Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Zure nahia gora-behera, jauna, nik ez dizut diru hori emango".
es
Digas lo que digas, no pienso dárselo.
fr
Fais ce que tu veux, seigneur, mais je ne donnerai pas cet argent."
en
Do what you please, excellency, but I will not give this money."
eu
Neure artean pentsatu nuen zirt edo zarteko une horretan agure setatsua estu lotu ezean, etorkizunean nekez lortuko nuela neure burua beraren itzalpetik askatzea, eta, harrotasunez so eginik, hala esan nion:
es
Pensé que si en aquel momento decisivo no llegaba a dominar al obstinado viejo, en el futuro me sería muy difícil liberarme de su tutela;
fr
Je me dis alors que si, dans ce moment décisif, je ne forçais pas ce vieillard obstiné à m'obéir, il me serait difficile dans la suite d'échapper à sa tutelle.
en
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage.
eu
"Ni zure nagusia naiz, eta zu nire zerbitzaria.
es
por lo que, mirándole con arrogancia, le dije:
fr
Lui jetant un regard hautain, je lui dis:
en
Glancing at him haughtily, I said to him -
eu
Dirua nirea da.
es
-Soy tu señor y tú eres mi criado.
fr
"Je suis ton maître, tu es mon domestique.
en
"I am your master; you are my servant.
eu
Jokoan galdu dut gogoak eman didalako.
es
El dinero es mío.
fr
L'argent est à moi;
en
The money is mine;
eu
Hona nire aholkua:
es
Lo he perdido porque me ha dado la gana.
fr
je l'ai perdu parce que j'ai voulu le perdre.
en
I lost it because I chose to lose it.
eu
azkarrarena egiteari utzi eta bete itzazu nire aginduak".
es
Haz el favor de no ser impertinente y cumple lo que te mandan.
fr
Je te conseille de ne pas faire l'esprit fort et d'obéir quand on te commande."
en
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders."
eu
Nire hitzek hain utzi zuten Savelitx txundituta, non eskuak harriduraz jaso eta aho zabalik geratu baitzen.
es
Savélich quedó tan perplejo al oír mis palabras, que se limitó a sacudir las manos mirándome fijamente.
fr
Mes paroles firent une impression si profonde sur Savéliitch, qu'il frappa des mains, et resta muet, immobile.
en
My words made such an impression on Savéliitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless.
eu
"Zertan zaude hor geldirik?", garrasi egin nion haserre.
es
-¿A qué esperas?-grité enfadado.
fr
"Que fais-tu là comme un pieu?" m'écriai-je avec colère.
en
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily.
eu
Savelitx negarrez hasi zen.
es
Savélich se echó a llorar.
fr
Savéliitch se mit à pleurer.
en
Savéliitch began to weep.
eu
"Piotr Andreitx, nire jauna-jaregin zuen ahotsa dardarka zuela-, ez nazazula tristuraz hil.
es
-Hijo mío, Piotr Andrévich-pronunció con voz temblorosa-, no me hagas morir de] disgusto.
fr
"Ô mon père Piôtr Andréitch, balbutia-t-il d'une voix tremblante, ne me fais pas mourir de douleur.
en
my father, Petr' Andréjïtch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow. Oh!
eu
Nire bihotzeko kuttuna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aintzat hartu agure zahar honen esanak:
es
Haz caso de] viejo:
fr
Ô ma lumière, écoute-moi, moi vieillard;
en
my light, hearken to me who am old;
eu
idatzi lapur horri esanez txantxetan ari zinela, guk ez daukagula horrenbeste dirurik aldean.
es
escribe a ese bandido y dile que todo fue una broma, que nunca hemos tenido ese dinero.
fr
écris à ce brigand que tu n'as fait que plaisanter, que nous n'avons jamais eu tant d'argent.
en
write to this robber that you were only joking, that we never had so much money.
eu
Ehun errublo!
es
¡Cien rubios!
fr
Cent roubles!
en
A hundred roubles!
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios misericordioso!
fr
Dieu de bonté!...
en
Good heavens!
eu
Esaiozu gurasoek oso zorrotz debekatu dizutela ezein jokotan aritzea, intxaur-jokoan izan ezik..."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aski da, gezur gehiagorik ez!
es
Dile que tus padres te han prohibido jugar a todo lo que no sea a las nueces.
fr
Dis-lui que tes parents t'ont sévèrement défendu de jouer autre chose que des noisettes.
en
Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts."
eu
-eten nion lazki-. Ekar ezazu hona dirua; bestela, kale gorrian utziko zaitut".
es
-Cállate de una vez-le interrumpí severamentedame ahora mismo el dinero o te echo a la calle.
fr
lui dis-je en l'interrompant avec sévérité; donne l'argent ou je te chasse d'ici à coups de poing."
en
"Will you hold your tongue?" said I, hastily, interrupting him. "Hand over the money, or I will kick you out of the place."
eu
Savelitx barru-barruko atsekabez begiratu eta nire zorra ordaintzeko diruaren bila joan zen.
es
Savélich me miró con gran tristeza y fue en busca de mi deuda.
fr
Savéliitch me regarda avec une profonde expression de douleur, et alla chercher mon argent.
en
Savéliitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money.
eu
Pena ematen zidan agure gizajoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina askatasuna erdietsi nahi nuen, eta ordurako umegorria ez nintzela erakutsi.
es
Me daba pena el pobre viejo, pero quería liberarme y demostrar que ya no era un niño.
fr
J'avais pitié du pauvre vieillard; mais je voulais m'émanciper et prouver que je n'étais pas un enfant.
en
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child.
eu
Bidali genion dirua Zurini.
es
Mandamos el dinero a Surin.
fr
Zourine eut ses cent roubles.
en
Zourine got his hundred roubles.
eu
Savelitxek berehalakoan atera ninduen ostatu zorigaiztoko hartatik.
es
Savélich se apresuró a sacarme de la dichosa hostería.
fr
Savéliitch s'empressa de me faire quitter la maudite auberge;
en
Savéliitch was in haste to get me away from this unlucky inn;
eu
Zaldiak prest zeudelako albistearekin inguratu zitzaidan.
es
Volvió con la noticia de que los caballos ya estaban preparados.
fr
il entra en m'annonçant que les chevaux étaient attelés.
en
he came in telling me the horses were harnessed.
eu
Kontzientziako harrak hozka eta neure kabutan damuturik alde egin nuen Simbirsketik, neure irakaslea agurtu gabe eta berriro ikusiko ez nuela sinetsita.
es
Con la conciencia intranquila y un mudo arrepentimiento salí de Simbirsk sin haberme despedido de mi maestro y seguro de no volver a verle.
fr
Je partis de Simbirsk avec une conscience inquiète et des remords silencieux, sans prendre congé de mon maître et sans penser que je dusse le revoir jamais.
en
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again.
eu
II. atala-GIDARIA
es
CAPITULO II. EL GUIA
fr
II. LE GUIDE
en
CHAPTER II. THE GUIDE.
eu
Bidean egin nituen gogoetak ez ziren oso atseginak izan.
es
Durante el viaje mis pensamientos no fueron agradables.
fr
Mes réflexions pendant le voyage n'étaient pas très agréables.
en
My reflections during the journey were not very pleasant.
eu
Orduko prezioak kontuan izanik, jokoan galdutako diru-kopurua ez zen nolanahikoa.
es
El dinero perdido era bastante considerable en aquel tiempo.
fr
D'après la valeur de l'argent à cette époque, ma perte était de quelque importance.
en
According to the value of money at that time, my loss was of some importance.
eu
Neure baitan ezinbestean onartu behar izan nuen Simbirskeko tabernan jokabide ergela erakutsi nuela, eta errudun sentitzen nintzen Savelitxen aurrean.
es
No podía dejar de reconocer que mi comportamiento en la hostería de Simbirsk fue estúpido y me sentía culpable ante Savélich.
fr
Je ne pouvais m'empêcher de convenir avec moi-même que ma conduite à l'auberge de Simbirsk avait été des plus sottes, et je me sentais coupable envers Savéliitch.
en
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Savéliitch.
eu
Horrek guztiak oinazetu egiten ninduen.
es
Todo esto me atormentaba.
fr
Tout cela me tourmentait.
en
All this worried me.
eu
Agurea kopetilun eserita zihoan erlaitzean, niri bizkarra emanez, eta isilik, noizean behinkako urrumak beste hotsik ateratzen ez zuela.
es
El viejo iba sentado en el pescante volviéndome la espalda, callado, suspirando de vez en cuando.
fr
Le vieillard se tenait assis, dans un silence morne, sur le devant du traîneau, en détournant la tête et en faisant entendre de loin en loin une toux de mauvaise humeur.
en
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough.
eu
Kosta ahala kosta adiskidetu nahi nuen berarekin, baina ez nekien nondik hasi.
es
Quería hacer las paces con él cuanto antes, pero no sabía cómo empezar.
fr
J'avais fermement résolu de faire ma paix avec lui; mais je ne savais par où commencer.
en
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin.
eu
Azkenean, esan nion:
es
Al fin le dije:
fr
Enfin je lui dis:
en
At last I said to him -
eu
"Tira, tira, Savelitx! Nahikoa da, bakezkoak egin ditzagun, nirea da erru guztia;
es
-Ya está bien, Savélich; hagamos las paces;
fr
"Voyons, voyons, Savéliitch, finissons-en, faisons la paix.
en
"Look here, Savéliitch, let us have done with all this;
eu
konturatu naiz neu naizela erruduna.
es
ya sé que tengo la culpa.
fr
Voyons, ne te fâche plus, faisons la paix.
en
let us make peace."
eu
Atzokoa bihurrikeria hutsa izan zen, bidegabeki iraindu zintudan. Hitz ematen dizut aurrerantzean zentzudunagoa izango naizela eta zure esanak egingo ditudala. Tira, ez haserretu, bakezkoak egin ditzagun".
es
Ayer me porté mal y te ofendí sin razón. Te prometo que en adelante seré mas sensato y te obedeceré, No te enfades, hagamos las paces.
fr
 
en
 
eu
-Ai, Piotr Andreitx, nire jauna!
es
-¡ Ay, Piotr Andréyevich!
fr
-Ah!
en
"Oh!
eu
-erantzun zidan hasperen sakona eginez-. Neure buruarekin nago haserre;
es
-respondió con un hondo suspiro-. Estoy enfadado conmigo mismo:
fr
mon père Piôtr Andréitch, me répondit-il avec un profond soupir, je suis fâché contre moi-même, c'est moi qui ai tort par tous les bouts.
en
my little father, Petr' Andréjïtch," he replied, with a deep sigh, "I am angry with myself;
eu
nirea da erru guztia.
es
yo tengo la culpa de todo.
fr
Comment ai-je pu te laisser seul dans l'auberge?
en
it is I who am to blame for everything.
eu
Nolatan utzi zintudan bakarrik ostatuan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin dut?
es
¿Qué iba a hacer?
fr
Mais que faire?
en
What possessed me to leave you alone in the inn?
eu
Haragiak tentatu ninduen:
es
El diablo me confundió:
fr
Le diable s'en est mêlé.
en
But what could I do;
eu
ezagutzen dut hango serora bat, eta bisitalditxo bat egin behar niola bururatu zitzaidan. Eta hara: sari bila joan eta neke berriak aurkitu.
es
se me ocurrió ir a casa de la mujer del sacristán a ver a mi comadre. Por algo dicen: "En casa de la comadre, como en la cárcel."
fr
L'idée m'est venue d'aller voir la femme du diacre qui est ma commère, et voilà, comme dit le proverbe: j'ai quitté la maison et suis tombé dans la prison. Quel malheur!
en
the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon's wife, and thus it happened, as the proverb says, 'I left the house and was taken to prison.' What ill-luck!
eu
Zoritxarra zoritxarraren gainean!...
es
¡Qué desgracia!
fr
quel malheur!
en
What ill-luck!
eu
Nola agertuko naiz orain nagusien aurrera?
es
¿Qué dirán los señores?
fr
Comment reparaître aux yeux de mes maîtres?
en
How shall I appear again before my master and mistress?
eu
Zer esango dute semea edanean eta jokoan aritzen dela jakiten dutenean?
es
¿Qué dirán, cuando sepan que el niño se ha dado a la bebida y al juego?
fr
Que diront-ils quand ils sauront que leur enfant est buveur et joueur?"
en
What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?"
eu
Savelitx errukarriaren bihotza arintzeko, hitz eman nion aurrerantzean ez nuela ezta kopek bat bera ere ukituko beraren baimenik gabe.
es
Para consolar al pobre Savélich le di palabra de no volver a disponer de mi dinero sin su permiso.
fr
Pour consoler le pauvre Savéliitch, je lui donnai ma parole qu'à l'avenir je ne disposerais pas d'un seul kopek sans son consentement.
en
To comfort poor Savéliitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent.