrisme : Parce qu'elle me comprendra, et qu'elle saura que je la comprends.
en
MARCHBANKS (with lyric rapture.) Because she will understand me, and know that I understand her.
eu
ez bazaude neure moduan prest egia osoa bere aurrean agertzeko... orduan, zure egunak amaitu arte jakingo duzu bera neurea dela eta ez dela zurea.
es
Y si le oculta una sola palabra-si no está tan dispuesto a poner la verdad a sus pies como lo estoy yo-entonces sabrá, hasta el fin de sus días, que ella me pertenece realmente a mí y no a usted.
fr
Si vous lui cachez un seul mot, si vous n'êtes pas prêt comme je le suis à déposer la vérité à ses pieds, alors vous saurez, jusqu'à la fin de vos jours, que c'est à moi qu'elle appartient vraiment, et pas à vous.
en
If you keep back one word of it from her-if you are not ready to lay the truth at her feet as I am-then you will know to the end of your days that she really belongs to me and not to you.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
Good-bye.
eu
(Badoa).
es
(Está por salir.)
fr
Il s'en va.
en
(Going.)
eu
MORELL (ikaragarri larrituta): Geldi hor: ez diot esango.
es
MORELL (terriblemente preocupado): Espere;
fr
Morell, terriblement inquiet : Arrêtez.
en
MORELL (terribly disquieted). Stop:
eu
MARCHBANKS (ate ondoan bihurtuz): Egia nahiz gezurra, esan egin behar diozu, alde egiten badut.
es
no se lo diré. MARCHBANKS (volviéndose, ya cerca de la puerta): Si me voy tendrá que decirle algo:
fr
Marchbanks, près de la porte, se retournant : Que vous disiez la vérité ou un mensonge, si je m'en vais, vous devrez lui parler.
en
I will not tell her. MARCHBANKS (turning near the door). Either the truth or a lie you MUST tell her, if I go.
eu
MORELL (amore emanez): Marchbanks, batzuetan justifikatuta dago...
es
MORELL (contemporizador).-Marchbanks, a veces resulta justificable...
fr
Morell, temporisant : Marchbanks, il est parfois légitime...
en
MORELL (temporizing). Marchbanks: it is sometimes justifiable.
eu
MARCHBANKS (moztuz): Badakit, gezurrak esatea.
es
MARCHBANKS (interrumpiéndole).-Ya lo sé:
fr
Marchbanks, le coupant net : Je sais, de mentir.
en
MARCHBANKS (cutting him short). I know-to lie.
eu
Alferrik izango da.
es
Será inútil.
fr
Ce sera inutile.
en
It will be useless.
eu
Agur, Elizgizon jauna.
es
Adiós, señor Sacerdote.
fr
Au revoir, monsieur le pasteur.
en
Good-bye, Mr. Clergyman.
eu
Atera bihurtu denean, zabaldu egin da eta Candida sartu da etxeko andre jantzita.
es
Cuando se vuelve para salir, la puerta se abre y entra Cándida, con vestido de casa.
fr
Alors qu'il se tourne vers la porte, celle-ci Couvre et Candida entre, en robe d'intérieur.
en
(As he turns finally to the door, it opens and Candida enters in housekeeping attire.)
eu
CANDIDA: Bazoaz, Eugene? (Hobeto behatuz) Ederto, maitea, begira zelako itxura daukazun, horrela kalera joateko!
es
CÁNDIDA: ¿Se va, Eugene? (Observándolo más atentamente.) Pero mírese, mire cómo iba a salir a la calle.
fr
Candida : Vous partez, Eugène ? (Le regardant plus attentivement :) Eh bien, mon Dieu, regardez-vous donc ; aller dehors dans cet état !
en
CANDIDA. Are you going, Eugene?(Looking more observantly at him.) Well, dear me, just look at you, going out into the street in that state!
eu
Olerkaria zara, bai, horixe.
es
Ya se ve que es un poeta.
fr
Assurément, vous êtes un poète.
en
You ARE a poet, certainly.
eu
Begira iezaiozu, James!
es
¡Míralo, James!
fr
Regarde-le, James !
en
Look at him, James!
eu
(Berokitik oratu, eta badaroa Morelli erakusteko) Begiratu idun horri! Begiratu korapilo honi!
es
(Lo toma del saco y lo lleva ante Morell.) ¡Mírale el cuello, mírale la corbata, el cabello!
fr
(Elle prend Marchbanks par la veste et l'amène devant Morell.) Regarde son col ! Regarde sa cravate !
en
(She takes him by the coat, and brings him forward to show him to Morell.) Look at his collar! look at his tie!
eu
Begiratu nolako ilea!
es
 
fr
Regarde ses cheveux !
en
look at his hair!
eu
Batek pentsatuko luke norbait saiatu dela zu itotzen.
es
Cualquiera diría que alguien lo ha estado estrangulando.
fr
On dirait que quelqu'un vous a pris à la gorge.
en
One would think somebody had been throttling you.
eu
(Eugenek Morelli begiratu nahi izan dio, baina Candidak tira egin dio) Hona!
es
(Eugene instintivamente trata de mirar a Morell, pero ella lo atrae hacia sí.) ¡Vaya!
fr
(Instinctivement, Eugène essaie de se tourner pour regarder Morell, mais elle le tire en arrière.) Voyons ;
en
(The two men guard themselves against betraying their consciousness.) Here!
eu
Egon geldi.
es
Quédese quieto.
fr
restez tranquille.
en
Stand still.
eu
(Iduneko botoiak lotu dizkio, lepoko zapiaren korapiloa txukundu du eta ilea apaindu dio) Hori da!
es
(Le abotona el cuello, le hace un lazo con el pañuelo del cuello y le peina el cabello.) ¡Eso es!
fr
(Elle lui boutonne le col, lui noue son foulard et lui arrange les cheveux.) Voilà !
en
ties his neckerchief in a bow; and arranges his hair.) There!
eu
Orain itxura politagoa duzunez, uste dut hobe zenukeela bazkaltzen geratzea azken finean, ezetz esan dizudan arren.
es
Y ahora está tan hermoso que creo que será mejor que, en fin de cuentas, se quede a almorzar, aunque le dije que no lo hiciera.
fr
Maintenant, après tout, je pense que vous feriez mieux de rester déjeuner, bien que je vous aie dit le contraire : vous avez l'air si convenable.
en
Now you look so nice that I think you'd better stay to lunch after all, though I told you you mustn't.
eu
Ordu-erdian prest egongo da.
es
Comeremos dentro de media hora.
fr
Ce sera prêt dans une demi-heure.
en
It will be ready in half an hour.
eu
(Azken ukitua eman dio korapiloari.
es
(Da un toquecito final al nudo del pañuelo.
fr
(Elle met une dernière touche au n?ud du foulard.
en
(She puts a final touch to the bow.
eu
Mutilak musu eman dio eskuan) Ez zaitez kokoloa izan.
es
El le besa la mano.) No sea tonto.
fr
Marchbanks lui baise la main.) Ne soyez pas stupide.
en
He kisses her hand.) Don't be silly.
eu
MARCHBANKS: Geratu nahi dut, noski...
es
MARCHBANKS.-Naturalmente, quiero quedarme.
fr
MARCHBANKS : J'ai envie de rester, bien sûr...
en
MARCHBANKS. I want to stay, of course-unless the reverend gentleman, your husband, has anything to advance to the contrary.
eu
ez badu zure senar jaun agurgarriak besterik esaten, behintzat.
es
A menos que su señor esposo, el reverendo, tenga alguna objeción que presentar.
fr
à moins que le révérend pasteur votre mari y voie une objection quelconque.
en
CANDIDA. Shall he stay, James, if he promises to be a good boy and to help me to lay the table?
eu
CANDIDA: Geratuko da, James, hitz ematen badu mutiko zintzoa izango dela eta mahaia ipintzen lagunduko didala?
es
CÁNDIDA: ¿Puede quedarse, James, si promete portarse bien y ayudarme a tender la mesa?
fr
Candida : Peut-il rester, James, s'il promet d'être un bon garçon et de m'aider à mettre la table ?
en
(Marchbanks turns his head and looks steadfastly at Morell over his shoulder, challenging his answer.)
eu
MORELL (labur): A, bai, noski: hobe du.
es
MORELL (secamente): Oh, sí, por cierto;
fr
MORELL, brièvement : Oh oui, certainement II ferait bien.
en
MORELL (shortly). Oh, yes, certainly:
eu
(Mahaira doa eta paperekin lanpetuta dagoenarena egiten hasi da).
es
es preferible que se quede.
fr
Il va vers la table, où il fait semblant de s'occuper des papiers qui s'y trouvent.
en
he had better.
eu
MARCHBANKS (Candidari besoa eskainiz): Zatoz eta ipin dezagun mahaia.
es
(Se dirige a la mesa y finge atarearse con los papeles.)
fr
Marchbanks, offrant son bras à Candida : Allons mettre la table.
en
(He goes to the table and pretends to busy himself with his papers there.)
eu
(Besoa hartu du. Atera elkarrekin doaz.
es
MARCHBANKS (ofreciendo el brazo a Cándida): Venga, tendamos la mesa. (Ella acepta el brazo y se encaminan juntos a la puerta.
fr
(Elle lui prend le bras. Ils se dirigent ensemble vers la porte.
en
MARCHBANKS (offering his arm to Candida). Come and lay the table.(She takes it and they go to the door together.
eu
Irten ahala gehitu du) Gizasemerik zoriontsuena naiz.
es
Al salir él agrega:) Soy el más feliz de los mortales.
fr
Tandis qu'ils sortent, Marchbanks ajoute :) Je suis le plus heureux des mortels.
en
As they go out he adds) I am the happiest of men.
eu
MORELL: Ni ere bai...
es
MORELL.-También yo lo era...
fr
Morell : Je l'étais aussi... il y a une heure.
en
MORELL. So was I-an hour ago.