Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Tupustean, atea ikusi eta gure etxaldeko larrain nagusian sartu nintzen.
es
De pronto vi una puerta y entré en el patio grande de nuestra casa.
fr
Tout à coup je crus voir une porte cochère, et nous entrâmes dans la cour de notre maison seigneuriale.
en
All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house.
eu
Aurrena, beldurrak jota pentsatu nuen aita biziki haserretuko zela nirekin, zeren, gurasoen teilapearen babesera halabeharrez itzulia banintzen ere, berariaz desobeditu niola uste izango baitzuen.
es
Mi primer pensamiento fue el temor de que m¡ padre se enfadara conmigo por mi regreso involuntario al redil familiar y lo tomara por una desobediencia intencionada.
fr
Ma première idée fut la peur que mon père ne se fâchât de mon retour involontaire sous le toit de la famille, et ne l'attribuât à une désobéissance calculée.
en
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience.
eu
Estu eta larri, jauzi batez jaitsi nintzen kibitkatik, eta ikusi nuen ama nire zain zegoela atarian eta haren itxurak sakoneko nahigabea adierazten zuela.
es
Salí intranquilo de la kibitka y vi a mi madre, que me recibía en la puerta con una expresión muy afligida.
fr
Inquiet, je sors de ma kibitka, et je vois ma mère venir à ma rencontre avec un air de profonde tristesse. "Ne fais pas de bruit, me dit-elle;
en
Uneasy, I got out of my kibitka, and I saw my mother come to meet me, looking very sad. "Don't make a noise," she said to me.
eu
"Zaratarik ez atera-esan zidan-, aita gaixorik zegok, hilzorian, eta azken agurra egin nahi dik".
es
Habla bajo-me dice-; tu padre está moribundo y quiere despedirse de ti."
fr
ton père est à l'agonie et désire te dire adieu."
en
"Your father is on his death-bed, and wishes to bid you farewell."
eu
Ikarak hartuta, amaren atzetik joan nintzen logelara.
es
Sobrecogido por el miedo, la sigo al dormitorio.
fr
Frappé d'effroi, j'entre à sa suite dans la chambre à coucher.
en
Struck with horror, I followed her into the bedroom.
eu
Argi ahula zegoen eta aurpegiera tristeko jende-multzo batek inguratzen zuen ohea.
es
Veo que la habitación está débilmente iluminada y que junto a la cama hay gente con expresión triste.
fr
l'appartement est à peine éclairé. Près du lit se tiennent des gens à la figure triste et abattue.
en
the room is nearly dark. Near the bed some people were standing, looking sad and cast down.
eu
Poliki hurbildu nintzen; amak ohe-errezelak jaso eta hala esan zuen:
es
Me acerco a la cama sin hacer ruido, mi madre levanta la cortina y dice:
fr
Je m'approche sur la pointe du pied. Ma mère soulève le rideau et dit:
en
I approached on tiptoe. My mother raised the curtain, and said -
eu
"Andrei Petrovitx, Petrusha etorri da;
es
"Andréi Petróvich, ha llegado Petrusha;
fr
"André Pétrovitch, Pétroucha est de retour;
en
"Andréj Petróvitch, Petróusha has come back;
eu
etxera itzuli da gaixorik zaudela jakin duenean;
es
ha vuelto al enterarse de tu enfermedad;
fr
il est revenu en apprenant ta maladie.
en
he came back having heard of your illness.
eu
bedeinka ezazu".
es
dale tu bendición."
fr
Donne-lui ta bénédiction."
en
Give him your blessing."
eu
Belauniko jarri, eta gaixoarengan finkatu nituen begiak.
es
Me arrodillé y levanté los ojos hacia el enfermo.
fr
Je me mets à genoux et j'attache mes regards sur le mourant.
en
I knelt down.
eu
Hara!, aitaren ordez mujik bizar-beltz bat ikusi nuen ohean etzanda, alaitasunez niri begira.
es
Entonces, en lugar de mi padre, vi que en la cama estaba un muzhik con barba negra que me miraba alegremente.
fr
Mais quoi! au lieu de mon père, j'aperçois dans le lit un paysan à barbe noire, qui me regarde d'un air de gaieté.
en
But to my astonishment instead of my father I saw in the bed a black-bearded peasant, who regarded me with a merry look.
eu
Nahasirik, amarenganantz jiratu eta hala esan nion:
es
Me volví desconcertado hacia mi madre diciéndole:
fr
Plein de surprise, je me tourne vers ma mère:
en
Full of surprise, I turned towards my mother.
eu
"Zer esan nahi du honek?
es
-¿Qué significa esto?
fr
"Qu'est-se que cela veut dire? m'écriai-je;
en
"What does this mean?" I exclaimed.
eu
Hau ez da aita.
es
Este no es mi padre.
fr
ce n'est pas mon père.
en
"It is not my father.
eu
Zer dela-eta eskatu behar diot bedeinkapena mujik bati?" "Berdin ziok, Petrusha-erantzun zidan amak-, hire aitabitxia duk;
es
¿Por qué voy a pedir la bendición de un muzho? "No importa, Petrusha-respondió mi madre-, es tu padrino;
fr
Pourquoi veux-tu que je demande sa bénédiction à ce paysan? -C'est la même chose, Pétroucha, répondit ma mère;
en
"It is the same thing, Petróusha," replied my mother. "That person is your godfather.
eu
muin egin eskuan eta bedeinkatzeko esan..."
es
bésale la mano y que te bendiga.-Yo me resistía.
fr
baise-lui la main et qu'il te bénisse."
en
Kiss his hand, and let him bless you."
eu
Ez nintzen bat etorri. Orduan, mujika jauzi batez altxatu zen ohetik, bizkar atzetik aizkora atera eta hor hasi zen jo eta jo bazterrik bazter.
es
Entonces el hombre se levantó de la cama de un salto, sacó un hacha y se puso a agitarla.
fr
Je ne voulais pas y consentir. Alors le paysan s'élança du lit, tira vivement sa hache de sa ceinture et se mit à la brandir en tous sens.
en
Whereupon the peasant sprang from the bed, quickly drew his axe from his belt, and began to brandish it in all directions.
eu
Korrika egin nahi nuen... baina ezin;
es
Quise echar a correr..., pero no pude;
fr
Je voulus m'enfuir, mais je ne le pus pas.
en
I wished to fly, but I could not.
eu
hilotzez bete zen gela;
es
la habitación se llenó de muertos;
fr
Je trébuchais contre eux;
en
I stumbled against them;
eu
gorpuetan behaztopatzen nintzen eta labain egiten nuen odol-putzuak zapaltzean...
es
yo tropezaba con los cuerpos y resbalaba en los charcos de sangre...
fr
mes pieds glissaient dans des mares de sang.
en
my feet slipped in pools of blood.
eu
Mujik ikaragarriak samurki deitzen zidan, hala esanez:
es
El terrible muzhik me llamaba con voz cariñosa diciendo:
fr
Le terrible paysan m'appelait avec douceur en me disant:
en
The terrible peasant called me gently, saying to me -
eu
"Ez izan beldur, hurbil hadi nire bedeinkapena hartzera..."
es
"No tengas miedo, acércate para que te dé la bendición ...
fr
"Ne crains rien, approche, viens que je te bénisse".
en
"Fear nothing, come near;
eu
Izua eta nahasmendua jabetu ziren nitaz...
es
" El miedo y la sorpresa se apoderaron de mi.
fr
L'effroi et la stupeur s'étaient emparés de moi...
en
come and let me bless you." Fear had stupified me....
eu
Eta une horretan, esnatu egin nintzen.
es
En ese momento me desperté.
fr
En ce moment je m'éveillai.
en
At this moment I awoke.
eu
Zaldiak geldirik zeuden;
es
Los caballos estaban parados;
fr
Les chevaux étaient arrêtés;
en
The horses had stopped;
eu
Savelitx besotik tiraka ari zitzaidan, hala zioela:
es
Savélich me tiraba de la mano y me decía:
fr
Savéliitch me tenait par la main.
en
Savéliitch had hold of my hand.
eu
"Irten zaitez, jauna:
es
-Ya puede salir, señor.
fr
"Sors, seigneur, me dit-il, nous sommes arrivés.
en
"Where?" I asked, rubbing my eyes.
eu
iritsi gara".
es
hemos llegado.
fr
demandai-je en me frottant les yeux.
en
"At our night's lodging.
eu
-Nora iritsi gara?
es
-¿adónde?
fr
Dieu nous est venu en aide;
en
Heaven has helped us;
eu
-galdetu nion, begiak igurtziz.
es
Pregunté, frotándome los ojos.
fr
nous sommes tombés droit sur la haie de la maison.
en
we came by chance right upon the hedge by the house.
eu
-Ostatura. Jainkoaren laguntzaz, murruaren kontra jo dugu zuzen-zuzenean.
es
A una posada-A Dios gracias, hemos tropezado con la misma valla.
fr
Sors, seigneur, plus vite, et viens te réchauffer."
en
Get out, excellency, as quick as you can, and let us see you get warm."
eu
Irten zaitez, jauna, zoaz lehenbailehen berotzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kibitkatik jaitsi nintzen.
es
Sal de prisa y podrás entrar en calor.
fr
Je quittai la kibitka.
en
I got out of the kibitka.
eu
Ekaitza ari zuen artean, baina indar gutxiagoz jotzen zuen.
es
Bajé de la kibitka Seguía la tormenta, pero ya con menos fuerza.
fr
Le bourane durait encore, mais avec une moindre violence.
en
The snowstorm still raged, but less violently.
eu
Leize-zulorik ilunenean baino ilunago zegoen kanpoan.
es
Todo estaba completamente oscuro.
fr
Il faisait si noir qu'on pouvait, comme on dit, se crever l'oeil.
en
It was so dark that one might, as we say, have as well been blind.
eu
Ugazaba gure zain zegoen atean, longainaren barrenen azpian argiontziari eusten ziola, eta gela txiki baina nahikoa garbi batera eraman ninduen. Zuzi batek argitzen zuen.
es
El dueño de la posada nos recibió en la puerta, tapando el farol con el abrigo, y me condujo a una habitación pequeña, pero bastante limpia, iluminada por un candil.
fr
L'hôte nous reçut près de la porte d'entrée, en tenant une lanterne sous le pan de son cafetan, et nous introduisit dans une chambre petite, mais assez propre.
en
The host received us near the entrance, holding a lantern beneath the skirt of his caftan, and led us into a room, small but prettily clean, lit by a loutchina.
eu
Fusila eta txano kosako garai bat zeuden horman esekita.
es
En la pared colgaban un fusil y un gorro alto de cosaco.
fr
Au milieu étaient suspendues une longue carabine et un haut bonnet de Cosaque.
en
On the wall hung a long carbine and a high Cossack cap.
eu
Ugazaba Jaik ibaiko kosakoa hirurogei urte inguruko gizasemea zen, artean sasoikoa eta adoretsua.
es
El dueño, un cosaco del Vaik que parecía tener unos sesenta años, era todavía un hombre fuerte y vivo.
fr
Notre hôte, Cosaque du Iaïk, était un paysan d'une soixantaine d'années, encore frais et vert.
en
Our host, a Cossack of the Yaïk, was a peasant of about sixty, still fresh and hale.
eu
Savelitxek kaiza ekarri zidan eta sua eskatu zuen tea prestatzeko. Inoiz ez nion edari horri orduan bezain premiazko iritzi.
es
Savélich trajo el baúl y pidió fuego para hacer el té. que nunca me había parecido tan necesario como entonces.
fr
Savéliitch apporta la cassette à thé, et demanda du feu pour me faire quelques tasses, dont je n'avais jamais eu plus grand besoin.
en
Savéliitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need.
eu
Ugazaba bere zereginetara joan zen.
es
El dueño salió para preparar algunas cosas.
fr
L'hôte se hâta de le servir.
en
The host hastened to wait upon him.
eu
-Non da gidaria?
es
-¿Donde está el guía?
fr
"Où donc est notre guide?
en
"What has become of our guide?
aurrekoa | 64 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus