Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non da gidaria?
es
-¿Donde está el guía?
fr
"Où donc est notre guide?
en
"What has become of our guide?
eu
-galdetu nion Savelitxi.
es
-pregunté a Savélich.
fr
demandai-je à Savéliitch.
en
Where is he?" I asked Savéliitch.
eu
"Hemen nauzu, jaun ohoragarria", erantzun zidan ahots batek goitik.
es
-Aquí estoy señoría-me contestó una voz que venía desde arriba.
fr
-Ici, Votre Seigneurie", répondit une voix d'en haut.
en
"Here, your excellency," replied a voice from above.
eu
Sabai aldera begiratu eta bizar beltz bat eta begi distiratsu bi ikusi nituen.
es
Miré a los Polatí y vi una barba negra y dos ojos brillantes.-¿Qué?
fr
Je levai les yeux sur la soupente, et je vis une barbe noire et deux yeux étincelants.
en
I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes.
eu
"Zer, adiskidea, izoztuta?" "Nolatan ez naiz ba izoztuta egongo oihal zakarrezko beroki mehe honekin?
es
Estarás helado, ¿no?-¿Cómo quiere que no pase frío con este armiak tan finito?
fr
"Eh bien! as-tu froid? -Comment n'avoir pas froid dans un petit cafetan tout troué?
en
"Well, are you cold?" "How could I not be cold," answered he, "in a little caftan all holes?
eu
Zamar ederra neukan, baina, zergatik ezkutatuko dizut egia?, bahian eman nion atzo tabernari bati:
es
Tenía un tulup, pero, ¿para qué le voy a mentir?, lo empeñé ayer en una hostería;
fr
mais, à quoi bon m'en cacher, je l'ai laissé en gage hier chez le marchand d'eau-de-vie;
en
I had a touloup, but, it's no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop;
eu
ez zuen ematen horren hotz handia egingo zuenik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan, ugazaba sartu zen, samovarra borborka zekarrela.
es
me pareció que no hacía mucho frío.
fr
le froid ne me semblait pas vif."
en
the cold did not seem to me then so keen."
eu
Kikara bete te eskaini nion gidariari;
es
En ese momento entró el dueño de la posada con el samovar y yo ofrecí una taza de té a nuestro guía;
fr
En ce moment l'hôte rentra avec le samovar tout bouillant.
en
At this moment the host re-entered with the boiling samovar. I offered our guide a cup of tea.
eu
sabaitik jaitsi zen.
es
el hombre bajó de los polati.
fr
Je proposai à notre guide une tasse de thé.
en
He at once jumped down.
eu
Haren itxura berezi samarra iruditu zitzaidan:
es
Su aspecto me pareció singular.
fr
Il descendit aussitôt de la soupente.
en
I was struck by his appearance.
eu
berrogei bat urteko mujika zen, goibehe ertainekoa, argala eta bizkar-zabala.
es
Tenía unos cuarenta años y era de mediana estatura, más bien delgado y ancho de hombros.
fr
C'était un homme d'une quarantaine d'années, de taille moyenne, maigre, mais avec de larges épaules.
en
He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered.
eu
Ile-xerlo urdinak zituen bizar beltzean; etengabe mugitzen zituen begi handi biziak.
es
En su barba negra había ya algunas canas, y sus ojos, vivos y grandes, no paraban ni un instante.
fr
Sa barbe noire commençait à grisonner. Ses grands yeux vifs ne restaient jamais tranquilles.
en
His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around.
eu
Haren aurpegiera nahikoa atsegina zen, baina maltzurra.
es
Su expresión era agradable pero pícara.
fr
Il avait dans la physionomie une expression assez agréable, mais non moins malicieuse.
en
In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous.
eu
Ilea biribil moztuta zeukan;
es
Llevaba el pelo cortado en redondo;
fr
Ses cheveux étaient coupés en rond.
en
His hair was cut short.
eu
oihal zakarrezko beroki maiztua eta galtza bonbatxo tatariarrak zituen soinean.
es
vestía un armiak roto y unos pantalones bombachos tártaros.
fr
Il portait un petit armak déchiré et de larges pantalons tatars.
en
He wore a little torn armak, and wide Tartar trousers.
eu
Kikara tea luzatu nion; dastatu eta bekainak okertu zituen. "Jaun ohoragarria, egidazu mesede handi bat:
es
Le ofrecí una taza de té, lo probó e hizo una mueca. -Señoría, hágame un favor:
fr
Je lui offris une tasse de thé, il en goûta et fit la grimace.
en
I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face.
eu
baso bete vodka ekartzeko agindu, tea ez da edari gisakoa guretzat kosakoontzat".
es
dígale que me dé un vaso de vodka;
fr
"Faites-moi la grâce, Votre Seigneurie, me dit-il, de me faire donner un verre d'eau-de-vie;
en
"Do me the favour, your excellency," said he to me, "to give me a glass of brandy;
eu
Gogo onez bete nuen haren nahia.
es
el té no es bebida de cosacos-cumplí gustoso su deseo.
fr
le thé n'est pas notre boisson de Cosaques." J'accédais volontiers à son désir.
en
we Cossacks do not generally drink tea." I willingly acceded to his desire.
eu
Ugazabak edalontzia eta litro eta erdiko botila hartu zituen arasatik, gidariarengana hurbildu eta aurpegira begiratu zion:
es
El dueño sacó de un armario una botella, se le acercó Y, mirándole a la cara, le dijo:
fr
L'hôte prit sur un des rayons de l'armoire un broc et un verre, s'approcha de lui, et, l'ayant regardé bien en face: "Eh!
en
The host took from one of the shelves of the press a jug and a glass, approached him, and, having looked him well in the face -
eu
"Hara! -esan zion-, ostera ere inguru hauetan!
es
-¡Conque otra vez por aquí, ¿De dónde te trae Dios?
fr
eh! dit-il, te voilà de nouveau dans nos parages!
en
"Well, well," said he, "so here you are again in our part of the world.
eu
Nondik ekarri hau Jainkoak oraingoan?" Gidariak keinu adierazgarria egin zidan eta esaera zahar batez erantzun zion:
es
El guía le guiñó el ojo de un modo significativo y contestó con un refrán:
fr
Mon guide cligna de l'oeil d'une façon toute significative et répondit par le dicton connu:
en
My guide winked in a meaning manner, and replied by the well-known saying -
eu
"Soroan ibili nauk hegan eta kalamu-hazi gozoak mokokatu ditiat han; atso zaharra harrika hasi zaidak, baina huts egin dik.
es
-He volado en la huerta, he picado cáñamo, una viejecita me tiró una piedra y no me dio.
fr
"Le moineau volait dans le verger; il mangeait de la graine de chanvre;
en
"The sparrow was flying about in the orchard; he was eating hempseed;
eu
Eta zer moduz zuenak?"
es
¿y los vuestros?
fr
la grand'mère lui jeta une pierre et le manqua.
en
the grandmother threw a stone at him, and missed him.
eu
-Gureak!
es
-¡Los nuestros!
fr
Et vous, comment vont les vôtres?
en
And you, how are you all getting on?"
eu
-erantzun zion ugazabak, alegiazko elkarrizketari segida emanez-. Elizako kanpaiak bezperetarako deika hasi zituan, baina popearen emazteak isiltzeko agindu zian:
es
-contestó el dueño, siguiendo la conversación alegórica-Empezaron a tocar a misa, pero la mujer del pope no lo permitió:
fr
répliqua l'hôtelier en continuant de parler proverbialement. On commençait à sonner les vêpres, mais la femme du pope l'a défendu;
en
"How are we all getting on?" rejoined the host, still speaking in proverbs. "Vespers were beginning to ring, but the wife of the pope forbid it;
eu
popea kanpoan zuan eta deabruak, berriz, kanposantuan.
es
el pope estaba de visita y los diablos en el cementerio.
fr
le pope est allé en visite et les diables sont dans le cimetière.
en
the pope went away on a visit, and the devils are abroad in the churchyard."
eu
"Ixo, adiskidea-ihardetsi zuen nire lagun ibiltariak-, euri lanbroa zekarrek eta perretxikoak erruz haziko dituk;
es
-Cállate, hombre-repuso mi vagabundo-;
fr
-Tais-toi, notre oncle, riposta le vagabond;
en
"Shut up, uncle," retorted the vagabond.
eu
eta perretxikoak badaude, izango diagu non bildu.
es
cuando haya lluvia, habrá setas, cuando haya setas, habrá cesta.
fr
quand il y aura de la pluie, il y aura des champignons, et quand il y aura des champignons, il aura une corbeille pour les mettre.
en
"When it rains there will be mushrooms, and when you find mushrooms you will find a basket to put them in.
eu
Eta orain (keinu egin zidan berriro) bizkar atzean ezkuta ezak aizkora, basozainak hemen zabiltzak eta.
es
Y ahora-de nuevo guiñó un ojo-. Esconde el hacha en el cinto:
fr
Mais maintenant (il cligna de l'oeil une seconde fois), remets ta hache derrière ton dos;
en
But now" (he winked a second time) "put your axe behind your back, the gamekeeper is abroad.
eu
Osasuna, jaun ohoragarria!" Hori esandakoan, edalontzia hartu, aitaren egin, eta dzangada batez hustu zuen.
es
está cerca el guardabosques. ¡señoría , a su salud!.
fr
À la santé de Votre Seigneurie!"
en
To the health of your excellency."
eu
Gero, buru-makurtua egin zidan eta sabai aldera itzuli zen.
es
Con estas palabras, cogió el vaso, se santiguó y se tomó el vodka de un trago.
fr
Et, disant ces mots, il prit le verre, fit le signe de la croix et avala d'un trait son eau-de-vie. Puis il me salua et remonta dans la soupente.
en
So saying he took the glass, made the sign of the cross, and swallowed his brandy at one gulp, then, bowing to me, returned to his lair above the stove.
eu
Orduan ez nuen inondik inora ulertu lapurren arteko elkarrizketa hura;
es
Luego me hizo una profunda reverencia y volvió a los polati.
fr
Je ne pouvais alors deviner un seul mot de ce jargon de voleur.
en
I could not then understand a single word of the thieves' slang they employed.
eu
baina gerora jakin nuen Jaikeko kosakoen armadako kontuez ari zirela, garai hartan menperatu berria baitzen 1772. urteko matxinadaren ondoren.
es
Entonces no pude entender nada de aquella conversación de ladrones, pero más tarde comprendí que se trataba de los asuntos del ejército del Yaik, recién apaciguado después del levantamiento de 1772. Savélich escuchaba la conversación con aire receloso; miraba con desconfianza al dueño y al guía.
fr
Ce n'est que dans la suite que je compris qu'ils parlaient des affaires de l'armée du laïk, qui venait seulement d'être réduite à l'obéissance après la révolte de 1772. Savéliitch les écoutait parler d'un air fort mécontent et jetait des regards soupçonneux tantôt sur l'hôte, tantôt sur le guide.
en
It was only later on that I understood that they were talking about the army of the Yaïk, which had only just been reduced to submission after the revolt of 1772. Savéliitch listened to them talking with a very discontented manner, and cast suspicious glances, sometimes on the host and sometimes on the guide.
eu
Savelitxek, itxuraz, oso atsekabeturik entzuten zuen. Errezeloz begiratzen zien, tarteka ugazabari eta tarteka gidariari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ostatua-edo, hango hizkuntzan deitzen dioten bezala, umeta-lekutan zegoen, esteparen erdian, herrixka orotatik urrun, eta lapur-gordeleku baten antz handia zeukan.
es
La posada, o, como decían allí, el umet, se encontraba aislada en la estepa, lejos de poblado alguno y se parecía mucho a una cueva de ladrones.
fr
L'espèce d'auberge où nous nous étions réfugiés se trouvait au beau milieu de la steppe, loin de la route et de toute habitation, et ressemblait beaucoup à un rendez-vous de voleurs.
en
The kind of inn where we had sought shelter stood in the very middle of the steppe, far from the road and from any dwelling, and certainly was by no means unlikely to be a robber resort.
eu
Baina ez zegoen ezer egiterik.
es
Pero no había nada que hacer.
fr
Mais que faire?
en
But what could we do?
eu
Bideari ekitean pentsatze hutsa ere zentzugabekeria zatekeen.
es
No podíamos ni pensar en seguir el viaje.
fr
On ne pouvait pas même penser à se remettre en route.
en
We could not dream of resuming our journey.
eu
Biziki jostatzen ninduen Savelitxen urduritasunak.
es
La intranquilidad de Savélich me divertía.
fr
L'inquiétude de Savéliitch me divertissait beaucoup.
en
Savéliitch's uneasiness amused me very much.
eu
Bitartean, gaua igarotzeko prestatu eta jarleku batean etzan nintzen.
es
Entretanto me dispuse a dormir y me acosté en un banco.
fr
Je m'étendis sur un banc;
en
I stretched myself on a bench.
eu
Savelitxek berontziaren gainean leku hartzea erabaki zuen, eta ugazaba, berriz, lurrean etzan zen.
es
Savélich decidió subirse a la estufa; el dueño se acomodó en el suelo.
fr
mon vieux serviteur se décida enfin à monter sur la voûte du poêle; l'hôte se coucha par terre.
en
My old retainer at last decided to get up on the top of the stove, while the host lay down on the floor.
eu
Luze gabe, izba osoa zurrungaka hasi zen, eta nik harria baino lo gogorragoa hartu nuen.
es
Pronto toda la isba empezó a roncar y yo me dormí profundamente.
fr
Ils se mirent bientôt tous à ronfler, et moi-même je m'endormis comme un mort.
en
They all soon began to snore, and I myself soon fell dead asleep.
eu
Biharamun goizean, berandu samar esnatu nintzen, eta ikusi nuen ekaitza baretua zela.
es
Al despertarme a la mañana siguiente vi que era bastante tarde.
fr
En m'éveillant le lendemain assez tard, je m'aperçus que l'ouragan avait cessé.
en
When I awoke, somewhat late, on the morrow I saw that the storm was over.
eu
Eguzki distiratsua zegoen.
es
y que la tormenta ya se había calmado.
fr
Le soleil brillait;
en
The sun shone brightly;
eu
Elurrak bere soineko itsugarriaz jantzirik zeukan estepa amaigabea.
es
La nieve cubría con un Manto reluciente la interminable estepa.
fr
la neige s'étendait au loin comme une nappe éblouissante.
en
the snow stretched afar like a dazzling sheet.
aurrekoa | 64 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus