Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zegoen ezer egiterik.
es
No había nada que hacer.
fr
Savéliitch avait raison.
en
Savéliitch was right.
eu
Elurra mara-mara ari zuen.
es
La nieve caía sin parar.
fr
Qu'y avait-il à faire?
en
What was there to do?
eu
Pilatuz zihoan kibitkaren alboan.
es
junto a la kíbítka había ya un montón.
fr
La neige continuait de tomber; un amas se formait autour de la kibitka.
en
The snow continued to fall-a heap was rising around the kibitka.
eu
Zaldiak geldirik zeuden, burua makurtuta, eta noizean behin dar-dar egiten zuten.
es
Los caballos estaban con las cabezas gachas, estremeciéndose de vez en cuando.
fr
Les chevaux se tenaient immobiles, la tête baissée, et tressaillaient de temps en temps.
en
The horses stood motionless, hanging their heads and shivering from time to time.
eu
Kotxezaina haien inguruan zebilen, besterik ezin egin eta basta txukuntzen.
es
El cochero daba vueltas alrededor de la kíbítka, arreglando los arneses por hacer algo.
fr
Le cocher marchait autour d'eux, rajustant leur harnais, comme s'il n'eût eu autre chose à faire.
en
The driver walked round them, settling their harness, as if he had nothing else to do.
eu
Savelitx purrustadaka ari zen;
es
Savélich gruñía.
fr
Savéliitch grondait.
en
Savéliitch grumbled.
eu
nik, alderdi guztietara begiratu nuen, bidearen edo etxeren baten arrastorik begiztatuko ote nuen, baina ezin izan nuen ezer bereizi, inguruko bisutsaren zurrunbilo uherra izan ezik...
es
Y yo miraba a todas partes tratando de descubrir alguna señal de vivienda o de camino, pero no veía más que el torbellino turbio de la nevasca...
fr
Je regardais de tous côtés, dans l'espérance d'apercevoir quelque indice d'habitation ou de chemin;
en
I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road;
eu
Bat-batean, zerbait beltza ikusi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aizu, kotxezaina!
es
-¡Oye, cochero!
fr
mais je ne pouvais voir que le tourbillonnement confus du chasse-neige...
en
but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm.
eu
-oihu egin nuen-, begira:
es
-grité-.
fr
Tout à coup je crus distinguer quelque chose de noir.
en
All at once I thought I distinguished something black.
eu
zer da itzal beltz hori?" Kotxezainak arretaz begiratu zuen. "Jainkoak daki, jauna-esan zuen, bere lekuan esertzeaz batera-, orga ez du ematen, zuhaitza ere ez, eta badirudi mugitu egiten dela.
es
¿Qué es eso negro que se ve por allí? El cochero escudriñó el horizonte. -Dios lo sabrá, señor-- dijo sentándose en su sitio-.
fr
"Holà! cocher, m'écriai-je, qu'y a-t-il de noir là-bas?" Le cocher se mit à regarder attentivement du côté que j'indiquais, "Dieu le sait, seigneur, me répondit-il en reprenant son siège;
en
"Hullo, driver!" I exclaimed, "what is that black thing over there?" The driver looked attentively in the direction I was pointing out.
eu
Segur aski, edo otsoa edo gizakia da".
es
No parece un carro, pero tampoco es un árbol, y creo que se mueve.
fr
ce n'est pas un arbre, et il me semble que cela se meut.
en
"Heaven only knows, excellency," replied he, resuming his seat.
eu
Harantz jotzeko agindu nion eta, bat-batean, gauza beltz hura gugana hurbiltzen hasi zen.
es
Mandé que nos acercáramos al extraño objeto, que inmediatamente empezó a avanzar hacia nosotros.
fr
Ce doit être un loup ou un homme."
en
"It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves. It must be a wolf or a man."
eu
Bi minutu geroago, gizaki baten parera iritsi ginen.
es
Al cabo de dos minutos nos encontramos con un hombre.
fr
Je lui donnai l'ordre de se diriger sur l'objet inconnu, qui vint aussi à notre rencontre.
en
I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us.
eu
-Aizu, lagun!
es
-¡Eh, buen hombre!
fr
En deux minutes nous étions arrivés sur la même ligne, et je reconnus un homme.
en
In two minutes I saw it was a man, and we met.
eu
-hots egin zion kotxezainak-.
es
-le gritó el cochero-.
fr
brave homme, lui cria le cocher; dis-nous, ne sais-tu pas le chemin?
en
"Hey, there, good man," the driver hailed him, "tell us, do you happen to know the road?"
eu
Esadazu, badakizu non dagoen bidea?
es
¿Sabes dónde está el camino?
fr
-Le chemin est ici, répondit le passant;
en
"This is the road," replied the traveller.
eu
-Bidea hementxe bertan dago;
es
-El camino está aquí mismo, estoy pisando algo firme-contestó el viajero-;
fr
je suis sur un endroit dur.
en
"I am on firm ground;
eu
nik lur irmoa daukat oin azpian-erantzun zuen bidaztiak-, baina zertarako balio digu?
es
pero, ¿de qué nos sirve?
fr
Mais à quoi diable cela sert-il?
en
but what the devil good does that do you?"
eu
-Entzun, gizona-esan nion-, ezagutzen duzu inguru hau?
es
-Escúchame-le dije-: ¿conoces bien esta región?
fr
-Écoute, mon petit paysan, lui dis-je; est-ce que tu connais cette contrée?
en
"Listen, my little peasant," said I to him, "do you know this part of the country?
eu
Gauza izango zinateke aterperen batera eramateko, gaua bertan egin dezagun?
es
¿Serías capaz de llevarnos a algún sitio donde pudiéramos pasar la noche?
fr
Peux-tu nous conduire jusqu'à un gîte pour y passer la nuit? -Cette contrée?
en
Can you guide us to some place where we may pass the night?" "Do I know this country?
eu
-Ezagutzen dut inguru hau-erantzun zuen bidaztiak-.
es
-La región la conozco-contestó el hombre-;
fr
Dieu merci, repartit le passant, je l'ai parcourue à pied et en voiture, en long et en large.
en
Thank heaven," rejoined the stranger, "I have travelled here, on horse and afoot, far and wide.
eu
Jainkoari eskerrak, sarri askotan zeharkatu dut alderik alde, oinez zein zaldi gainean.
es
gracias a Dios, la he recorrido de arriba abajo muchas veces.
fr
Mais vois quel temps?
en
But just look at this weather!
eu
Baina ikusi nolako eguraldia daukagun: berebizikoa bidea galtzeko.
es
Pero ya ves el tiempo que hace, justo para perdernos.
fr
Tout de suite on perd la route.
en
One cannot keep the road.
eu
Hobe da berton geratu eta itxarotea;
es
Más vale quedarse aquí y esperar;
fr
Mieux vaut s'arrêter ici et attendre;
en
Better stay here and wait;
eu
agian, ekaitza baretu eta zerua argituko du: orduan, bidea aurkituko dugu izarren laguntzaz.
es
a lo mejor se calma la tormenta y se despeja el cielo, y entonces podremos encontrar el camino por las estrellas.
fr
peut-être l'ouragan cessera. Et le ciel sera serein, et nous trouverons le chemin avec les étoiles."
en
perhaps the hurricane will cease and the sky will clear, and we shall find the road by starlight."
eu
Adore eman zidan haren odol hotzak. Neure burua Jainkoaren nahiaren menpe utzita gaua esteparen erdian ematera erabakita nengoela, bidaztiak, bat-batean, trebeki erlaitzera igo eta kotxezainari esan zion:
es
Su tranquilidad me animó. Ya estaba decidido a encomendarme a Dios, a pasar la noche en medio de la estepa, cuando el hombre subió ágilmente al pescante y dijo al cochero:
fr
Son sang-froid me donna du courage. Je m'étais déjà décidé, en m'abandonnant à la grâce de Dieu, à passer la nuit dans la steppe, lorsque tout à coup le passant s'assit sur le banc qui faisait le siège du cocher:
en
His coolness gave me courage, and I resigned myself to pass the night on the steppe, commending myself to the care of Providence, when suddenly the stranger, seating himself on the driver's seat, said -
eu
"Hara, Jainkoari eskerrak, etxeren bat baduk hemendik hurbil;
es
-Gracias a Dios, tenemos cerca una vivienda;
fr
"Grâce à Dieu, dit-il à celui-ci, une habitation n'est pas loin.
en
"Grace be to God, there is a house not far off.
eu
jo eskuinetara eta segi aurrera".
es
tuerce a la derecha y sigue adelante.
fr
Tourne à droite et marche.
en
Turn to the right, and go on."
eu
-Eta zergatik joan behar dut eskuinetara? -galdetu zion kotxezainak, gaitzituta-.
es
-¿Por qué tengo que torcer a la derecha? -preguntó malhumorado el cochero-.
fr
-Pourquoi irais-je à droite? répondit mon cocher avec humeur.
en
"Why should I go to the right?" retorted my driver, ill-humouredly.
eu
Non ikusten duzu bidea? Noski, kotxea ez da zurea, eta erraza da inoren zaldiak nekaraztea.
es
¿Donde ves el camino? Como los caballos no son tuyos, arreas sin miedo.
fr
Alors il faut dire: chevaux à autrui, harnais aussi, fouette sans répit."
en
"How do you know where the road is that you are so ready to say, 'Other people's horses, other people's harness-whip away!'"
eu
Kotxezaina zuzen zegoela iruditu zitzaidan.
es
Me pareció que el cochero tenía razón:
fr
Le cocher me semblait avoir raison.
en
It seemed to me the driver was right.
eu
"Izan ere-esan nuen-, zergatik uste duzu hemendik hurbil badela etxeren bat?" "Ba, haizea alderdi horretatik datorrelako-erantzun zidan bidaztiak-;
es
-Realmente-dije-, ¿por qué crees que hay una casa cerca?
fr
"En effet, dis-je au nouveau venu, pourquoi crois-tu qu'une habitation n'est pas loin?
en
"Why," said I to the stranger, "do you think a house is not far off?"
eu
ke-usaina aditzen dut, dudarik gabe herrixkaren bat dago inguru horretan".
es
-Porque el viento viene de allí-contestó el viajero-y trae olor a humo;
fr
-Le vent a soufflé de là, répondit-il, et j'ai senti une odeur de fumée, preuve qu'une habitation est proche."
en
"The wind blew from that direction," replied he, "and I smelt smoke, a sure sign that a house is near."
eu
Txundituta utzi ninduten haren zolitasunak eta usaimen zorrotzak.
es
Me quedé asombrado de su sagacidad y de la Finura de su olfato.
fr
Sa sagacité et la finesse de son odorat me remplirent d'étonnement.
en
His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me.
eu
Abian jartzeko agindu nion kotxezainari.
es
Mandé al cochero que se pusiera en marcha.
fr
J'ordonnai au cocher d'aller où l'autre voulait.
en
I bid the driver go where the other wished.
eu
Zaldiak nekez mugitzen ziren elur sakonean.
es
Los caballos avanzaban con dificultad por la nieve profunda.
fr
Les chevaux marchaient lourdement dans la neige profonde.
en
The horses ploughed their way through the deep snow.
eu
Kibitka astiro zihoan, noiz elur-piletara igoaz, noiz sakonuneetan sartuz, alde batera eta bestera zabuka.
es
La kibitka se movía lentamente; tan pronto subía a un montículo como descendía a una hondonada, balanceándose de un lado a otro.
fr
La kibitka s'avançait avec lenteur, tantôt soulevée sur un amas, tantôt précipitée dans une fosse et se balançant de côté et d'autre.
en
The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side.
eu
Itsasontzia zirudien itsaso zakarrean nabigatzen.
es
Parecía el movimiento de un barco sobre un mar revuelto.
fr
Cela ressemblait beaucoup aux mouvements d'une barque sur la mer agitée.
en
It was very like a boat on a stormy sea.
eu
Savelitx aieneka zihoan, joka eta joka nire saihetsen kontra.
es
Savélich suspiraba, empujándome a cada instante.
fr
Savéliitch poussait des gémissements profonds, en tombant à chaque instant sur moi.
en
Savéliitch groaned deeply as every moment he fell upon me.
eu
Leihoko oihala jaitsi, berokian bildu, eta lotan geratu nintzen ekaitzaren doinuak urrumaturik eta ibiltze geldiak kulunkatuta.
es
Bajé la cortina, me arropé en mi abrigo de pieles y me dormí, arrullado por el canto de la tormenta y el vaivén de la kíbítka.
fr
Je baissai la tsinovka, je m'enveloppai dans ma pelisse et m'endormis, bercé par le chant de la tempête et le roulis du traîneau.
en
I lowered the tsinofka, I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge.
eu
Amets egin nuen. Sekula ez zait ahaztuko amets hura eta, oraindik ere, zerbait profetikoa antzematen diot neure bizitzako gertaera bitxiekin alderatzen dudan bakoitzean.
es
Tuve un sueño que nunca pude olvidar y en el que hasta ahora veo algo profético, cuando comparo con él las extrañas circunstancias de mi vida.
fr
J'eus alors un songe que je n'ai plus oublié et dans lequel je vois encore quelque chose de prophétique, en me rappelant les étranges aventures de ma vie.
en
I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life.
eu
Barkamena eskatu behar diot irakurleari:
es
 
fr
 
en
 
eu
segur aski, esperientziak berak erakutsi dio gizakia zein erraz lerratzen den superstiziora, nahiz eta askotariko argudioak erabiltzen dituen sineskeriak arbuiatzeko.
es
El lector me perdonará, porque seguramente sabe por experiencia que es muy propio del hombre entregarse a la superstición por mucho desprecio que tenga a los prejuicios.
fr
Le lecteur m'excusera si je le lui raconte, car il sait sans doute par sa propre expérience combien il est naturel à l'homme de s'abandonner à la superstition, malgré tout le mépris qu'on affiche pour elle.
en
The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume.
eu
Alegiazkoak egiazkoa menperatzen duen eta loaldiaren hasierako ikuspen lausoetan errealitatea ametsekin nahasten den egoera horretan nituen hala sentimenak nola arima.
es
Me encontraba en aquel estado de ánimo en que la realidad, cediendo el paso al ensueño, se funde con él en las vagas imágenes del duermevela.
fr
J'étais dans cette disposition de l'âme où la réalité commence à se perdre dans la fantaisie, aux premières visions incertaines de l'assoupissement.
en
I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness.
eu
Iruditu zitzaidan elur-ekaitzak bortizki jotzen zuela oraindik eta gu noraezean genbiltzala elurrak estalitako lautada inor gabean...
es
Me parecía que la tempestad seguía con la misma furia y nosotros estábamos todavía dando vueltas por el desierto de nieve...
fr
Il me semblait que le bourane continuait toujours et que nous errions sur le désert de neige.
en
It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert.
eu
Tupustean, atea ikusi eta gure etxaldeko larrain nagusian sartu nintzen.
es
De pronto vi una puerta y entré en el patio grande de nuestra casa.
fr
Tout à coup je crus voir une porte cochère, et nous entrâmes dans la cour de notre maison seigneuriale.
en
All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house.
aurrekoa | 64 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus