Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
MORELL: Ni ere bai...
es
MORELL.-También yo lo era...
fr
Morell : Je l'étais aussi... il y a une heure.
en
MORELL. So was I-an hour ago.
eu
orain ordubete.
es
hace una hora.
fr
 
en
 
eu
2. ekitaldia
es
ACTO II
fr
ACTE II
en
ACT II
eu
Egun berbera, arratsalde-erdian.
es
El mismo día, por la tarde.
fr
Le même jour, plus tard, dans l'après-midi.
en
The same day.
eu
Gela berbera.
es
El mismo cuarto.
fr
La même pièce.
en
The same room.
eu
Bisitarientzako aulkia berriro jarri dute mahaian.
es
La silla para visitantes ha sido colocada junto a la mesa.
fr
La chaise pour les visiteurs a été replacée près de la table.
en
The spare chair for visitors has been replaced at the table, which is, if possible, more untidy than before.
eu
Marchbanks, bakarrik eta beste zeregin barik, idazmakina nola dabilen asmatu nahian dabil.
es
Marchbanks, solo y ocioso, está tratando de descubrir cómo funciona la máquina de escribir.
fr
Marchbanks, seul et oisif, essaie de trouver comment fonctionne la machine à écrire.
en
Marchbanks, alone and idle, is trying to find out how the typewriter works.
eu
Atean norbait sumatutakoan, errudunaren moduan aldendu da leiho aldera eta ikuspegiak buru-belarri erakarrita dagoenarena egiten hasi da.
es
Oye que alguien se acerca a la puerta y se desliza con aire culpable hacia la ventana, ante la cual finge estar absorto en la contemplación del paisaje.
fr
Entendant quelqu'un à la porte, il se dirige furtivement, tel un coupable, vers la fenêtre, d'où il fait semblant d'être absorbé par la contemplation de Victoria Park.
en
Hearing someone at the door, he steals guiltily away to the window and pretends to be absorbed in the view.
eu
Garnett andereñoa, Morellek diktaturiko eskutitzak takigrafiaz jasotzen dituen koadernoa dakarrela, idazmakinaren aurrean eseri da, eta transkribatzen hasteko prestatu du langunea, Eugene dagoela konturatzeko lanpetuegi.
es
Miss Garnett, llevando la libreta en que toma taquigráficamente las cartas que le dicta Morell, se sienta ante la máquina y se dispone a pasarlas en limpio, demasiado atareada como para advertir a Eugene.
fr
Beaucoup trop occupé pour remarquer Eugène, mademoiselle Garnett, tenant le blocnotes sur lequel elle prend en sténo les lettres que lui dicte Morell, s'assoit à sa machine et se met à taper cellesci.
en
Miss Garnett, carrying the notebook in which she takes down Morell's letters in shorthand from his dictation, sits down at the typewriter and sets to work transcribing them, much too busy to notice Eugene.
eu
Bigarren lerroa hasterakoan gelditu eta makinari begira geratu da.
es
Al llegar a la segunda línea se interrumpe y contempla la máquina.
fr
 
en
 
eu
Zerbait oker dabil, noski.
es
Evidentemente algo funciona mal.
fr
Alors qu'elle commence la deuxième ligne, elle s'arrête et examine la machine.
en
Unfortunately the first key she strikes sticks.
eu
PROSERPINE: Arranopola!
es
PROSERPINE: ¡Caramba!
fr
Il y a manifestement quelque chose de détraqué.
en
PROSERPINE. Bother!
eu
Nire idazmakinarekin endredatzen ibili zara, Marchbanks jauna;
es
Ha estado tocando mi máquina de escribir.
fr
Proserpine : Zut ! Vous avez touché à ma machine, monsieur Marchbanks ;
en
You've been meddling with my typewriter, Mr. Marchbanks;
eu
eta alfer-alferrik duzu egin ez bazenu bezala begiratzea.
es
Mr. Marchbanks, y es inútil que trate de fingir lo contrario.
fr
et il est parfaitement inutile de faire celui qui n'y a pas touché.
en
and there's not the least use in your trying to look as if you hadn't.
eu
MARCHBANKS (izuti): Barkatu, Garnett andereñoa.
es
MARCHBANKS (tímidamente): Lo siento mucho, Miss Garnett.
fr
Marchbanks, timidement : Je suis désolé, mademoiselle Garnett.
en
MARCHBANKS (timidly). I'm very sorry, Miss Garnett.
eu
Makinarekin zerbait idatzi nahi nuen, besterik ez.
es
No hice más que intentar escribir.
fr
J'ai seulement essayé de la faire marcher.
en
I only tried to make it write.
eu
(Erostaka) Baina, ezin.
es
(Quejumbroso.) Pero no lo conseguí.
fr
(Plaintif :) Mais elle n'a pas voulu.
en
 
eu
PROSERPINE: Ederto, lerroartea aldatu diozu.
es
PROSERPINE: Bueno, pues ha cambiado el espaciador.
fr
Proserpine : Eh bien, vous avez modifié l'espacement.
en
PROSERPINE. Well, you've made this key stick.
eu
MARCHBANKS (egiati): Ziurtatzen dizut halakorik ez dudala egin.
es
MARCHBANKS (sinceramente): Le aseguro que no.
fr
Marchbanks, avec sérieux : Je vous assure que non.
en
MARCHBANKS (earnestly). I assure you I didn't touch the keys.
eu
Benetan.
es
De veras.
fr
Vraiment pas.
en
I didn't, indeed.
eu
Gurpiltxo bati baino ez diot eragin.
es
Sólo hice girar una ruedita.
fr
J'ai seulement tourné un petit bouton.
en
I only turned a little wheel.
eu
Klik moduko bat egin du.
es
Y chasqueó.
fr
Cela a produit une sorte de déclic.
en
(He points irresolutely at the tension wheel.)
eu
PROSERPINE: A, orain ulertzen dut.
es
PROSERPINE: Ah, ya entiendo.
fr
Proserpine : Ah, maintenant, je comprends.
en
PROSERPINE. Oh, now I understand.
eu
(Lerroen tartea konpontzen diharduen bitartean, jario handiarekin ari da hizketan) Dirudienez danbolina zela pentsatu duzu.
es
(Arregla el espaciador, hablando volublemente al mismo tiempo.) Seguramente se habrá creído que era una especie de organillo.
fr
(Elle rétablit l'espacement, sans cesser de parler d'abondance.) Vous avez pensé que c'était une espèce d'orgue de Barbarie, je suppose.
en
(She sets the machine to rights, talking volubly all the time.) I suppose you thought it was a sort of barrel-organ.
eu
Erraz-erraz, eskukoari eragin, eta artezean aterako dizu maitasunezko gutun bat zeuretzat, ezta?
es
Con sólo dar vueltas a una manivela saldría una hermosa carta de amor, ¿eh?
fr
Rien à faire qu'à tourner la manivelle, et aussitôt vous auriez une belle lettre d'amour, hein ?
en
Nothing to do but turn the handle, and it would write a beautiful love letter for you straight off, eh?
eu
MARCHBANKS (serio): Asma liteke maitasun-gutunak idazteko makina.
es
MARCHBANKS (serio): Me imagino que es posible que una máquina escriba cartas de amor.
fr
Marchbanks, sérieux : Moi, je suppose qu'une machine devrait pouvoir écrire des lettres d'amour.
en
MARCHBANKS (seriously). I suppose a machine could be made to write love-letters.
eu
Horrelako eskutitz guztiak izaten dira berdinak, ala ez?
es
Son todas iguales, ¿no es cierto?
fr
Elles sont toutes les mêmes, n'est-ce pas ?
en
They're all the same, aren't they!
eu
PROSERPINE (nolabait suminduta: horrelako eztabaidak, kortesiazko hitzetatik harago, bere gizabidezko arauetatik kanpo daudenez): Nola jakingo dut, ba?
es
PROSERPINE (un tanto indignada, ya que cualquier discusión por el estilo, como no sea en tono de broma, está fuera de su código de ética): ¿Qué sé yo?
fr
Proserpine, non sans indignation, toute discussion de ce genre, sauf plaisanterie, étant exclue de son code du savoir-vivre : Comment le saurais-je ?
en
PROSERPINE (somewhat indignantly: any such discussion, except by way of pleasantry, being outside her code of manners). How do I know?
eu
Zergatik galdetzen didazu niri?
es
¿Por qué me lo pregunta?
fr
Pourquoi me le demandez-vous ?
en
Why do you ask me?
eu
MARCHBANKS: Barka eskatzen dizut.
es
MARCHBANKS: Le ruego que me perdone.
fr
Marchbanks : Je vous demande pardon.
en
MARCHBANKS. I beg your pardon.
eu
Nik uste nuen jende buruargiak-negozioak egiten eta eskutitzak idazten eta horrelakoak egiten dakienak-beti izan behar izaten zituela maitasun-aferak, zoratu ez egiteko.
es
Me parecía que la gente inteligente-la gente que sabe hacer negocios y escribir cartas y todas esas cosas-siempre tenía lances amorosos para no volverse loca.
fr
Je croyais que les gens intelligents-les gens qui savent faire des affaires, écrire des lettres, et toutes ces choses-se devaient toujours d'avoir des histoires d'amour, pour éviter de devenir fous.
en
I thought clever people-people who can do business and write letters, and that sort of thing-always had love affairs.
eu
PROSERPINE (jaikiz, haserre bizian): Marchbanks jauna!
es
PROSERPINE (levantándose, ofendida): ¡Mr. Marchbanks!
fr
Proserpine, se levant, outrée : Monsieur Marchbanks !
en
PROSERPINE (rising, outraged). Mr. Marchbanks!
eu
(Begirada garratza bota dio, eta apalategira doa handientzarekin).
es
(Lo mira severamente y se dirige con majestuosidad a la estantería de los libros.)
fr
Elle le regarde avec sévérité, et marche majestueusement jusqu'à la bibliothèque.
en
(She looks severely at him, and marches with much dignity to the bookcase.)
eu
MARCHBANKS (umiltasunez hurreraturik): Espero dut zu ez iraindu izana.
es
MARCHBANKS (acercándose humildemente a ella): Espero no haberla ofendido.
fr
Marchbanks, s'approchant d'elle humblement : J'espère que je ne vous ai pas offensée.
en
MARCHBANKS (approaching her humbly). I hope I haven't offended you.
eu
Beharbada ez nituen aipatu behar zure maitasun-aferak.
es
Quizá no debería haberme referido a sus asuntos amorosos.
fr
Peut-être n'aurais-je pas dû faire allusion à vos histoires d'amour.
en
Perhaps I shouldn't have alluded to your love affairs.
eu
PROSERPINE (apaletik liburu urdin bat hartuz eta mutilarengana saminki bihurtuz): Nik ez daukat maitasun-aferarik.
es
PROSERPINE (tomando un libro azul del anaquel y volviéndose vivamente): No tengo tales asuntos amorosos.
fr
Proserpine, tirant brusquement un livre bleu d'une étagère et se tournant vivement vers Marchbanks : Je n'ai pas d'histoires d'amour.
en
PROSERPINE (plucking a blue book from the shelf and turning sharply on him). I haven't any love affairs.
eu
Nola ausartzen zara horrelakorik esaten?
es
¿Cómo se atreve a decir una cosa semejante?
fr
Comment osez-vous dire une chose pareille ?
en
How dare you say such a thing?
eu
Pentsatzea ere.
es
¡Vaya una idea!
fr
Marchbanks : Vraiment !
en
MARCHBANKS (simply). Really!
eu
(Liburua besapean ipini du, eta, idazmakinara itzultzen ari dela, Marchbanksek interes eta begikotasun handiagoarekin diotso). MARCHBANKS: Benetan!
es
(Se pone el libro bajo el brazo y está por regresar, indignada, a su máquina de escribir, cuando él vuelve a hablarle con renovado interés y simpatía.) MARCHBANKS: ¿De veras?
fr
Oh, alors vous êtes timide, tout comme moi.
en
Oh, then you are shy, like me. Isn't that so?
eu
A, orduan lotsatia zara, neure moduan.
es
Ah, entonces es usted tímida, como yo.
fr
Proserpine : Je ne le suis certainement pas.
en
PROSERPINE. Certainly I am not shy.
eu
PROSERPINE: Ez ba, ni ez naiz lotsatia.
es
PROSERPINE.-No soy nada tímida.
fr
Qu'est-ce que ça signifie ?
en
What do you mean?
eu
Zer esan nahi duzu? MARCHBANKS (isilpean): Izan behar: horrexegatik daude munduan hain maitasun-afera gutxi.
es
¿Qué quiere decir? Ese es el motivo de que haya tan pocos lances amorosos en el mundo. Todos nosotros ansiamos amor.
fr
Marchbanks, à la dérobée : Si, vous l'êtes, et c'est pourquoi il y a tellement peu d'histoires d'amour dans le monde.
en
MARCHBANKS (secretly). You must be: that is the reason there are so few love affairs in the world. We all go about longing for love:
eu
Denok gabiltza maitasunagatik irrikitan: gure izaeren lehen beharrizana da, gure bihotzen lehen erregua;
es
Es la primera necesidad de nuestra naturaleza, la primera oración
fr
Nous passons tous notre temps à désirer l'amour : c'est le premier besoin de notre nature, la première prière de notre c?ur.
en
it is the first need of our natures, the loudest cry Of our hearts;
eu
baina ez gara ausartzen gure irrika adierazten: lotsatiegiak gara.
es
de nuestro corazón. Pero no nos atrevemos a expresar nuestros anhelos;
fr
Mais ce désir, nous n'osons pas l'exprimer : nous sommes trop timides.
en
but we dare not utter our longing: we are too shy.
eu
(Oso egiati) O, Garnett andereñoa, zer ez zenuke emango beldur barik egoteko, lotsa barik...
es
(Con profunda sinceridad.) ¡Ah, Miss Garnett, qué no daría usted para no tener miedo, para no tener vergüenza...
fr
(Très sérieux :) Oh, mademoiselle Garnett, que ne donneriez-vous pas pour n'avoir ni peur ni honte...
en
(Very earnestly.) Oh, Miss Garnett, what would you not give to be without fear, without shame -
eu
PROSERPINE (eskandalizatuta): Baina, zer da hau!
es
! PROSERPINE (escandalizada): ¡Por Dios!
fr
Proserpine, scandalisée : Ça alors, c'est le comble !
en
PROSERPINE (scandalized), Well, upon my word!
eu
MARCHBANKS (umearen egonezinarekin): A, ez iezazkidazu esan lelokeria horiek: ez naute engainatzen.
es
MARCHBANKS (con impaciencia y enojo): Ah, no me diga esas estupideces. No me engañan.
fr
Marchbanks, avec impatience et irritation : Ah, ne me dites pas de telles sottises ; elles ne me font pas illusion ;
en
MARCHBANKS (with petulant impatience). Ah, don't say those stupid things to me: they don't deceive me:
eu
Zertarako esan?
es
¿De qué sirven?
fr
alors, à quoi bon ?
en
what use are they?
aurrekoa | 43 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus