Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Elurrak bere soineko itsugarriaz jantzirik zeukan estepa amaigabea.
es
La nieve cubría con un Manto reluciente la interminable estepa.
fr
la neige s'étendait au loin comme une nappe éblouissante.
en
the snow stretched afar like a dazzling sheet.
eu
Zaldiak tresnaturik zeuden.
es
Estaban ya preparados los caballos.
fr
Déjà les chevaux étaient attelés.
en
The horses were already harnessed.
eu
Zorrak ordaindu nizkion ugazabari, eta horren alokairu merkea eskatu zigun, non Savelitxek berak ere ez baitzuen tutik esan: ohi ez bezala, ez zen merke-zuhurrean hasi, eta bezperako mesfidantza erabat aienatu zitzaion burutik.
es
Pagué al dueño, que nos pidió un precio tan moderado, que ni Savélich se puso a discutirlo ni regateó, según tenía por costumbre, y las sospechas de la noche anterior se le borraron completamente de la imaginación.
fr
Je payai l'hôte, qui me demanda pour mon écot une telle misère, que Savéliitch lui-même ne le marchanda pas, suivant son habitude constante. Ses soupçons de la veille s'étaient envolés tout à fait.
en
I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Savéliitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone.
eu
Gidariari deitu nion, laguntza eskertu eta berrogeita hamar kopek emateko agindu nion Savelitxi, eskupeko gisa.
es
Llamé al guía, le di las gracias por la ayuda que nos había prestado y dije a Savélich que le diera una propina de cincuenta kopeks.
fr
J'appelai le guide pour le remercier du service qu'il nous avait rendu, et dis à Savéliitch de lui donner un demi-rouble de gratification.
en
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Savéliitch to give him half a rouble as a reward.
eu
Savelitxek bekozko iluna jarri zuen.
es
Savélich frunció el ceño.
fr
Savéliitch fronça le sourcil.
en
Savéliitch frowned.
eu
"Berrogeita hamar kopek eskupeko! -esan zuen-.
es
-¡Cincuenta kopeks de propina! -dijo-.
fr
"Un demi-rouble!
en
"Half a rouble!" cried he.
eu
Zergatik?
es
¿Y eso por qué?
fr
pourquoi cela?
en
"Why?
eu
Ostaturaino ekartzeko mesedea egin diozulako?
es
¿Porque tú tuviste a bien traerle hasta la posada?
fr
parce que tu as daigné toi-même l'amener à l'auberge?
en
Because you were good enough to bring him yourself to the inn?
eu
Nahi duzun bezala, jauna, baina ez daukagu diru askorik aldean.
es
Tú veras, señor, pero no nos sobran los rublos.
fr
Que ta volonté sois faite, seigneur; mais nous n'avons pas un demi-rouble de trop.
en
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare.
eu
Mundu guztiari eskupekoak ematen hasiz gero, luze gabe zuri egokituko zaizu goseak amorratzen egotea".
es
Si te pones a dar propinas a cualquiera, no tardarás en pasar hambre.
fr
Si nous nous mettons à donner des pourboires à tout le monde, nous finirons par mourir de faim."
en
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger."
eu
Ez neukan Savelitxekin eztabaidatzerik.
es
No podía discutir con Savélich.
fr
Il m'était impossible de disputer contre Savéliitch;
en
I could not dispute the point with Savéliitch;
eu
Dirua, hala hitz emana nion eta, haren eskumendean zegoen erabat.
es
Según mi promesa, el dinero estaba a su completa disposición.
fr
mon argent, d'après ma promesse formelle, était à son entière discrétion.
en
my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal.
eu
Hala ere, amorrua ematen zidan gizon hura saritu gabe alde egiteak, zeren, inolako ezbeharretik salbatu ez baninduen ere, gutxienez, oso egoera gogaikarritik atera baininduen.
es
No obstante, me molestaba no poder manifestar mi agradecimiento a un hombre que me había salvado, sí no de una desgracia, sí de una situación muy molesta.
fr
Je trouvais pourtant désagréable de ne pouvoir récompenser un homme qui m'avait tiré, sinon d'un danger de mort, au moins d'une position fort embarrassante.
en
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma.
eu
"Ondo da-esan nuen neure burua menperatuz-, ez baduzu dirua ukitu nahi, emaiozu nire jantzietako bat.
es
-Bien-dije fríamente-, si no quieres darle cincuenta kopeks, dale algo de mi ropa.
fr
"Bien, dis-je avec sang-froid à Savéliitch, si tu ne veux pas donner un demi-rouble, donne-lui quelqu'un de mes vieux habits;
en
"Well," I said, coolly, to Savéliitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats;
eu
Arinegi jantzita doa.
es
Lleva muy poco abrigo.
fr
il est trop légèrement vêtu.
en
he is too thinly clad.
eu
Emaiozu erbi-larruzko tulupa".
es
Sácale mi tulup de conejo.
fr
Donne-lui mon touloup de peau de lièvre.
en
Give him my hareskin touloup."
eu
-Jainkoarren, Piotr Andreitx maitea! -esan zidan Savelitxek-.
es
-¡ Pero, Piotr Andréyevich, por favor! -exclamó Savélich-.
fr
-Aie pitié de moi, mon père Piotr Andréitch, s'écria Savéliitch;
en
"Have mercy on me, my father, Petr' Andréjïtch!" exclaimed Savéliitch.
eu
Zertarako behar du zure erbi-larruzko tulupa?
es
¿Para qué quiere tu tulup de conejo?
fr
qu'a-t-il besoin de ton touloup?
en
"What need has he of your touloup?
eu
Zakur horrek vodka erosteko salduko du edozein tabernatan.
es
¡Si lo cambiaría por vodka en la primera taberna!
fr
il le boira, le chien, dans le premier cabaret.
en
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across."
eu
-Aizu, zaharra, zuri bost axola vodka erosteko salduko dudan ala ez-esan zion nire ibildaunak-.
es
-Eso, viejecito, no es cosa tuya-- dijo mi vagabundo-, si lo cambio por vodka o no.
fr
-Ceci, mon petit vieux, ce n'est plus ton affaire, dit le vagabond, que je le boive ou que je ne le boive pas.
en
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not.
eu
Zure nagusiak bere berokia oparitu nahi dit:
es
Su señoría me concede un tulup de su propiedad:
fr
Sa Seigneurie me fait la grâce d'une pelisse de son épaule;
en
His excellency honours me with a coat off his own back.
eu
hori da jaunaren nahia, eta morroiak txintik atera gabe obeditu behar du.
es
ésa es su voluntad de señor, y tu deber de siervo es obedecer sin rechistar.
fr
c'est sa volonté de seigneur, et ton devoir de serf est de ne pas regimber, mais d'obéir.
en
It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey."
eu
-Ez zara Jainkoaren beldur, lapurra halakoa!
es
-¡ No tienes temor de Dios, bandido!
fr
-Tu ne crains pas Dieu, brigand que tu es, dit Savéliitch d'une voix fâchée.
en
"You don't fear heaven, robber that you are," said Savéliitch, angrily.
eu
-erantzun zion Savelitxek, doinu haserrez-.
es
-le contestó Savélich con voz enfadada-.
fr
Tu vois que l'enfant n'a pas encore toute sa raison, et te voilà tout content de le piller, grâce à son bon coeur.
en
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart.
eu
Ikusi duzu oraindik ezagueran sartu gabeko haurra dela, eta atsegin zaizu lapurreta egitea haren lañotasunaz baliaturik.
es
Ves que el niño no sabe nada y te aprovechas para robarle valiéndose de su candidez.
fr
Qu'as-tu besoin d'un touloup de seigneur?
en
What do you want with a gentleman's touloup?
eu
Zertarako nahi duzu zuk jaunaren tulupa?
es
¿Para qué quieres el tulup) del señor.
fr
Tu ne pourrais pas même le mettre sur tes maudites grosses épaules.
en
You could not even put it across your cursed broad shoulders."
eu
Sartu ere ez zaizu egingo zeure sorbalda zikinetan.
es
Ni siquiera podrás ponértelo sobre tus malditos hombros.
fr
-Je te prie de ne pas faire le bel esprit, dis-je à mon menin;
en
"I beg you will not play the wit," I said to my follower.
eu
-Azkarrarena ez egin gero-esan nion haurtzainari-, ekar ezazu tulupa oraintxe bertan.
es
-No seas impertinente-dije a mi diadka-; trae ahora mismo el tulup.
fr
apporte vite le touloup.
en
"Get the cloak quickly."
eu
-Nagusi jauna!
es
-¡Dios misericordioso!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
-esan zidan Savelitxek intzirika-.
es
-gimió Savélich-.
fr
Seigneur mon Dieu! s'écria Savéliitch en gémissant.
en
good heavens!" exclaimed Savéliitch, bemoaning himself.
eu
Erbi-larruzko tulupa berri-berria da!
es
¡ Un tulup de conejo casi nuevo!
fr
Un touloup en peau de lièvre et complètement neuf encore!
en
"A touloup of hareskin, and still quite new!
eu
Nori eta mozkor ziztrin bati eman behar diozu jantzi garesti hori?
es
¡Y a quién se lo regala! ¡A ese borracho perdido!
fr
À qui le donne-ton? À un ivrogne en guenilles."
en
And to whom is it given?-to a drunkard in rags."
eu
Hala eta guztiz, agertu zen erbi-larruzko tulupa.
es
A pesar de todo, apareció el tulup de conejo.
fr
Cependant le touloup fut apporté.
en
However, the touloup was brought.
eu
Mujikak berehala ekin zion probatzeari.
es
El muzbík empezó a probárselo inmediatamente.
fr
Le vagabond se mit à l'essayer aussitôt.
en
The vagabond began trying it on directly.
eu
Nik estu neukan ordurako eta, izan ere, txiki samarra zen gidariarentzat.
es
Como era de esperar, el tulup, que a mí me quedaba justo, le estaba estrecho.
fr
Le touloup, qui était déjà devenu trop petit pour ma taille, lui était effectivement beaucoup trop étroit.
en
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him.
eu
Baina nola edo hala janzteko modua aurkitu zuen, josturak zarrastaturik.
es
Sin embargo, se las arregló para ponérselo, haciendo estallar las costuras.
fr
Cependant il parvint à le mettre avec peine, en faisant éclater toutes les coutures.
en
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams.
eu
Savelitx ozta-ozta ez zen uluka hasi harien kirrizka entzun zuenean.
es
Savélich casi se puso a aullar cuando oyó el ruido de los hilos que se rompían.
fr
Savéliitch poussa comme un hurlement étouffé lorsqu'il entendit le craquement des fils.
en
Savéliitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping.
eu
Gidaria izugarri pozik zegoen nire opariarekin.
es
El vagabundo parecía feliz con mi regalo.
fr
Pour le vagabond, il était très content de mon cadeau.
en
As to the vagabond, he was very pleased with my present.
eu
Kibitkaraino lagundu eta hala esan zidan, kilimusi handia eginez: "Eskerrik asko, jaun ohoragarria!
es
Me acompañó hasta el kibítka y me dijo con una profunda reverencia: -Gracias, señoríta.
fr
Aussi me reconduisit-il jusqu'à ma kibitka, et il me dit avec un profond salut:
en
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, "Thanks, your excellency;
eu
Jainkoak sarituko ahal du zure ontasuna.
es
Dios le pague su bondad.
fr
"Merci, Votre Seigneurie;
en
 
eu
Ez dut sekula ahaztuko egintza on hau".
es
Nunca olvidaré sus favores.
fr
que Dieu vous récompense pour votre vertu.
en
may Heaven reward you for your goodness;
eu
Bere aldetik joan zen.
es
Se fue por su lado y yo seguí mi camino sin hacer caso del enfado de Savélich;
fr
De ma vie je n'oublierai vos bontés." Il s'en alla de son côté, et je partis du mien, sans faire attention aux bouderies de Savéliitch.
en
I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Savéliitch's sulkiness.
eu
Nik aurrera jo nuen, Savelitxen haserreari jaramonik egin gabe, eta berehala ahaztu nituen bezperako elur-erauntsia, gidaria eta erbi-larruzko tulupa.
es
pronto olvidé la tormenta de la noche anterior y dejé de pensar en mí guía y mi tulup de conejo.
fr
J'oubliai bientôt le bourane, et le guide, et mon touloup en peau de lièvre.
en
I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup.
eu
Orenburgera heldutakoan, zuzenean jo nuen jeneralarengana.
es
Al llegar a Oreniburgo fui directamente a ver al general.
fr
Arrivé à Orenbourg, je me présentai directement au général.
en
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General.
eu
Gizaseme garai baina zahartasunak jadanik makurtua ikusi nuen aurrean.
es
Vi a un hombre alto, pero ya encorvado por los años.
fr
Je trouvai un homme de haute taille, mais déjà courbé par la vieillesse.
en
I found a tall man, already bent by age.
eu
Haren ilea luzea eta zuri-zuria zen.
es
Sus largos cabellos eran, completamente blancos.
fr
Ses longs cheveux étaient tout blancs.
en
His long hair was quite white;
eu
Uniforme zahar margulak Ana Joanovnaren garaiko gerra-gizonak ekartzen zituen gogora, eta ahoskerak, berriz, alemaniarren doinuaren kutsu nabaria zeukan.
es
Su uniforme, viejo y desteñido, recordaba al de un militar de los tiempos de Ana loánovna. y al hablar se le notaba un fuerte acento alemán.
fr
Son vieil uniforme usé rappelait un soldat du temps de l'impératrice Anne, et ses discours étaient empreints d'une forte prononciation allemande.
en
his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's time, and he spoke with a strongly-marked German accent.
eu
Gutuna eman nion.
es
Le di la carta de mi padre.
fr
Je lui remis la lettre de mon père.
en
I gave him my father's letter.
eu
Aitaren izena ikusi, eta begiratu arina egotzi zidan:
es
Al leer su nombre, me echó una rápida mirada:
fr
En lisant son nom, il me jeta un coup d'oeil rapide:
en
Upon reading his name he cast a quick glance at me.
eu
"Ene Jainkoa!
es
-¡Dios mio!
fr
 
en
 
aurrekoa | 64 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus