Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Savelitx errukarriaren bihotza arintzeko, hitz eman nion aurrerantzean ez nuela ezta kopek bat bera ere ukituko beraren baimenik gabe.
es
Para consolar al pobre Savélich le di palabra de no volver a disponer de mi dinero sin su permiso.
fr
Pour consoler le pauvre Savéliitch, je lui donnai ma parole qu'à l'avenir je ne disposerais pas d'un seul kopek sans son consentement.
en
To comfort poor Savéliitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent.
eu
Lasaitu egin zen arian-arian, baina, hala eta guztiz, noizetik noizera, buruari ezker-eskuin eraginez, erremuskadaka errepikatzen zuen bere artean:
es
Poco a poco se fue calmando, aunque de tarde en tarde gruñía moviendo la cabeza:
fr
Il se calma peu à peu, ce qui ne l'empêcha point cependant de grommeler encore de temps en temps en branlant la tête:
en
Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head -
eu
"Ehun errublo! Ez da hori gero ahuntzaren gauerdiko eztula!"
es
-¡Cien rublos! ¡Se dice pronto!
fr
"Cent roubles! c'est facile à dire".
en
"A hundred roubles, it is easy to talk!"
eu
Neure bidaiaren jomugara hurbiltzen ari nintzen.
es
Me acercaba al lugar de mi destino.
fr
J'approchais du lieu de ma destination.
en
I was approaching my destination.
eu
Inguruan basamortu goibela ageri zen, muinoak eta amildegiak han-hemenka sakabanaturik.
es
A mi alrededor se extendían sombríos desiertos surcados por montes y barrancos.
fr
Autour de moi s'étendait un désert triste et sauvage, entrecoupé de petites collines et de ravins profonds.
en
Around me stretched a wild and dreary desert, intersected by little hills and deep ravines.
eu
Elurrez estalita zegoen dena.
es
Todo estaba cubierto de nieve.
fr
Tout était couvert de neige.
en
All was covered with snow.
eu
Sartzen ari zen eguzkia.
es
Se ponía al sol.
fr
Le soleil se couchait.
en
The sun was setting.
eu
Kibitka bide mehar batetik zihoan, edo, zehatzago esateko, nekazarien lerek utzitako arrastoetatik.
es
Nuestra kíbítka avanzaba por un camino estrecho, o más bien por unas huellas que habían dejado los trineos de los campesinos.
fr
Ma kibitka suivait l'étroit chemin, ou plutôt la trace qu'avaient laissée les traîneaux de paysans.
en
My kibitka was following the narrow road, or rather the track, left by the sledges of the peasants.
eu
Bat-batean, kotxezaina alde batera begiratzen hasi zen alditik aldira, eta azkenean, txanoa erantzita, nigana jiratu eta hala esan zidan:
es
De pronto el cochero se puso se puso a mirar a un lado y por fin, quitándose el gorro, se volvió hacia mí y dijo:
fr
Tout à coup mon cocher jeta les yeux de côté, et s'adressant à moi:
en
All at once my driver looked round, and addressing himself to me -
eu
-Jauna, ez duzu atzera itzultzeko agindu behar?
es
-Señor, ¿no quiere que volvamos?
fr
"Seigneur, dit-il en ôtant son bonnet, n'ordonnes-tu pas de retourner en arrière?
en
"Sir," said he, taking off his cap, "will you not order me to turn back?"
eu
-Zergatik?
es
-¿Y eso por qué?
fr
-Pourquoi cela?
en
"Why?"
eu
-Eguraldi txarra dakar:
es
-El tiempo está revuelto, se está levantando viento;
fr
-Le temps n'est pas sûr.
en
"The weather is uncertain.
eu
haizetxo mehea jasotzen ari du, ikusi nola harrotzen duen elur erori berria.
es
mire qué remolino hace la nieve.
fr
Il fait déjà un petit vent.
en
There is already a little wind.
eu
-Hori ez da kezkatzekoa!
es
-Eso no es nada.
fr
Vois-tu comme il roule la neige du dessus? -Eh bien!
en
Do you not see how it is blowing about the surface snow."
eu
-Ez al duzu ikusten hango hori?
es
-¿No ve lo que hay allí?
fr
qu'est-ce que cela fait?
en
"Well, what does that matter?"
eu
(Kotxezainak ekialdea seinalatu zidan zigorraz).
es
El cochero señaló con el látigo hacia el este.
fr
(Le cocher montrait avec son fouet le côté de l'orient.)
en
The driver pointed east with his whip.
eu
-Ez dut ezer ikusten, estepa zuria eta zeru oskarbia izan ezik.
es
-No veo nada más que la estepa blanca y el cielo azul.
fr
-Je ne vois rien de plus que la steppe blanche et le ciel serein.
en
"I see nothing more than the white steppe and the clear sky."
eu
-Han, han:
es
-Más allá;
fr
-Là, là, regarde...
en
"There, there;
eu
hodeitxo hura.
es
mire esa nube.
fr
ce petit nuage."
en
look, that little cloud!"
eu
Begiratu, eta hodeitxo zuri bat ikusi nuen zeru-ertzean, lehentxeago urruneko muino txikia iruditu zitzaidana.
es
Efectivamente en el límite mismo del horizonte vi un punto blanco que había tornado por un monte lejano.
fr
J'aperçus, en effet, sur l'horizon un petit nuage blanc que j'avais pris d'abord pour une colline éloignée.
en
I did, in fact, perceive on the horizon a little white cloud which I had at first taken for a distant hill.
eu
Kotxezainak azaldu zidan hodeitxo horrek bisutsa iragartzen zuela.
es
El cochero me explicó que la nubecilla presagiaba una gran tormenta.
fr
Mon cocher m'expliqua que ce petit nuage présageait un bourane.
en
My driver explained to me that this little cloud portended a "bourane."
eu
Entzunak nituen hango elur-ekaitzei buruzko kontuak, eta banekien behin baino gehiagotan karabana osoak estaltzen zituztela elur azpian.
es
Ya había oído hablar de las tormentas de aquellas tierras y sabía que a veces la nieve dejaba sepultadas a caravanas enteras.
fr
J'avais ouï parler des chasse-neige de ces contrées, et je savais qu'ils engloutissent quelquefois des caravanes entières.
en
I had heard of the snowstorms peculiar to these regions, and I knew of whole caravans having been sometimes buried in the tremendous drifts of snow.
eu
Savelitxek, kotxezainaren iritziarekin bat etorriz, atzera itzultzeko eskatu zidan. Baina haizea ez zitzaidan gogorra iruditu; kontu egin nuen garaiz iritsiko ginela hurrengo posta-geltokira, eta arinago joateko agindu nuen.
es
Savélich, de acuerdo con el cochero, insistía en que volviéramos. Pero el viento no me pareció fuerte; esperaba llegar a tiempo a la próxima estación y mandé al cochero que acelera la marcha.
fr
Savéliitch, d'accord avec le cocher, me conseillait de revenir sur nos pas. Mais le vent ne me parut pas fort; j'avais l'espérance d'arriver à temps au prochain relais:
en
Savéliitch was of the same opinion as the driver, and advised me to turn back, but the wind did not seem to me very violent, and hoping to reach in time the next posting station, I bid him try and get on quickly.
eu
Kotxezainak abiada bizkortu zuen; baina etengabe begiratzen zuen ekialdera. Azkar zihoazen zaldiak.
es
El cochero puso los caballos a galope, pero no dejaba de mirar al este. Los caballos iban a buena marcha.
fr
mais il regardait sans cesse du côté de l'orient. Cependant le vent soufflait de plus en plus fort.
en
He put his horses to a gallop, continually looking, however, towards the east.
eu
Bitartean, haizeak gero eta gogorrago jotzen zuen.
es
Entre tanto, el viento iba siendo más fuerte por momentos.
fr
 
en
 
eu
Hodeitxoa hodeitzar zuri bihurtu zen; astun altxatu, hazi eta arian-arian estali zuen zerua.
es
La nubecilla se había convertido en una nube blanca que se levantaba lentamente y crecía hasta cubrir poco a poco todo el cielo.
fr
Le petit nuage devint bientôt une grande nuée blanche qui s'élevait lourdement, croissait, s'étendait, et qui finit par envahir le ciel tout entier.
en
But the wind increased in force, the little cloud rose rapidly, became larger and thicker, at last covering the whole sky.
eu
Elur mehea hasi zuen eta, bat-batean, maluta lodiak botatzeari ekin zion.
es
Empezó a caer una nieve menuda, y de repente cayeron grandes copos.
fr
Une neige fine commença à tomber et tout à coup se précipita à gros flocons.
en
The snow began to fall lightly at first, but soon in large flakes.
eu
Uluka zetorren haizea;
es
Aullaba el viento;
fr
Le vent se mit à siffler, à hurler.
en
The wind whistled and howled;
eu
bisutsa altxatu zen. Berehalaxe, zeru iluna elur-itsasoarekin nahasi zen.
es
había empezado la tormenta. En un instaste, el cielo se juntó con el mar de nieve.
fr
C'était un chasse-neige. En un instant le ciel sombre se confondit avec la mer de neige que le vent soulevait de terre. Tout disparut.
en
in a moment the grey sky was lost in the whirlwind of snow which the wind raised from the earth, hiding everything around us.
eu
Dena desagertu zen begien bistatik. "Hara, jauna-esan zidan kotxezainak oihuka-, hau ezbeharra:
es
Todo desapareció. -¡ Señor!
fr
"Malheur à nous, seigneur! s'écria le cocher;
en
"How unlucky we are, excellency," cried the driver;
eu
elur-ekaitza!"
es
-gritó el cochero ¡ Estamos perdidos!
fr
c'est un bourane."
en
"it is the bourane."
eu
Kibitkako leihatilatik begiratu nuen:
es
¡La tormenta!
fr
Je passai la tête hors de la kibitka;
en
I put my head out of the kibitka;
eu
kanpoan dena zen ilunpe eta zirimola.
es
Me asomé a la ventanilla de la kibitka todo era oscuridad y remolinos.
fr
tout était obscurité et tourbillon.
en
all was darkness and confusion.
eu
Haizeak horren itxura haserrearekin jotzen zuen, non izaki biziduna baitzirudien;
es
El viento aullaba con una expresión tan feroz, que parecía un ser vivo;
fr
Le vent soufflait avec une expression tellement féroce, qu'il semblait en être animé.
en
The wind blew with such ferocity that it was difficult not to think it an animated being.
eu
elurrak Savelitx eta biok estaltzen gintuen;
es
la nieve nos cubría a Savélich y a mi;
fr
La neige s'amoncelait sur nous et nous couvrait.
en
The snow drifted round and covered us.
eu
zaldiak pausoan zihoazen, eta, handik gutxira, ibiltzeari utzi zioten.
es
los caballos se pusieron al paso y luego se pararon.
fr
Les chevaux allaient au pas, et ils s'arrêtèrent bientôt.
en
The horses went at a walk, and soon stopped altogether.
eu
"Zergatik gelditu zara?", galdetu nion, ezinegonik, kotxezainari.
es
-¿Por qué no sigues?-pregunté impaciente al cochero.
fr
"Pourquoi n'avances-tu pas? dis-je au cocher avec impatience.
en
"Why don't you go on?" I said, impatiently, to the driver.
eu
"Eta nora joatea nahi duzu?
es
-¿Y para qué quiere que siga?
fr
-Mais où avancer? répondit-il en descendant du traîneau.
en
"But where to?" he replied, getting out of the sledge.
eu
-erantzun zidan, erlaitzetik jaisten zen bitartean-, ez dago asmatzerik nondik jo behar dugun:
es
-respondió bajando del pescante-.
fr
Dieu seul sait où nous sommes maintenant.
en
"Heaven only knows where we are now.
eu
bidea ez da ikusten, eta ilun dago inguru guztian".
es
No sé ni dónde estamos;
fr
Il n'y a plus de chemin et tout est sombre."
en
There is no longer any road, and it is all dark."
eu
Errieta egiten hasi nintzaion.
es
no hay camino, todo está oscuro.
fr
Je me mis à le gronder, mais Savéliitch prit sa défense.
en
I began to scold him, but Savéliitch took his part.
eu
Savelitxek kotxezainaren alde egin zuen.
es
-Todo ha sido por no hacernos caso-- decía malhumorado-.
fr
"Pourquoi ne l'avoir pas écouté? me dit-il avec colère.
en
"Why did you not listen to him?" he said to me, angrily.
eu
"Lehen ez diozu jaramonik egin nahi izan-esan zidan, haserre-;
es
Ya estaba en la posada, habrías tomado té y dormido hasta mañana;
fr
tu aurais pris du thé; tu aurais dormi jusqu'au matin;
en
you would have had some tea; you could have slept till morning;
eu
ostatura itzuli behar genuen, nahi beste te edan, eguna argitu arte lo egin eta, ekaitza baretutakoan, bideari ekin berriro.
es
la tormenta se habría calmado y podríamos seguir adelante.
fr
l'orage se serait calmé et nous serions partis.
en
the storm would have blown over, and we should have started.
eu
Zer dela eta horren presa handia?
es
¿Qué prisa tenemos?
fr
Et pourquoi tant de hâte?
en
And why such haste?
eu
Badirudi ezkontza batera zoazela!" Arrazoi zuen Savelitxek.
es
Ni que fuéramos a una boda. Savélich tenía razón.
fr
Si c'était pour aller se marier, passe."
en
Had it been to get married, now!"
eu
Baina ez zegoen ezer egiterik.
es
No había nada que hacer.
fr
Savéliitch avait raison.
en
Savéliitch was right.
aurrekoa | 64 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus