Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
MORELL (bere sentimendu zintzoek eta Eugeneren burugogorkeriak kitzikatuta bere estiloaren indarra areagotuz): Orduan saiatu hori pizten besteengan-nigan-, ez itzaltzen.
es
MORELL (redoblando la energía de su estilo bajo el estímulo de sus legítimos sentimientos y la obstinación de Eugene): Entonces ayúdeme a encenderlo en ellos... en mí ... y no a extinguirlo.
fr
Morell, stimulé par l'authenticité de ses propres sentiments et par l'entêtement d'Eugène, redouble de vigueur oratoire : Alors, aidez à la faire naître en eux-en moi-et non pas à l'étoufifer.
en
MORELL (redoubling his force of style under the stimulus of his genuine feeling and Eugene's obduracy). Then help to kindle it in them-in ME-- not to extinguish it.
eu
Bihar-etzi, ni bezain zoriontsua zarenean, benetan zure anaia izango naiz fedean.
es
En el futuro, cuando sea tan feliz como yo lo soy ahora, seré su verdadero hermano en la fe.
fr
Plus tard, quand vous serez aussi heureux que je le suis, je serai votre véritable frère dans la foi.
en
In the future-when you are as happy as I am-I will be your true brother in the faith.
eu
Lagunduko dizut sinesten Jainkoak eman digun mundua paradisua ez bada geure kirtenkeriagatik baino ez dela.
es
Le ayudaré a creer que Dios nos ha dado un mundo que solamente nuestra locura impide que se convierta en un paraíso.
fr
Je vous aiderai à croire que Dieu nous a donné un monde que rien, sauf notre propre folie, n'empêche d'être un paradis.
en
I will help you to believe that God has given us a world that nothing but our own folly keeps from being a paradise.
eu
Lagunduko dizut sinesten zure laneko ekintza guztiek zoriontasuna ereiten dutela, noizbait uzta nagusian dena-baita apalena ere-jasotzeko.
es
Le ayudaré a creer que cada trazo de su pluma siembra dicha para la gran cosecha que todos-hasta los más humildesrecogerán algún día.
fr
Je vous aiderai à croire que chaque tâche accomplie par vous sème du bonheur pour la grande moisson que tous, même les plus humbles, récolteront un jour.
en
I will help you to believe that every stroke of your work is sowing happiness for the great harvest that all-even the humblest-shall one day reap.
eu
Eta azkena, baina sinets iezadazu, ez txikiena, lagunduko dizut sinesten zure emazteak maite zaituela eta zuenean zoriontsua dela.
es
Y finalmente, pero, créame, no menos importante, le ayudaré a creer que su esposa lo ama y es feliz en su hogar.
fr
Et enfin, mais ce n'est pas le moins important, laissez-moi vous le dire, je vous aiderai à croire que votre femme vous aime et qu'elle est heureuse à son foyer.
en
And last, but trust me, not least, I will help you to believe that your wife loves you and is happy in her home.
eu
Horrelako laguntza behar dugu, Marchbanks: horren premia larria dugu eta beti.
es
Necesitamos una ayuda así, Marchbanks, la necesitamos mucho, siempre.
fr
Nous avons besoin d'une telle aide, Marchbanks, nous en avons besoin grandement et toujours.
en
We need such help, Marchbanks: we need it greatly and always.
eu
Hainbeste gauza daude guri zalantza eragiten digutenak, behin gure adimenari kezkatzen uzten badiogu.
es
Hay tantas cosas que pueden hacernos dudar, cada vez que permitimos que nuestro entendimiento se ofusque...
fr
Il y a tant de choses qui nous font douter, dès lors que, ne serait-ce qu'une fois, nous nous laissons troubler dans notre entendement.
en
There are so many things to make us doubt, if once we let our understanding be troubled.
eu
Baita etxean ere, gudalekuan bezala jartzen gara, zalantza-gudaroste etsai batek inguratuta.
es
Hasta en el hogar estamos como en un campamento, rodeados de un hostil ejército de dudas.
fr
Même à notre foyer, nous nous tenons comme dans un camp encerclé par l'armée hostile du doute.
en
Even at home, we sit as if in camp, encompassed by a hostile army of doubts.
eu
Traidorearen lana egin eta barruan utziko dizkidazu horiek zalantzok?
es
¿Querrá usted representar el papel del traidor y hacer que ellas me asalten?
fr
Voulez-vous jouer les traîtres et le laisser s'introduire en moi ?
en
Will you play the traitor and let them in on me?
eu
MARCHBANKS (ingurumarian begiratuz ia zoratuta): Horrela da berarentzat hemen beti?
es
MARCHBANKS (mirando alocadamente en torno): ¿Esto es lo que ella tiene que aguantar siempre?
fr
Marchbanks, regardant autour de lui, éperdu : Et c'est toujours comme ça que les choses se passent pour elle dans cette maison ?
en
MARCHBANKS (looking round him). Is it like this for her here always?
eu
Bihotz handiko emakume bat irrikatzen errealitateagatik, egiagatik, askatasunagatik; eta metaforaz, sermoiz, hitz-jario ustelez, erretolika hutsez gogaituta.
es
Una mujer de espíritu grandioso, una mujer que ansía realidad, verdad, libertad, y que no recibe más que metáforas, sermones, peroratas hueras, pura retórica.
fr
Une femme, qui est une grande âme, affamée de réalité, de vérité, de liberté, et que l'on nourrit de métaphores, de sermons, de péroraisons rebattues, de pure rhétorique !
en
A woman, with a great soul, craving for reality, truth, freedom, and being fed on metaphors, sermons, stale perorations, mere rhetoric.
eu
Uste duzu emakume baten bihotza predikatzeko duzun trebetasunetik bizi daitekeela?
es
¿Le parece que el alma de una mujer puede vivir del talento que usted tiene para predicar?
fr
Pensez-vous que l'âme d'une femme puisse vivre de votre talent de prédicateur ?
en
Do you think a woman's soul can live on your talent for preaching?
eu
MORELL (eztena barruan): Marchbanks: oso zail egiten didazu neure burua menderatzea.
es
MORELL (ofendido): Marchbanks, está haciendo que me resulte difícil dominarme.
fr
MORELL, piqué : Marchbanks, vous faites si bien que j'ai peine à me contrôler.
en
MORELL (Stung). Marchbanks: you make it hard for me to control myself.
eu
Nire trebetasuna zurea bezalakoa da, benetan balio badu behintzat.
es
Mi talento se parece al suyo, en lo que tiene de valor.
fr
En admettant qu'il ait une valeur quelconque, mon talent est comme le vôtre.
en
My talent is like yours insofar as it has any real worth at all.
eu
Hitzak bilatzeko dohaina da, jainkoaren egia zabaltze aldera.
es
Es el don de encontrar palabras para enunciar la verdad divina.
fr
C'est le don de trouver des mots pour exprimer la divine vérité.
en
It is the gift of finding words for divine truth.
eu
MARCHBANKS (oldarka): Berbalapikoaren trebetasuna da, ez gehiago eta ez gutxiago.
es
MARCHBANKS (impetuosamente): Es el don de la locuacidad, nada más y nada menos.
fr
Marchbanks, avec impétuosité : C'est le don d'avoir la langue bien pendue-ni plus ni moins.
en
MARCHBANKS (impetuously). It's the gift of the gab, nothing more and nothing less.
eu
Zer zerikusi dauka ondo hitz egiteko abilidadeak egiarekin, organoa jotzeak daukana baino gehiago?
es
¿Qué tiene que ver con la verdad su facilidad para hablar bien?
fr
Qu'est-ce que votre talent de beau parleur a à voir avec la vérité, plus que le fait de jouer de l'orgue ?
en
What has your knack of fine talking to do with the truth, any more than playing the organ has?
eu
Ez naiz inoiz zure elizan egon; baina izan naiz zure mitin politikoetan;
es
¡Tanto como tocar el órgano! Nunca estuve en su iglesia, pero he concurrido a sus reuniones políticas y lo he visto hacer lo que se llama avivar el entusiasmo del público.
fr
Je ne me suis jamais rendu dans votre église, mais je me suis rendu à l'une de vos réunions politiques, et je vous ai vu, selon la formule consacrée, soulever les gens d'enthousiasme ;
en
I've never been in your church; but I've been to your political meetings; and I've seen you do what's called rousing the meeting to enthusiasm:
eu
eta ikusi zaitut entzuleak zorameneraino berotzen: hau da, gogoberotu egiten dituzu, juxtu, edanda baleude bezala portatzen diren arte.
es
Es decir, excitar a los concurrentes hasta que se comportan exactamente como si estuvieran ebrios.
fr
c'est-à-dire les exciter jusqu'à ce qu'ils se comportent exactement comme s'ils étaient ivres.
en
that is, you excited them until they behaved exactly as if they were drunk.
eu
Eta euren emazteek ikusi eta konturatzen ziren zeinen inuzenteak ziren.
es
Y las mujeres miran a sus esposos y se dan cuenta de cuán tontos son.
fr
Et les épouses regardaient et voyaient à quel point les époux étaient ridicules...
en
And their wives looked on and saw clearly enough what fools they were.
eu
O, istorio zaharra da: Biblian aurkituko duzu.
es
¡Oh, es un cuento viejo! Lo encontrará en la Biblia.
fr
Oh, c'est une vieille histoire : vous la trouverez dans la Bible.
en
Oh, it's an old story: you'll find it in the Bible.
eu
Iruditzen zait David erregea, gogoberotasun-aldietan, guztiz zure antzekoa zela.
es
Me imagino que el rey David, en sus arrebatos de entusiasmo, se parecía mucho a usted.
fr
J'imagine que le roi David, dans ses accès d'enthousiasme, vous ressemblait beaucoup.
en
I imagine King David, in his fits of enthusiasm, was very like you.
eu
(Hitzekin sastadak emanez) "Baina emazteak bihotzetik arbuiatu zuen".
es
(Apuñaleándole con las palabras.) "Pero en su corazón su esposa lo despreciaba."
fr
(Le poignardant avec ces mots de la citation :) " Mais son épouse le méprisait dans son c?ur.
en
(Stabbing him with the words.) "But his wife despised him in her heart."
eu
MORELL (haserre bizian): Kanpora gure etxetik.
es
MORELL (airado): ¡Salga de mi casa!
fr
" Morell, courroucé : Sortez d'ici !
en
MORELL (wrathfully). Leave my house.
eu
Entzun duzu?
es
¿Me oye?
fr
Entendez-vous ?
en
Do you hear?
eu
(Harenganantz doa mehatxatzaile).
es
(Se adelanta amenazadoramente.)
fr
Il avance sur lui, menaçant.
en
(He advances on him threateningly.)
eu
MARCHBANKS (atzeko sofaren aurka estutuz): Utz nazazu bakean.
es
MARCHBANKS (retrocediendo contra el sofá): Déjeme tranquilo.
fr
Marchbanks, reculant contre le divan et se repliant sur lui-même : Laissez-moi tranquille.
en
MARCHBANKS (shrinking back against the couch). Let me alone.
eu
Ez ni ukitu.
es
No me toque.
fr
Ne me touchez pas.
en
Don't touch me.
eu
(Morellek gogor oratu du berokiaren paparretik: mutila beldurrez kuzkurtu da sofan jausita eta txilioka hasi da) Geldi, Morell: jotzen banauzu, neure buruaz beste egingo dut;
es
(Morell lo toma fuertemente de las solapas. Eugene se deja caer en el sofá y grita apasionadamente.) ¡Deténgase, Morell! ¡Si me pega me mataré!
fr
(Morell le saisit vigoureusement par le revers de la veste : Marchbanks se fait tout petit sur le divan et s'écrie avec passion :) Arrêtez, Morell, si vous me frappez, je me tuerai, je ne le supporterai pas.
en
(Morell grasps him powerfully by the lapel of his coat: he cowers down on the sofa and screams passionately.) Stop, Morell, if you strike me, I'll kill myself.
eu
ezingo dut eraman. (Ia histerian) Utzi joaten.
es
¡No lo toleraré! (Casi histérico.) ¡Déjeme!
fr
(Presque hystérique :) Lâchez-moi.
en
I won't bear it. (Almost in hysterics.) Let me go.
eu
Kendu esku hori.
es
¡Sáqueme la mano de encima!
fr
Enlevez votre main.
en
Take your hand away.
eu
MORELL (astiro eta mesprezuari enfasia emanez): Kumetxo negarrontzi txepel hori.
es
MORELL (con lento desprecio enfático): Cachorrito cobarde y llorón.
fr
Morell, dont le mépris s'exprime avec lenteur et énergie : Espèce de sale petit garnement lâche et pleurnicheur.
en
MORELL (with slow, emphatic scorn.) You little snivelling, cowardly whelp.
eu
(Askatu egin du) Zoaz, aldiak emanda zeure burua ikaratu baino lehen.
es
(Lo suelta.) Váyase antes de que se desmaye del susto.
fr
(Il le lâche.) Partez, avant que la peur ne vous donne une crise de nerfs.
en
(Releasing him.) Go, before you frighten yourself into a fit.
eu
MARCHBANKS (sofan, arnasestuka, baina aske, Morellek eskua kendu ondoren): Ez naiz zure beldur: zeu zara neure beldur.
es
MARCHBANKS (en el sofá, jadeando pero tranquilizado).-No le temo. Es usted quien me tiene miedo.
fr
Marchbanks, sur le divan, haletant mais soulagé, Morell ayant retiré sa main : Je n'ai pas peur de vous ; c'est vous qui avez peur de moi.
en
MARCHBANKS (on the sofa, gasping, but relieved by the withdrawal of Morell's hand). I'm not afraid of you: it's you who are afraid of me.
eu
MORELL (lasai, gainean dago eta): Hori dirudi, ezta?
es
MORELL (sereno, de pie ante él).-Ya se ve, ¿no es cierto?
fr
Morell, calmement, alors qu'il se dresse et le domine : On le dirait, n'est-ce pas ?
en
MORELL (quietly, as he stands over him). It looks like it, doesn't it?
eu
MARCHBANKS (suhartasun hantustetsuaz): Bai, hala da.
es
MARCHBANKS (con áspera vehemencia): Sí, se ve.
fr
Marchbanks, irrité et véhément : Oui, on le dirait.
en
MARCHBANKS (with petulant vehemence). Yes, it does.
eu
(Morell bihurtu eta erdeinuz aldendu da.
es
(Morell se aleja despreciativamente.
fr
(Morell se détourne avec mépris.
en
(Morell turns away contemptuously.
eu
Eugene nekez zutitu da eta atzetik doakio) Zuk uste duzu ni eskutan gogor hartzeak kikildu egiten nauenez...
es
Eugene se pone trabajosamente de pie y lo sigue.) Le parece que porque me niego a ser tratado brutalmente...
fr
Eugène se relève tant bien que mal et le suit.) Vous croyez, parce que je ne supporte pas d'être traité brutalement... parce que (avec des larmes dans la voix) je ne peux que pleurer de rage quand je suis affronté à la violence... parce que je ne peux pas comme vous descendre une lourde malle du toit d'un fiacre...
en
Eugene scrambles to his feet and follows him.) You think because I shrink from being brutally handled-because (with tears in his voice) I can do nothing but cry with rage when I am met with violence-because I can't lift a heavy trunk down from the top of a cab like you-because I can't fight you for your wife as a navvy would:
eu
nik (malkoak ahotsean) indarkeriaz hartzen nautenean amorruz negar baino ezin egin dezakedanez...
es
(Con lágrimas en la voz.) Porque no puedo hacer otra cosa que llorar de cólera cuando me veo ante la violencia...
fr
tout cela vous fait croire que j'ai peur de vous.
en
all that makes you think that I'm afraid of you.
eu
kotxe gainetik pisu astun bat zure moduan ezin jaits dezakedanez...
es
porque no puedo levantar un pesado baúl del portaequipajes de un taxímetro, como usted...
fr
Mais vous vous trompez.
en
But you're wrong.
eu
zure aurka ezin dezakedanez borrokan egin zure emazteagatik, eskulangile mozkor batek egingo lukeen bezala: horregatik guztiagatik uste duzu zure beldur naizela. Baina oker zaude.
es
porque no puedo luchar con usted por su esposa, como lo haría un estibador borracho, le parece que le tengo miedo. Pero se equivoca.
fr
Si je n'ai pas ce que vous appelez le cran britannique, je n'ai pas non plus la lâcheté britannique : je ne crains pas les idées d'un pasteur.
en
If I haven't got what you call British pluck, I haven't British cowardice either:
eu
Zuk britainiarren adorea esaten diozun hori ez badaukat ere, britainiarren koldarkeria ere ez daukat: ni ez naiz elizgizon baten ideien beldur.
es
Si no poseo lo que se llama el denuedo británico, tampoco tengo la cobardía británica. No temo a las ideas de un sacerdote.
fr
Je combattrai vos idées.
en
I'm not afraid of a clergyman's ideas.
eu
Zure ideiei aurka egingo diet. Zure ideien esklabotzatik salbatuko dut bera.
es
Las combatiré. Rescataré a Cándida de su esclavitud a esas ideas.
fr
Je la sauverai de l'esclavage auquel vos idées la soumettent.
en
I'll fight your ideas. I'll rescue her from her slavery to them:
eu
Neure ideiekin egingo diet aurre.
es
Enfrentaré mis propias ideas con las de usted.
fr
J'opposerai mes propres idées aux vôtres.
en
I'll pit my own ideas against them.
eu
Etxetik botatzen nauzu ezin duzulako jasan berak aukeratzea zure ideiak ala nireak.
es
Me expulsa de su casa porque no se atreve a permitir que su esposa escoja entre nuestros modos de pensar.
fr
Vous me chassez de cette maison parce que vous n'osez pas la laisser choisir entre vos idées et les miennes.
en
You are driving me out of the house because you daren't let her choose between your ideas and mine.
eu
Bera berriro ikus dezadan beldur zara.
es
Tiene miedo de que yo vuelva a verla.
fr
Vous avez peur de me laisser la revoir.
en
You are afraid to let me see her again.
eu
(Morell, haserretuta, bat-batean beragana bihurtu da. Mutilak ihes egin du atera beldur menderaezinak eramanda) Bakean uzteko diotsut.
es
(Morell, encolerizado, se lanza de pronto sobre él. Eugene corre hacia la puerta, involuntariamente asustado.) Déjeme tranquilo, le digo.
fr
(Morell, en colère, se tourne brusquement vers Marchbanks, lequel, incapable de maîtriser son épouvante, s'enfuit vers la porte.) Laissez-moi tranquille, je vous dis.
en
(Morell, angered, turns suddenly on him. He flies to the door in involuntary dread.) Let me alone, I say.
eu
Banoa.
es
Me voy.
fr
Je m'en vais.
en
I'm going.
eu
MORELL (mesprezu hotzarekin): Itxaron apur baten;
es
MORELL (con fría ironía).-Espere un momento;
fr
Morell, froidement méprisant : Attendez un instant.
en
MORELL (with cold scorn). Wait a moment: I am not going to touch you:
eu
ez zaitut joko: ez larritu.
es
no lo tocaré, no tenga miedo.
fr
Je ne vais pas vous toucher, n'ayez pas peur.
en
don't be afraid.
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus